|
|
Feria
Suenan ya las castañuelas,
se desborda el moscatel,
y al son que baila el clavel
tintinean las espuelas.
Bulliciosas acuarelas
pintadas en el albero,
ella peina y él sombrero
en la jaca más hermosa,
mientras la feria rebosa,
canciones, luz y salero.
Artesana, 26-4-09
El 23 de abril es el día del libro.
Libros
Aves níveas, sus hojas generosas
revolean mostrando sentimientos,
obsesiones, terrores, pensamientos,
de unas letras, sensibles o escabrosas.
Transportan en los lomos la inocencia,
consuelan recurrentes soledades
y armadas con empíricas verdades
nos guían por la niebla de la ciencia.
La tinta son caminos con retorno,
viajar sin que el tiempo lo confronte
a un mundo que te ofrece sus arcanos.
De irrealidad se escribe su contorno,
no hay nada que límite tu horizonte
con un libro entreabierto entre las manos.
Artesana, 22-4-09
Con la que hay armada y ellos controlando a la oposición. ¡Ah!, eso sí, acosando a Esperanza Aguirre.
Los sindicatos en la crisis
Conversos en la fe del sindicato
se lucran con astutas componendas,
llenando sus bolsillos con ofrendas
pactadas en un pingüe concordato.
Son fieles que se ofrecen sin recato
al oro corrompido, en las trastiendas,
dispuestos a venderse por un trato
que brinde liquidez a sus haciendas.
¡Qué pague quien demande sus servicios!
No son profesionales, son adeptos,
cuadrilla de chupópteros ineptos
que viven de tapar los estropicios
de un torpe mentiroso y manirroto
capaz de cualquier cosa por un voto.
Sus puestos vitalicios,
y el resto va rodando cuesta abajo,
sin casa, sin pensión y sin trabajo.
Artesana, 21-4-09
El violinista
Las notas, golondrinas musicales, del hilo de las cuerdas hacen trama y anidan sobre el haz del pentagrama posadas en armónicos tendales.
Melodías volando en espirales bajo la nube negra de algún drama o entre ardientes volutas de la llama eterna de los ritmos ancestrales.
Prolongada la mano en ágil arco recrea un abanico de emociones del mundo subconsciente del artista;
escénico compás de pulsaciones, alma y madera unidas en el marco de la magia sin par del violinista.
Artesana, 12-12-08
Marc Chagall, El violinista azul
La luna de mis días
La luna se hace música en la noche, camina con acordes de violines pausada hacia el regreso de la aurora, y cuando asoma el sol oculta el rostro perfilando el compás del nuevo día.
Vivimos la metáfora candente de un sendero marcado del destino, no hay vuelta desde el círculo cerrado del monótono ritmo de la vida. No hay escape, la rueda te domina en esa melodía con la muerte.
Envidio su vagar casi gitano llevado de una suerte rutinaria, quisiera tener metas ya marcadas, pues vivo inconsecuente los silencios prendida en una tela de reproches, como predestinada por tu influjo, sin rumbo, sin retorno y sin salida.
Artesana, 4-12-08
Componer
Destilo en un crisol de poesía tinta para mis letras con su aroma; mezclando primorosa en la redoma,
las flores de color de la alegría,
gotitas de nostalgia y la ironía diluida en la inocencia de una broma, disfruto su belleza cada día o conjuro la hiel que me carcoma.
Cristaliza serena mi quimera aislada de las negras falsedades; la fantasía, libre sin frontera, al reflejo de íntimas verdades recrea sus supuestas realidades que llenan de ilusión mi vida entera. Artesana, 29-12-08
El Niño duerme, y en Él toda la tierra respira paz.
Artesana, Navidad-08
Estatuas
Gigantes de esperpéntica victoria secuestran con orgullo trasnochado a un jinete de bronce ya oxidado en pos de los laureles de la gloría.
Se agita el huracán de la memoria, y el hierro con valor descompasado derriba este pasado superado erguido en lo inmutable de la historia.
Prendida de las grúas prepotentes a sueldo de unas pretensiones fatuas, cabalga la esperanza en el futuro,
su vacío se alza como un muro, entre las dos orillas no habrá puentes mientras no tengan paz ni las estatuas.
Artesana, 25-12-08
Poema de Artesana premiado con un áccesit en el certamen Los tesoros del agua.
Colabora en las campañas para que cada niño tenga un juguete en todas las parroquias te pueden orientar.
La muñeca Enturbia el frío cristal una lágrima candente que va rodando silente por un capricho "banal". Siente el sabor de la sal, vuelve la mirada ausente y se enjuga torpemente con un gesto maquinal.
Pronto la pena se agría en la mejilla reseca, su sonrisa es una mueca que ha perdido la alegría.
Triste vuelve cada día soñando con la muñeca. Artesana, 16-12-2008
Sonetillo
El belén
Sobre el corcho pensado de montaña, una estrella de plata en el reflejo de las aguas tranquilas de un espejo alumbra una cunita en la cabaña.
Ya se ve de los magos el cortejo, y rendidas la honda y la guadaña los pastores sentados en compaña comparten la comida y el consejo.
Es un mundo perfecto en lo irreal, aire fresco al fracaso de la historia.
La mente con nostálgica cordura revive cada año en la memoria, mecida en su pesebre emocional, la esencia singular de la ternura.
Artesana, 16-12-08
Los asaltos y la violencia desmedida con una u otra razón se sucederán, en Madrid ayer provocaron el caos. De manera organizada quieren sembrar el terror y solo una acción preventiva puede evitarlo. Mirad el vídeo:
Terrorismo urbano
Arderán los arrabales o el centro monumental, con la violencia fatal de sus métodos brutales.
Habrá víctimas mortales, sobrevuela el odio experto del terrorismo encubierto, y en su nueva estratagema los buitres antisistema se agitan buscando un muerto.
Artesana, 11-12-08
Es un ejercicio de soneto blanco -sin rima- y soneto endecasílabo con el mismo tema.
La novia
Desfila, la sonrisa comedida, vestida de blancura glamurosa bajo el arco de aroma de los pétalos, el nardo desvalido en la cintura.
Rozando delicada los cabellos desde el broche prendida a la peineta, la enmarca bordeado el grácil talle la blonda artesanal de la mantilla.
En los ojos destellos de victoria alternan sombras niñas todavía, presiente tras la línea de guirnalda
la noche de un futuro sin regreso, y enjuga con su leve pestañeo la lágrima agridulce de la duda.
Artesana, 10-12-08
Soneto blanco
La novia
Desfila ilusionada, sin premura, sus galas la inocencia glamurosa bajo el arco de pétalos de rosa, el nardo desvalido en la cintura.
Rozando delicada la mejilla desde el broche prendida a la peineta, la enmarca bordeada su silueta de encaje virginal una mantilla.
En los ojos, victoria y devaneo, asoma el miedo a la verdad desnuda oculta tras la línea de guirnaldas.
Se deja la niñez a las espaldas, y enjuga con su leve pestañeo la lágrima agridulce de la duda.
Artesana, 10-12-08

Sigo andando
Voy descalza, vestida sin excesos, y las manos abiertas, pero llenas.
Los cristales de algún espejo roto, cansado de mirar a quien lo mira, cortan mis pies, pero los piso.
La basura mordaz de alguna esquina llena de hojas de árboles resecos ensucia mi camino, pero paso.
El viento recargado de imágenes absurdas me entra por los ojos, pero veo.
Huyo de ellos, no dejo que me dañen,
sonrío, y sigo andando sin rencores.
Mi llanto es por la fuerza de la mar; lloro por la belleza; por el niño que cae; por quien tiembla de frío y se calienta al sol de un beso; por la lágrima herida de sí misma, huérfana incluso de otra lágrima donde fundir su insignificante marea de soledad.
Y sigo andando.
Celebro la pureza y la inocencia,
sonrío.
No me detengo, siento la brisa y sigo. Las nubes callan, las olas se abren, y sigo componiendo un paso más.
Siempre más allá...
más allá tras las huellas del poeta.
Artesana, 3-11-08
Ciclo vital
La paz tiembla en bombillas de bazares, acuna con su luz el nacimiento de un Dios que se hace niño, sentimiento de celofán y besos familiares.
Le sigue el alboroto en plaza y bares, Carnaval de alocado esparcimiento, recurso de evasión del esperpento domado de las ansías populares.
Y al final la Cuaresma en lo profundo, con Cristo renacemos al dolor redimidos por un trágico luto.
Año tras año gira nuestro mundo movido de un afán renovador en el ciclo vital del absoluto.
Artesana, 1-12-08

Las estadísticas se disparan, después de los fines de semana los consultorios se llenan de adolescentes y jóvenes. La información sola no sirve cuando a ciertas edades el riesgo es un ingrediente más de la diversión.
A Mar
Mar sí sabe de responsabilidad,
cada día conoce los efectos...
mucho saben, son listos, preparados,
calla, deja, ya estás con la matraca.
Mar sí sabe, de tonta inconsecuencia,
precauciones, risitas, alegrías.
Sí, yo sé, ya lo sé
o te piensas que soy tonto.
Son muy listos, no atienden, suficientes,
pero luego la estupidez los marca
con el perro voraz de la imprudencia
que les cose la piel a dentalladas,
y la miran, con la cabeza baja,
y mil miedos, mil dudas, mil reproches,
buscando soluciones milagrosas.
Mar lo sabe, no valen las campañas,
cuando por una loca impunidad
se acostumbran a que nunca pase nada,
y las cifras insisten cabezotas
bordeando promesas y consejos.
Mar lo sabe, lo ve todos días,
y lo sabe porque ella es veneróloga.
Artesana, 25-11-08
Día contra la violencia contra las mujeres.
Traerá rosas
Traerá rosas y el alma acongojada, con un beso en la fría negra losa donde vuelca esa angustia tan celosa lleva paz a su culpa liberada.
Tantos años, y aún por la mirada le asoma en venenoso cautiverio la serpiente que esconde su misterio cuando se acerca a mí, él complaciente, yo al fin suya, sumisa y obediente, solos los dos en este cementerio.
Artesana, 24-11-08
Engañar siempre está mal, pero engañar a la gente humilde con falsas esperanzas para terminar de quitarle lo poco que les quede, es criminal.
La marea roja
Rojos los ojos de llanto, de vivir sin esperanzas al viento de las andanzas de algún nuevo desencanto.
Chupópteros del espanto, disfrazando con razones sus pésimas intenciones. Que una cosa es prometer, otra atesorar poder y otra ofrecer soluciones.
Artesana, 10-11-08
La luna Reflejada la luna por mis ojos, se hace sol enredada en tus cabellos, caricias de la noche sus destellos que estremecen el alma en mil antojos.
Cada tarde la misma letanía, lentamente el cortejo entra en la bruma, rueda el disco solar bajo la espuma y ella viene a envolverme en su agonía.
Gira el mundo ante el don de su presencia, felices o de triste y negro luto nada escapa al control de su influencia.
Le rendimos un místico tributo, va calando su magia en la conciencia, de la cuna hasta el último minuto. Artesana, 1-5-08
Cremación Cuando muera prefiero hacerme flor en un ramo de llamas coralinas y unirme a las ardientes danzarinas, redimida del frío enterrador.
Tras las cruces del rito funerario, remontada la pira de mi fuego, todo es brisa, suspiros y sosiego, libre al fin de ese último sudario.
Nada habrá que profane mi reposo, discurriendo entre gráciles volutas seré humo envolvente y caprichoso.
Ascenderé senderos celestiales a encontrar las verdades absolutas desnuda de los hábitos mortales.
Artesana, 5-11-08
Otoño
Agoniza la verde primavera, quemaron su prestancia los helechos, la pasión que el verano azul libera arrastra el ocre otoño entre desechos.
El parque de pasados esplendores, los jardines repletos de color, perfecta fantasía del olor, son hoy marchitos restos de sus flores.
Van cayendo los años por la vida, blanquean en invierno nuestras sienes, ennegrecen las venas antes rojas, y así vamos al punto de partida privados del control de antiguos bienes, resecos como el alma de las hojas.
Al final solo tienes un banco perdido en la distancia donde rumiar la hiel de tu arrogancia.
Artesana, 27-10-08
El momento de las flores
No quisiera morir y ver mañana mi foto amortajada con un lazo, pluma amarga de cuervo con su trazo deprimente colgado en la ventana.
Me atormenta ese cerco de obsidiana convertido en postrero aldabonazo que ensombrece con un funesto abrazo la paz de mi sonrisa cotidiana.
Enlutados desfilan los rencores, reniego de las falsas despedidas a remolque de un frío impulso lerdo.
Cuando llegue el momento de las flores quiero solo las lágrimas vertidas por las ondas felices del recuerdo.
Artesana, 31-10-08
La Virgen de las uvas
Los dos bajo el mismo velo, horas gratas de una infancia de uvas y amor, abundancia en bendiciones del Cielo.
Disfrutan sin un recelo con las cosas más triviales, lejos las horas fatales del espanto de la cruz.
Un niño lleno de luz en los brazos maternales.
Artesana, 20-10-08
Pierre Mignard, La Virgen de las uvas.
Viejos Manos que se repliegan temblorosas, cebollas desprendidas de sus capas llorando soledades invisibles sin casi lamentar el sentimiento. Descorren los visillos cada día y cuentan cada paso en la alameda, solo el ciclo inmutable de las ramas da color al camino repetido. Y la calle se escurre poco a poco en esta tarde gris por los desagües tras la lluvia que enjuga sus recuerdos. Todos los pensamientos van rodando en un río de hojas pisoteadas teñidas con las luces de algún tiempo. Artesana, 25-10-08
Soneto blanco
MURILLO, LA ADORACIÓN DE LOS PASTORES
Natividad
Cruza el cielo la estrella misteriosa, bendecido Belén por un instante, en la humilde covacha venturosa se ha hecho luz esta noche rutilante.
Aún la huella del parto en el semblante, ella acuna, sonrisa temblorosa, mientras él, contenido y vacilante, no separa los ojos de la esposa.
El pesebre repleto de ilusiones, a las claras, recién despunta el día, llega el pueblo con sus humildes dones.
Y el que nace según la profecía, Rey de reyes, Señor de las naciones, dormidito en los brazos de María.
Artesana, 23-10-08
Auguste Rodin, El beso.
El beso
Desnudo amor nacido de la roca al ritmo de la pura complacencia, audacia del pudor sin insolencia en íntimo y oculto boca a boca.
Es un abrazo tierno que convoca secretos de ternura a la cadencia armónica entre clásica y barroca presente en la virtud de su vehemencia.
Avance femenino meditado apurando el instante sin exceso mientras busca respuesta del amado.
En su esencia la escena es solo eso, intemporal momento apasionado: El con ella fundidos en un beso.
Artesana, 21-10-08
Doña Jimena Teñido está su sino de violencia, ya el rito de su boda concertado, se adueña la tragedia del reinado en un mortal reparto de la herencia.
Cabalga junto a un hombre desterrado a lomos del corcel de la inocencia atada quedamente a la sentencia que maldice a la estirpe del amado. Indiferente al miedo y la pasión, se debate en el centro del tablero del honor sin manchar su corazón. En pos de la leyenda del guerrero por respeto al deber de su blasón, va la dama ideal del romancero. Artesana, 14-8-08
Beatriz Allana los caminos celestiales a ese amor sin pasado ni futuro, aliento de unos versos inmortales, perfecta alegoría de lo puro. La dama displicente hecha una diosa a los ojos de aquel que se doblega y rinde pleitesía en una glosa más allá del deseo de la entrega. Sensaciones de un alma dolorida tras los cantos de fúnebre respeto del poeta que al ver su luz perdida la llora con la magia del soneto.
Musa eterna de amor idealizada con la sola verdad de una mirada.
Artesana, 18-10-08

Clasicismo y Barroco
Perfecto y elegante sin fisura, no admite en el diseño una estridencia, lo simétrico es parte de su esencia nacida de la línea simple y pura.
Exuberante brota esta locura de la liberación de la inconsciencia, entre espirales baila su cadencia plasmada en sentimientos sin censura.
La claridad de Apolo barnizada por brillos dionisiacos insolentes en la lucha del ego y la razón.
Luz del arte mil veces reflejada dando vida en sus múltiples vertientes al mágico poder de la creación.
Artesana, 14-10-08
Felicidades en el día de la Virgen del Pilar.
Viva la Guardia Civil
Eficaz, digna y cercana, con la conciencia tranquila la guardia civil desfila, y vibra la Castellana.
Esta fuerza veterana toma impulso en un pasado de esfuerzo sacrificado y se enfrenta a su futuro con paso firme y seguro por España y su legado.
Artesana, 12-10-08
¿Cómo aceptan algunos castellanoparlantes que se les imponga la lengua materna de sus hijos? Si lo hacen porque piensan que algo sacarán, solo hacen el ridículo ante una gente que los desprecia y seguramente si actúan así con razón... Ojo, que defiendo la enseñanza bilingüe de los niños en su lengua materna, pero en la suya de verdad. ¡Qué cada palo aguante su vela!
El catalán lengua materna
Asombrose un andaluz
de que de lengua materna todas las madres de España hablasen el catalán.
Dijo escuchando al Rovira, arte diabólico es que la lengua de tu madre en cuanto pases del Ebro aunque hayas nacido en Huelva sea la lengua del payés.
Artesana, 9-1-08
El Pilar
El acento aguerrido de una jota lleva el grito profundo de la tierra y se clava en el alma porque encierra un sentir que estremece en cada nota.
Bajo forma de canto al aire brota de una garganta experta la amargura, el goce o la pasión del alma pura, nacido tan de adentro que no miente. Música dulce, brava y consistente para hablarle a su virgen con ternura.
Artesana, 10-10-08

La presidenta de nuestra comunidad prometió 8 hospitales y ha cumplido, son hospitales modernos funcionales y con habitaciones individuales. Esto los tiene histéricos, así que se disfrazan de personal sanitario y acuden a boicotear todas las inauguraciones, como el tiempo ha demostrado es sanidad pública pese a sus mentiras.
Sanidad
Con actitud virulenta sicarios del sindicato mienten sin ningún recato contra nuestra presidenta.
Lo que al bolsillo les renta es la ley de esta jauría, con esta filosofía donde gobiernan los suyos solo brillan los chanchullos y se hunde la economía.
Artesana, 8-10-08
FELICIDADES ROSARIOS Y CHAROS
Mi Galeona
El sol que llega a Cádiz por oriente, se embebe de sus aguas cristalinas, le regala la luz de las salinas y parte con los barcos por poniente.
A bordo tras la estela reluciente que llega hasta las costas coralinas donde pierde su nombre el occidente, presides del castillo a las sentinas.
Los ojos hacia ti de los pilotos se vuelven con la fe más absoluta en el cálido afán de su patrona.
Llevada del fervor de tus devotos, protegiendo las naves en su ruta recorres nuestros mares Galeona.
Artesana, 7-10-08
Magnífico grupo escultórico de Miguel Ángel, Michelangelo di Lodovico Buonarroti
La Piedad Conmovida la blanca piedra inerte arranca de la roca la pureza y le ofrece la luz de su belleza a la angustia serena de la muerte. La mano que domina el mármol frío libera ese reflejo fascinante capturando la esencia del instante sublime de abandono ante el vacío.
Tras la dulce expresión de la mirada el duelo de la madre configura en los brazos la humana soledad. Hay vida en la materia cincelada, estremecen la paz y la ternura del aura que desprende La Piedad.
Artesana, 5-10-08
Aprende inglés on-line
o-------------------------o
PROFESORES DE FRANCÉS / INGLÉS Y LENGUA ESPAÑOLA EN MADRID - NOROESTE -
Si resides en la zona: Las Rozas, Majadahonda, Torrelodones, Boadilla, Pozuelo, etc... y quieres ser incluido en esta página, envía un mensaje con tus datos => y aparecerán en la sección. Sin registros, ni condiciones.
|
María
|
|
Francés y lengua española.
ESO, Bachillerato, extranjeros.
| Las Rozas de Madrid
|
|
Tfno._ 661457467
|
|
|
|
Licenciada en filología. EOI, ULB, (Titre belge) CAP Y DEA. |
PONER FOTOS EN EL HOSTING IMAGESHACK
Esta página es un apéndice de "aprende a mejorar tu espacio"
Se trata de tener una URL de la foto que queremos poner en un foro o una web:
2º._ Hay 2 posibilidades:
- La foto está almacenada en una carpeta o un archivo de nuestro ordenador, cuando entres ya está preparado, no hay que hacer nada.
- Quieres traer una foto de otra web a la tuya, tienes su URL, pero quieres que la dirección sea tuya, entonces mira en la foto de debajo y antes del paso siguiente pincha delante de url, fíjate que hay una barra donde pone upload, images, url, video, si no has hecho nada cuando abres está pulsado images.
3º._ Pincha en donde dice Browse.., está después de Cancel

4º._ Se abre una ventana donde aparece el contenido de tu equipo, todas tus carpetas y archivos. Busca la foto que quieras poner.

5º._ Señala la foto que quieras, la mía es, como se ve en la foto porque aparece sombreada, una que se llama "Buena muerte, Salamanca". Tienes que darle a abrir o pinchar 2 veces en la foto, así se abrirá.

6._ Una vez la foto abierta su nombre aparecerá en el recuadro como ves en la foto siguiente. Pincha en start upload!

Ya se abre una ventana donde aparece la foto, es el Cristo pequeñito que aparece, y su URL que es la que necesitamos para repetir la foto donde sea necesario. Yo la que uso es la que pone: Direct link to image. A esa URL le añado las etiquetas que me indiquen en cada sitio. Cópiala y pégala donde la necesites.

REGISTRARSE EN IMAGESHACK
Para que tengas tu propia página en el hosting y que tus fotos estén juntas, así las administras a tu manera y necesidades, sigue estos pasos:
1º._ Pincha en SignUp

2º._ Rellena el cuestionario:
Dirección e-mail, repite la dirección e-mail, pon un nombre de usuario, el que quieras, verdadero o falso. Selecciona el sexo, y pon tu edad, no tiene que ser verdadera, es solo para que se vea que no tienes 8 años. > Register y ya está.

3º._ Te mandan un mail con la contraseña, la conservas o vas a tu cuenta y la cambias por otra personalizada, y ya puedes usarlo.
HACERSE UN SPACES
1º._ Pon en GOOGLE: Bienvenidos MSN España, o entra directamente a través de MSN, pincha en el enlace.

2ª._ Pincha en Más servicios.
3º._ Se abre una ventana y ve a Spaces. Allí te registras y sigues los pasos que te indiquen.
4º._ Puedes entrar también por la página de tu correo dandole a Más y te sale esa ventana blanca y allí a Spaces. Después, sigue instrucciones, tócalo todo y practica hasta que te guste el resultado.
ARMADA ESPAÑOLA
Himno de la Escuela Naval
Soplen serenas las brisas ruja amenazas la ola, mi gallardía española se corona de sonrisas.
Por ti, Patria, por ti sola mi vida a los mares dí, por tí al peligro ofrecí mis obras y pensamientos ¡en la Rosa de los Vientos me crucifico por tí!
Por tu sagrada presencia que nada turba ni empaña, tiene sus horas la hazaña y sus horas la obediencia.
El imperio a España vendrá por los caminos del mar.
Hay que morir o triunfar, que nos enseña la Historia en Lepanto la Victoria y la muerte en Trafalgar.
Soñando victorias, diciendo cantares, marinos de España crucemos los mares, delante, la gloria, la leyenda en pos, debajo las voces de nuestros caídos, y arriba el mandato de España y de Dios.
De España y de Dios, de España y de Dios.
Letra : Jose Mª Pemán. Música: Germán Beigbeder
VISITA VIRTUAL
LA INFANTERIA DE MARÍNA
HIMNO DE LA INFANTERIA DE MARINA ESPAÑOLA
Infantes de Marina marchemos a luchar, La Patria engrandecer y su gloria acrecentar, nobleza y valentía nuestros emblemas son: no abandonar la Enseña al ruido del cañón y si morir por ella es nuestra obligación.
No me llores madre mía si en la lucha he de quedar que es deber del español ¡por la Patria! su sangre derramar.
A luchar, a luchar bravos Infantes de Marina; a vencer o morir por defender la noble España. Por su honor, por su honor luchemos todos sin cesar hasta lograr de nuestro suelo la admiración del mundo entero.
Infantes de marina marchemos a luchar, La Patria engrandecer y su gloria acrecentar, nobleza y valentía nuestros emblemas son: no abandonar la Enseña al ruido del cañón y si morir por ella es nuestra obligación.
No me llores madre mía si en la lucha he de quedar que es deber del español ¡por la Patria! su sangre derramar.
Gloria a los valientes que por mar y tierra heroicamente murieron defendiendo su Bandera.
Sigamos su ejemplo de valentía sin par, que los Infantes de Marina gloriosamente saben triunfar.
GANANDO BARLOVENTO
HIMNO DEL REAL MADRID
LETRA DEL HIMNO
De las glorias deportivas
que campean por España
va el Madrid con su bandera
limpia y blanca que no empaña.
Club castizo y generoso,
todo nervio y corazón,
veteranos y noveles, veteranos y noveles,
miran siempre tus laureles con respeto y emoción.
¡Hala Madrid!, ¡Hala Madrid!
Noble y bélico adalid,
caballero del honor.
¡Hala Madrid!, ¡Hala Madrid!
A triunfar en buena lid,
defendiendo tu color
¡Hala Madrid!, Hala Madrid!, Hala Madrid!
Enemigo en la contienda,
cuando pierde da la mano
sin envidias ni rencores,
como bueno y fiel hermano.
Los domingos por la tarde,
caminando a Chamartín,
las mocitas madrileñas,
las mocitas madrileñas van alegres y risueñas
porque hoy juega su Madrid.
¡Hala Madrid!, ¡Hala Madrid!
Noble y bélico adalid, caballero del honor.
¡Hala Madrid!, ¡Hala Madrid!
A triunfar en buena lid, defendiendo tu color
¡Hala Madrid!, ¡Hala Madrid!, ¡Hala Madrid!
VIDEO CON EL HIMNO DEL CINCUENTENARIO POR PLACIDO DOMINGO
LETRA DEL HIMNO CINCUENTENARIO
¡Hala Madrid! ¡Hala Madrid!
Campo de estrellas donde crecí.
¡Hala Madrid!
Juegas en verso, que sepa el universo
cómo juega en Madrid.
¡Sale el Madrid a luchar!
¡sale el Madrid a ganar¡
Hala Madrid! ¡Hala Madrid!
Pocas veces encontramos en la historia personalidades como la de Julio Vizcarrondo, de joven se entregó a un ideal y dedicó a él su vida, contra viento y marea, por encima de modas y compromisos económicos o sociales.
En efecto, si retrocedemos a los años ... encontramos en la colonia española de Puerto Rico a un joven hacendado que toma conciencia del problema de la esclavitud; lo conoce muy de cerca, no necesita intermediarios que lo intoxiquen con ideas más o menos revolucionarias o sensibleras, pues lo vive en su misma casa. Hablar de la liberación de los esclavos, demostrar piedad y apostar por la igualdad de todos los hombres, es muy fácil en nuestros días, pero no lo era cuando se trataba de arriesgar tu propia fortuna y de poner en jaque el mundo conocido hasta entonces. Sin embargo Vizcarrondo tomará partido por la causa y por ella se enfrentará con juicios, exilios e incluso la todopoderosa Iglesia Romana.
Su familia directa tiene tierras, goza de fortuna y prestigio social, han participado en la fundación de ciudades, como la Carolina, el escudo municipal así lo atestigua, y aún en nuestros días hay varios edifícios públicos con nombres de diferentes miembros de esta valiente saga. Carlos Vizcarrondo, descendiente suyo, sigue desempeñando un papel importante en la antigua colonia, durante x años fué presidente del Congreso y continúa con exito en la política activa desempeñando puestos de elevada responsabilidad.
El primero de los Vizcarrondo había llegado a Puerto Rico con un destino militar, pues pertenece a una familia con honda tradición en la armada española, contrajo matrimonio con una portorriqueña y se estableció en la Isla. Sin embargo la familia nunca perdió la relación con el resto de ellos que continúaban en la metrópoli, lo cual como veremos después le será de gran ayuda a Julio a su vuelta a España, pues a su llegada lo introducen en sociedad y le presentan a quienes lo ayudarán implicandose en su causa.
Contar todas las viscisitudes por las que pasó este hombre desde que liberó a sus esclavos y salío hacia el exilio hasta que El congreso declaró el fin de la esclavitud es tarea.
|
|
Oración con sentido pleno y una sola predicación verbal o nominal. Es simple e independiente.
Pierre dort paisible
Pedro duerme apacible.
|
|
|
|
ORACIÓN COMPUESTA: COORDINADAS Y YUXTAPUESTAS
|
|
ORACIÓN COMPUESTA
Formada por dos o más proposiciones unidas en relación de igualdad:
|
|
Oraciones coordinadas = El nexo son conjunciones de coordinación.
Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux.
Pedro duerme apacible, pero su madre no puede cerrar los ojos.
|
|
Oraciones yuxtapuestas = No hay nexo, solo signos de puntuación
Pierre dort paisible, sa mère ne peut fermer les yeux.
Pedro duerme apacible, su madre no puede cerrar los ojos.
|
|
ENLACES
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
ORACIÓN COMPLEJA: LAS SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES
|
|
Son subordinadas introducidas por conjunciones específicas o por construcciones con participios, infinitivos o gerundios.
|
|
CLASIFICACIÓN
Las clasifico considerando el mensaje de la subordinada respecto a la principal desde el punto de vista de la información que ofrece el emisor del mensaje:
I) PRECISIÓN DESCRIPTIVA:
Proposiciones cuyo fin principal es aumentar y completar la información de la oración principal con una información nueva e independiente no condicionada por la que ha ofrecido el enunciado de la principal.
LAS CIRCUNSTANCIAS OBJETIVAS:
Subordinadas circunstanciales de tiempo, lugar y modo, expresan el cuándo, dónde y cómo.
Me compro dos cuando cobre. Me compro dos en donde quieras. Me compro dos como dije. Me compro dos más de lo que dije.
LAS CIRCUNSTANCIAS SUBJETIVAS:
Subordinadas causales y finales, expresan el por qué y el para qué.
Me compro dos porque me gustan. Me compro dos para la fiesta .
|
|
II) MATIZACIÓN DEL SENTIDO DEL MENSAJE
La subordinada no solo amplía la información, sino que el objeto del contenido de su mensaje es el propio mensaje de la principal al que matiza.
EXPRESA CONFORMIDAD CON EL MENSAJE:
Subordinadas consecutivas: el enunciado de la subordinada sucede por consecuencia directa del enunciado de la principal.
Me gusta, por consiguiente me compro dos. Simple consecuencia lógica.
Me gusta tanto que me compro dos. En relación a la intensidad.
EXPRESA UNA CONDICION AL MENSAJE:
Subordinadas condicionales: el enunciado de la subordinada supone una condición necesaria para que se cumpla el enunciado de la principal.
Me compro dos si me gustan. Plano de lo posible, real
Me compraría dos si me gustaran. Plano de lo irreal, suposición.
EXPRESA UNA CONTRADICCION, UN OBSTACULO AL MENSAJE:
Subordinadas concesivas: el enunciado de la principal se cumple a pesar del impedimento expuesto en el enunciado de la subordinada.
Me compro dos, aunque no tenga mucho dinero. Concesión
Me encuentro mal, sin embargo no tengo fiebre. Restricción
No me gusta la leche, por contra me gusta mucho el yogur. Oposición
|
|
III) CUANTIFICACIÓN
Subordinadas comparativas: el enunciado de la oración principal formula una valoración que se completa mediante una comparación en el enunciado de la subordinada.
Compro dos más de lo que dije. El coche es tan grande como pensabas
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
|
COMBINACIONES ENTRE LAS ORACIÓNES
|
|
La cosa se complica porque se producen combinaciones entre ellas:
Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux parce qu'elle a des soucis. (Pedro duerme apaciblemente, pero su madre no puede cerrar los ojos porque tiene preocupaciones).
Es una oración compuesta formada por dos oraciones coordinadas por mais entre sí: la primera, Pierre dort paisible, sería de ir sola una oración simple y la segunda, sa mère ne peut fermer les yeux parce qu'elle a des soucis, una oración compleja formada de una principal, sa mère ne peut fermer les yeux, y una subordinada causal, parce qu'elle a des soucis, introducida por la locución conjuntiva parce qu'.
Podrían las dos primeras ser oraciones independientes, pero están relacionadas entre sí por coordinación mediante la conjunción adversativa mais. La segunda podría tener sentido sin su subordinada, pero la tercera nunca podría aparecer sola. Una cosa es oración simple y otra independiente.
|
|
ENLACES
|
xxxxxxx

|
XXXXXXXXXXXXX
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA ORACIÓN: DEFINICIONES
Un mismo elemento lingüístico puede ser denominado de diferentes maneras según bajo el aspecto que se analice. Veamos algunas definiciones básicas:
Los planos del sistema del lenguaje.
-
Plano del habla, relativo a la comunicación y el discurso, donde se analizan enunciados y textos, es decir, solo las realizaciones concretas.
-
Plano de la lengua, relativo a los aspectos teóricos de la norma, analizamos frases y oraciones tipo.
Actualización.
Estos planos nos permiten trazar una línea entre el contenido de la lengua virtual que está en los manuales y los diccionarios y las realizaciones concretas que están en las obras literarias, en la radio, en la boca de cada uno.
Se llama actualizar una palabra al hecho de pasarla de un plano al otro, esto lo hacemos cada vez que la utilizamos en un acto real de comunicación.
Es decir, la voz silla, representa un concepto cuya definición está en el diccionario, pero evidentemente las sillas no pertenecen a un idioma concreto, en todos los idiomas hay una manera de denominar la silla, cuando una madre le dice a su hijo: siéntate en la silla y estate quieto, la palabra silla, que es una abstracción, está actualizada en esa silla concreta.
El enunciado.
Es la unidad mínima de comunicación, el mensaje que se da entre dos pausas pronunciadas; tiene una entonación propia y sentido completo en relación a la situación concreta de comunicación en que se produce. En su realización se vale de signos lingúisticos orales o escritos a los que actualiza.
El texto está formado por un conjunto de enunciados, que se agrupan entre ellos de manera diferente según el tipo de texto.
Predicado y predicación
El predicado es la parte de la oración cuyo núcleo es el verbo, puede ser:
La frase y la oración.
El enunciado expresa su mensaje mediante una secuencia de signos ordenados en oraciones o frases. Hay enunciado fraseal y enunciado oracional.
La frase es la mínima unidad gramatical con sentido completo, aunque pueda contener verbos en forma de infinitivos o participìos, no tiene predicación: Salut ! (¡Hola!) La fille la plus belle du lycée (La chica más guapa del colegio).
La oración es la máxima unidad gramatical con predicado, verbal o nominal, y sentido completo que no forma parte de ninguna otra unidad superior.
Es importante comprender que el párrafo, el capítulo o el texto pertenecen al ámbito de la comunicación y están formados por enunciados. La fille la plus belle du lycée es ma soeur (La chica más guapa del colegio es mi hermana) Ver
La proposición.
La proposición, proposition, es una unidad gramatical con predicado, pero que no tiene sentido completo por si misma, y necesita para ello la concurrencia de otra proposición. En, Pierre dit que le chien a fini de manger (Pedro dice que el perro ha terminado de comer), ninguna de las dos oraciones: ni Pierre dit, ni que le chien a fini de manger, tienen sentido por sí mismas, son dos proposiciones.
Si decimos, Pierre dort (Pedro duerme), esta construcción sí tiene sentido completo, es por lo tanto una oración simple e independiente. Ver
Oración simple
Es la oración con un solo predicado, es simple e independiente.
Pierre dort paisible.
Oración compleja
Es la oración formada por una preposición con un predicado principal de la que depende otra subordinada a ella. (puede haber más de una subordinada).
Sa mère ne peut fermer les yeux parce qu'elle a des soucis.
Oración compuesta
Formada por dos o más preposiciones relacionadas entre sí, pero en relación de igualdad no de subordinación.
Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux.
Oración principal / subordinada / coordinada
En realidad son proposiciones principal, subordinada o coordinada, pero también por tradición se les llama oración principal, subordinada y coordinada.
La phrase
En los enlaces franceses veremos usar phrase con el mismo sentido que aquí he descrito como oración, veremos phrase verbale = oración, y phrase averbale = frase.
Sintagma
Las categorias gramaticales se agrupan en unidades sintácticas llamadas grupos o sintagmas; son una o varias palabras que actuan dentro de la frase o la oración en bloques cerrados. Se componen de un nucleo que es la categoría gramatical que les da el nombre y pueden llevar complementos. Ver
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx
|

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
COMPONENTES DE LA ORACIÓN
|
|
EL SUJETO
El sujeto (o uno de los complementos de objeto) puede ser: Ver
-
un nombre, propio o común: Marie chante. La fille chante. (María canta, la niña canta)
-
un pronombre: Elle chante. (Ella canta)
-
un adjetivo nominalizado: La petite chante. (la pequeña canta)
-
un infinitivo: Danser est une activité presque sportive.(Bailar es una actividad casi deportiva)
-
una frase completa (orac. comp.): Qu'il soit arrivé en retard a été la raison de ma sortie. (Que él haya llegado tarde ha sido el motivo de mi salida).
|
|
EL PREDICADO
El predicado debe ser siempre un verbo en forma personal:
Predicado verbal: Je vais acheter un chien (Voy a comprar un perro)
Predicado nominal, être (ser) verbos de estado, paraître (parecer), etc: Marie est blonde / paraît blonde. (María es rubia / parece rubia)
|
|
Los complementos franceses evidentemente son los mismos que en español, aunque con distintos nombres y construcciones. Los vemos con ejemplos:
Complément d'objet direct.
Le chien mord la queue du chat . (El perro muerde la cola del gato).
Complément d'objet second y un complément d'objet direct.
Le chien mord la queue au chat (El perro le muerde la cola al gato).
Complément d'objet indirect.
Le chien pense á la queue du chat (El perro piensa en la cola del gato).
Complément d'agent.
Le chat a été mordu par le chien (el gato ha sido mordido por el perro).
Complément phrase (circonstanciel):
Le chat chasse la nuit. (El gato caza por la noche).
Complément de verbe:
Le chat va á la chasse (El gato va de caza)
Complément phrase y complément de verbe:
Le chien va à la chasse la nuit (El perro va de caza por la noche)
|
|
Equivalentes españoles
El complément d'objet second es el complemento de objeto indirecto
El complément d'objet indirect es el complemento régimen o preposicional.
El complément de verbe es el complemento régimen o preposicional
|
|
ENLACES
ANALISIS GRAMÁTICAL
En estos enlaces queda muy claro la función de cada componente de la oración.
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
ESTRUCTURA DE LA ORACION
|
|
ESTRUCTURA
En francés como en español tenemos obligatoriamente el grupo del predicado aunque sea solo con el verbo y el grupo del sujeto que puede aparecer o no. Cada uno de ellos va solo o lleva sus complementos.
SINTAGMA
Los componentes de la oración se agrupan en unidades llamadas grupos o sintagmas, son una o varias palabras que actuan dentro de la frase o la oración en bloques cerrados. Se componen de un nucleo que es la categoría gramatical que les da el nombre y pueden llevar complementos. Ver
Los sintagmas pueden desempeñar diferentes funciones sintácticas, es decir un sintagma nominal como "le fils de mon frère" (el hijo de mi hermano) puede ser un sujeto, un complemento directo, o cualquier cosa que pueda ser un nombre, ejemplo de sujeto, le fils de mon frère me casse la tête. (el hijo de mi hermano me tiene la cabeza loca), o C.OD. o C.O.I. J'ai donné les bonbons au fils de mon frère (Le di los caramelos al hijo de mi hermano), etc. Se clasifican según su nucleo en sintagma:
Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco es también su hijo.
nominal: ese niño, su hijo
adjetival: rubio
verbal: Es tambien su hijo
preposicional: de la esquina
adverbial:también
oracional: que vende tabaco
|
|
Estructura: Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco es también su hijo
Delante._ Los determinantes: articulos y adjetivos determinativos. Ese, su.
El sustantivo, que es el nucleo. niño, hijo
Detrás._ Los adyacentes: otro nombre, un adjetivo calificativo ( Ver, un sintagma preposicional (Ver), una oración adjetiva o sustantiva: rubio de la esquina que vende tabaco.
FUNCIÓN: Todas las de un sustantivo, aquí: sujeto, Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco y Atributo, su hijo.
Sujeto: Le chien aboie. El perro ladra.
COD: Marie achète un chien. María compra un perro.
COI: Marie pale à sa fille. María le habla a su hija.
Atributo del sujeto: Ma lecture préférée est la poésie. Mi lectura preferida es la poesía.
Atributo del COD: On l' avait nomme capitaine. La habían nombrado capitana.
c. agente: Les chats sont surveilles par l'enfant. Los gatos son cuidados por el niño.
Aposición: L'animal, un chien géant, s'en fuit. El animal, un perro gigante, huyó.
Apostrofe: Vent, que ta puissance m'enlève !. Viento, ¡qué tu fuerza me lleve!
C del nombre: Je sors au soleil d'hiver. Salgo al sol de invierno.
C del adj.: Elle est très riche en amitié. Es muy rica en amistad.
C. circ. :Je vais acheter des pommes au marché. Voy a comprar manzanas al mercado.
|
SINTAGMA VERBAL: Ver
Estructura:
Oración de predicado verbal: Le chien mord la queue au chat dans le jardin.(El perro le muerde la cola al gato)
Verbe: mord
C. objet direct: la queue
C. objet second: au chat (en español se llama C. indirecto)
C. indirect: Je pense à mes vacances( pienso en mis vacaciones, en español se llama C. preposicional/regimen)
C. circonstanciels: dans le jardin
Oración de predicado nominal
Verbo, es el núcleo: l'enfant est blond (el niño es rubio)
C. circunstanciales: Marie est bonne le soir (María es buena por la tarde) C. C.
|
|
SINTAGMA ADJETIVAL
Estructura
Adjetivo, que es el núcleo y los complementos si lleva: L'enfant le plus blond (el niño más rubio). Aquí va con el adverbio de comparación, plus.
FUNCIONES
Epíteto: Les fleurs blanches sont chères. Las flores blancas son caras.
Aposición: Les filles, tristes, pleurent. Las niñas, tristes, lloran.
Atributo del sujeto: Les filles étaient tristes. Las niñas estaban tristes.
Atributo del COD: Je l'ai vu triste. La he visto triste.
|
|
SINTAGMA PREPOSICIONAL
Es un sintagma introducido por una preposición. Este sintagma puede ser:
GRUPO NOMINAL O PRONOMBRE
GRUPO DE INFINITIVO
Il part sans nous montrer ses bijoux
se va sin enseñarnos sus joyas
GRUPO ADVERBIAL
Il chante depuis toujours
Canta desde hace horas
GRUPO ORACIONAL: Subordinada completiva
Je lui ai dit de nous montrer ses bijoux
Le he dicho que nos enseñe sus joyas
FUNCIONES: El grupo preposicional no puede ser sujeto, ni C.O.D:
ATRIBUTO
Le chien est en silence
el perro esta en silencio
C.O.I
Il pense à sa femme
piensa en su mujer
C. VERBE
Il saura aprés son apprentisage
Sabrá despues de su aprendizaje
C. PHRASE
Marie a perdu ses clefs dans la rue
María ha perdido sus llaves en la calle
C. DEL NOMBRE
Marie a perdu son collier d'ambre
María ha perdido su collar de ambar
C. DEL ADJECTIF
Il est impossible d'etudier avec ce bruit
Es imposible estudiar con este ruido
|
|
SINTAGMA ADVERBIAL
Es el grupo que tiene por nucleo un adverbio, no hay que confundirlo con un sintagma adjetival cuyo nucleo va modificado por un adverbio: très grand (muy grande).
Delante del nucleo puede situarse otro adverbio que lo modifique:
Elle a salué poliment > elle a salué très poliment.
FUNCIONES
C. VERBE
J'arriverai là-bas à midi.
Llegaré allí al medio día.
C. DE PHRASE
C'est l'anniversaire du proprietaire, il sera à la retraite demain.
Es el aniversario del propietario, se jubila mañana.
Casi todas las categorías pueden ser modificadas por un adverbio:
El verbo
Tu parles impoliment.
El pronombre
presque tous sont venus ce soir.
El adjetivo
La veuve versait des larmes très amères.
Otro adverbio
elle a salué très poliment.
El determinante
environ deux-cents enfants sont venus ce soir..
La preposición
Il s’est mis à chanter presque devant la porte.
Groupe de l'adverbe
|
|
GRUPO DEL INFINITIVO
GRUPO DEL PARTICIPIO
|
|
ENLACES
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA ORACIÓN SIMPLE
Nos expresamos mediante enunciados contenidos en frases o en oraciones:
-
La frase es la mínima unidad gramatical con sentido completo y sin predicado nominal ni verbal: Voici une belle histoire. (He aquí una bella historia)
-
La oracion es la máxima unidad gramatical con sentido completo y construida con un predicado, el sujeto estar presente o no: Marche! (¡Anda!), il pleut (llueve)
|
|
1º._ Según que haya uno o más predicados las clasificamos en:
-
O. Simple, un solo predicado: Marie chante dans la rue. (María canta en la calle).
-
O. Compuesta o compleja, aparecen varios verbos, son una o más proposiciones en relación de igualdad o dependencia: viens et mange (ven y come).
|
|
2º._ Según el predicado, parte de la oración cuyo núcleo es el verbo, hay dos tipos:
-
Oración atributiva: predicado nominal cuyo núcleo es un verbo copulativo, ser, estar, parecer y algunos más. La atribución es lo que mediante el atributo se enuncia del sujeto: Ma fille est grande (Mi hija es alta).
-
Oración predicativa: predicado verbal cuyo núcleo es un verbo no copulativo. La predicación es algo que se enuncia que pasa: il pleut (llueve), o que hace el sujeto: Il court (el corre). Según si el predicado lleva o no complementos es:
|
|
3º._ Las oraciones según si tienen o no complement d'objet son:
Transitivas directas, con complément d'objet direct.
Le chien mord la queue du chat . (El perro muerde la cola del gato).
Transitivas, con los dos complementos: C.O.D y complement d'objet second.
Le chien mord la queue au chat (El perro le muerde la cola al gato).
Transitivas indirectas: con un complement d'objet indirect.
Le chien pense á la queue du chat (El perro piensa en la cola del gato).
Intransitivas, sin complemento de objeto:
El perro dort avec le chat. (El perro duerme con el gato)
|
|
4º._ Según la existencia o no de un sujeto personal:
Personales: El perro aboie (El perro ladra). Impersonales: Il y a des cerises au jardin. ( Hay cerezas en el jardín).
|
|
5º._ Según la enunciación, clasificamos las frases en:
4 tipos obligatorios, no combinables entre sí:
Declarativas: J'aime ramaser des coquilles. ( Me gusta coger conchas)
Imperativas: Donne-moi le crayon. ( Dame el lapiz)
Exclamativas: Helàs! Le Madrid a gagné ! (¡Vaya!, ¡el Madrid ha ganado!) Interrogativas: Où a gagné le Madrid ? (¿Donde ha ganado el Madrid?):
Interrogación total: Il est vraie que le Madrid a gagné ? (¿Es verdad que ha ganado el Madrid?) Interrogación parcial: Si le Madrid a gagné , où est-ce que nous allons? (Si el Madrid ha ganado ¿a donde vamos?)
2 formas posibles, que se pueden combinar con las demás:
negativas: Je n'aime pas ramaser de coquilles (No me gusta coger conchas).
Enfáticas: C'est le Madrid qui gagne. (Es el Madrid quien gana)
2 variantes que pueden aportar matices:
Desiderativas: Pourvu que le Madrid gagne. ( Con tal que el Madrid gane) Dubitativas: Je doute que le Madrid gagne. (Dudo que gane el Madrid)
|
|
6º._ Según la voz del verbo en relación al sujeto:
Activa: Pierre a gagné le match (Pedro ha ganado el partido). Pasiva: Le match a été gagné par Pierre. (El partido ha sido ganado por Pedro).
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA ORACIÓN COMPUESTA: COORDINADA Y YUXTAPUESTA
|
|
ORACIONES COORDINADAS
Son oraciones complejas formadas por proposiciones con sentido propio, relacionadas entre sí al mismo nivel sintáctico mediante conjunciones o locuciones conjuntivas.
|
|
Las clasificamos según la relación que se establece entre ellas:
-
copulativas: relación de adición o suma entre las oraciones.
-
disyuntivas: relación de exclusión, solo una puede cumplirse.
-
adversativas: relación de oposición, se contradicen entre sí.
-
distributivas: relación de alternancia que no supone exclusión.
-
explicativas: relación de información, una insiste en el mensaje de la otra.
Podemos construir las O.subordinadas circunstanciales en coordinación:
-
condicionales:una expresa una condición para que se produzca la otra.
-
causales: una expresa la causa o el motivo de la otra.
-
consecutivas: una expresa la consecuencia de la otra.
Conjunciones:
et, ni, or, car, mais, donc, ou.
Nexos y locuciones conjuntivas:
pourtant, en effect, c'est pourquoi, d'ailleurs, puis, c'est-à-dire, à savoir, sinon, etc...
|
|
COPULATIVAS
et, ni => y (e), ni, que
et._ J'ai vendu mon appartement et j'ai acheté un pavillon en banlieu.
He vendido mi piso y he comprado un chalet en las afueras.
ni._ Je ne vend pas mon appartement, ni veut un pavillon en banlieu.
Ni vendo mi piso ni quiero un chalet en las afueras.
OJO:_ Que, no se usa en francés como copulativa.
|
|
DISYUNTIVAS
Las oraciones pueden ser:
Exclusives (excluyentes, una enuncia lo contrario de la otra:
Mon fils dort comme un souche ou il ne ferme les yeux pendant des heures.
(Mi niño duerme como un tronco o no cierra los ojos durante horas)
Alternatives (alternativas), se presentan dos soluciones posibles:
Viens ou va-t'en (Ven o vete)
|
|
ADVERSATIVAS
Es una oposición sin subordinación, podría cambiarse el orden sin alterar el sentido de la predicación.
Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux
(Pedro duerme apaciblemente, pero su madre no puede cerrar los ojos).
|
|
DISTRIBUTIVAS
Muestran una alternancia.
Tantôt il rie, tantôt il pleure (tan pronto ríe, tan pronto llora).
|
|
MOTS DE LIAISON
(NEXOS DE UNIÓN)
EXPLICATIVAS
Je veux un oiseau beau à la vue, c'est-à-dire un oiseau de belles couleurs.(quiero un pajaro agradable a la vista es decir de bellos colores).
CAUSALES
Sa mère ne peut fermer les yeux, car Pierre ne dort bien jamais,
(su madre no puede cerrar los ojos, pues Pedro nunca duerme bien).
CONCESIVAS
Pierre ne dort bien jamais, donc sa mère ne peut fermer les yeux
(Pedro nunca duerme bien, luego su madre no puede cerrar los ojos).
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
ORACIONES YUXTAPUESTAS
Expresan los matices de algunas subordinadas con oraciones independientes entre sí sintácticamente. Entre ellas veremos: comas, puntos y comas o dos puntos.
La condición:
Vous seriez plus sages, vous seriez tous reusis.
Si hubiérais sido más prudentes estaríais todos aprobados. -Sin equivalencia-
Est-ce qu'il y a du faim? Mettez le couvert.
¿Hay hambre? Poned la mesa.
La oposición:
L'aurais promis la lune, il ne serait pas venu.
la luna que le hubiese prometido, no hubiese venido. -Sin equivalencia exacta-
La causa:
Ma mère a souffé les chandelles avec chagrin, elle se souvenait de mon père.
Mi madre sopló las velas con pena: se acordaba de mi padre.
La consecuencia:
Au jardin il n'y avait pas de chaises; les invités étions à même le gazon.
En el jardín no había sillas; los invitados estabamos sentados en el mismo cesped.
|
|
ENLACES
|
|
|
|
AMOR, DESEO, COMPLACENCIA
|
|
AIMER => QUERER / AMAR Y GUSTAR
J'aime ma mère.
Quiero / amo a mi madre.
J'aime la tarte au chocolat.
Me gusta la tarta de chocolate.
|
|
Je veux goûter une tarte au chocolat.
Quiero probar una tarta de chocolate.
Napoleon voulait soumettre toute l'Europe
Napoleón quería someter toda Europa.
|
|
Je désire qu'il trouve un bon travail.
Deseo que encuentre un buen trabajo.
Napoleon desirait ardemment Josephine / un fils .
Napoleon deseaba ardientemente a Josefina / un hijo.
|
|
AVOIR ENVIE DE => APETECER
J'ai très envie de voyager avec toi.
Me apetece mucho viajar contigo.
|
|
Je vais à la plage avec mes amies, ça me plaît beaucoup.
Voy a la playa con mis amigas, eso me gusta mucho.
Pierre me plaît beaucoup.
Pedro me gusta mucho.
|
|
LA OBLIGACIÓN
|
|
J'ai de la linge à repaser.
Tengo ropa que planchar.
J'ai encore de choses à faire avant la vente.
Tengo aún cosas que hacer antes de la venta.
|
|
Il faut sortir avant son arrivèe.
Hay que salir antes de su llegada.
|
|
Nous ne pouvons sortir maintenant, car je dois attendre un coulis.
No podemos salir aún porque debo / tengo que esperar un paquete.
|
|
LA NECESIDAD
|
|
AVOIR BESOIN => NECESITAR
Nous avons besoin d'un avocat pour regler ces dettes.
Necesitamos un abogado para poner en orden estas deudas.
|
|
|
|
LA AVERSIÓN
|
|
DEGOÛTER => ASQUEAR, REPUGNAR
Ces films me degoûtent.
Estas peliculas me repugnan.
Un morceau de poisson pourri qui m'a degoûté.
Un trozo de pescado podrido que me ha dado asco.
|
|
ENNUYER => PREOCUPAR, ABURRIR, MOLESTAR
Cette fievre si persistente m'ennuie.
Esta fiebre tan persistente me preocupa.
C'est un conférencier qui ennuie son auditoire.
Es un conferenciante que aburre a su auditorio.
|
|
AGACER => IRRITAR, MOLESTAR
Ce bruit m'agace, même ne me laisse pas dormir des nerfs.
Este ruido me irrita, incluso no puedo dormir de los nervios.
|
|
Cela t'embête, si je passe l'aspirateur?
¿Te molesta si paso el aspirador?
|
|
EL ODIO, EL DESPRECIO
|
|
Je haïssait ces promenades sans fin.
Odiaba esos paseos sin fin.
|
|
Elle me méprisait à cause de l'origine obscure de ma fortune.
Me despreciaba a causa del origen oscuro de mi fortuna.
|
|
Je déteste le mensonge et aux menteurs.
Detesto la mentira y a los mentirosos.
|
|
EN VOULOIR => GUARDAR RENCOR
Malgré ton actitude, je ne t'en veux pas.
Pese a tu actitud, no te guardo rencor.
|
|
|
|
LOS GRADOS DE COMPARACIÓN
Supériorité: plus
égalité: aussi, autant
infériorité: moins
|
NOM
|
|
J'ai
|
|
plus de
|
|
moins de
|
|
autant de |
|
fleurs que Marie. |
|
|
VERBE
|
|
|
ADJECTIF
|
|
Je semble
|
|
agée que Marie. |
|
|
ADVERBE
|
|
|
|
COMPARATIVOS DE SUPERIORIDAD IRREGULARES
bon > meilleur
Marie est meilleure cuisinière que Louise.
María es mejor cocinera que Luisa. (+ buena)
bien > mieux (invariable, es adv.)
Marie chante mieux que Louise.
María canta mejor que Luisa. (+ mejor)
|
|
COMPARATIVOS DE INFERIORIDAD IRREGULARES
plus petite > moindre
Ta fille est moindre que ma soeur, car elle a 2 ans.
Tu hija es menor que mi hermana, ya que ella tiene 2 años.
|
|
EL SUPERLATIVO
|
NOM
|
ARTICLE + plus de, moins de + NOM
Marie est la fille qui a plus de chance du lycée.
María es la chica que tiene más suerte del colegio.
|
|
|
ARTICLE + plus, moins + ADJ / ADV.
Marie est la fille la plus intelligent du lycée.
María es la chica más inteligente del colegio.
|
|
VERBO
|
LE + plus, moins + VERBE
Marie est la fille qui étudie le plus au lycée.
María es la chica que más estudia del colegio.
|
|
|
SUPERLATIVOS IRREGULARES DE SUPERIORIDAD
LE + MIEUX
Marie est qui cuisine le mieux.
María es quien cocina mejor.
ARTICLE + MEILLEUR
Marié est qui fait la meilleure tarte.
María es quien hace la mejor tarta / la tarta más buena.
|
|
SUPERLATIVO IRREGULAR DE INFERIORIDAD
ARTICLE + MOINDRE
Marie est la moindre de mes soeurs.
María es la menor de mis hermanas.
|
|
|
|
LA SEM
SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES DE COMPARACIÓN
|
|
Estas oraciones utilizando la construcción del cuadro superior siguen este modelo.
Marie a les yeux plus clairs que je ne le pensais.
María tiene los ojos más claros de lo que yo pensaba.
|
|
ENLACES
|
|
|
|
LA SEM
LA SEMEJANZA, LA DIFERENCIA
|
|
EL PARECIDO
|
|
COMME, À LA MANIÈRE DE
EIle parle comme un perroquet .
Habla como un loro.
Il saute à manière d'un singe.
Salta de la misma manera que un mono.
|
|
Tel père, tel fils.
Tal padre, tal hijo.
|
|
Il paraît de mon âge.
Parece de mi edad.
|
|
La ressemblance est incroyable; elles se ressemblent même dans la voix.
El parecido es increible; se parecen incluso en la voz.
Il paraît que tous les garçons de cet appartement ressemblent à leurs pères.
Parece que todos los chicos de este piso se parecen a sus padres.
|
|
LA DIFERENCIA
|
|
N' AVOIR RIEN À VOIR
Ma femme n'a rien à voir avec sa mère.
Mi mujer no tiene nada que ver con su madre.
|
|
TOUT À FAIT DIFFERENT
Non, c'est un jeu tout à fait different.
No, es un juego totalmente diferente.
|
|
Cette idée s'oppose à la tienne.
Esta idea se opone a la tuya.
|
|
ENLACES
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA ORACIÓN COMPLEJA: SUSTANTIVA Y ADJETIVA
|
|
SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
Son parecidas a las construcciones españolas. Se llaman completivas o sustantivas porque tienen la función que tendría un sustantivo.
|
|
=> Introducidas por la conjunción que
Je veux que tu me chantes.
Quiero que me cantes.
|
|
=> Interrogativas indirectas
Interrogación total, introducidas por si:
Je voudrais savoir si tu vas a acheter une voiture.
Querria saber si vas a comprar un coche.
Interrogación parcial, introducidas por un determinante relativo:
Je ne sais a quelle heure est-ce qu'il pense arriver
No sé a que hora piensa llegar.
|
|
=> Oraciones de infinitivo.
J'entends le bruit des vagues.
Oigo el ruido de las olas.
|
|
DIFERENCIA CON EL ESPAÑOL
En la oración que expresa orden o deseo o consejo:
Il lui a dit de venir.
Le ha dicho que venga.
En la oración complemento del adjetivo va sin la preposición
Elle est heureuse que son père soit le nouveau maïtre.
Esta orgullosa de que su padre sea el nuevo alcalde.
La construcción de C.O.D. es igual
Elle m'assuré qu'il ne vendrait pas à la soirée.
Me ha asegurado que él no vendría a la velada.
Pero la de C.O.I no lo es.
Je m'oppose à ce qu'elle vienne à la fête
Me opongo a que ella venga a la fiesta.
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
SUBORDINADAS ADJETIVAS
Subordonné relative. Se llaman adjetivas porque desempeñan la misma función de un adjetivo y también relativas porque van introducidas por un pronombre relativo.
Como en español, un pronombre relativo representando a otro elemento, el antecedente, constituye un sintagma oracional que amplía la información del elemento sustituido.
|
|
Especificativas
Enuncian una característica del antecedente que lo determina entre un grupo de su especie y es la condición para que se cumpla la proposición principal.
Les élèves qui ont plus de 5 ne font pas l'examen finale.
Los alumnos que tienen más de 5 no hacen el examen final.
Solo no hacen el examen quienes tienen más de un 5.
Explicativas
Amplian la información sobre el antecedente con una característica suya que esta relacionada con la enunciación de la principal.
Les élèves, qui ètaient epuissés, venaient de faire l'examen finale.
Los alumnos, que estaban agotados, acababan de hacer el examen final.
Todos los alumnos han hecho el examen.
|
|
DIFERENCIAS CON EL ESPAÑOL
=> QUI / QUE
Sujeto = qui
Le livre qui attire ton attention est très à la mode
(el libro que has comprado está muy de moda).
Complemento = que
Le livre que tu as acheté est très à la mode
(el libro que has comprado está muy de moda).
=> Construcciones con artículo:
Artículo + que
No se pone el artículo sino un pronombre: celui que... , celle que...
Quel livre vas-tu acheter? Je veux celui qui est à la mode.
¿Qué libro vas a comprar? quiero el que está de moda.
Preposición + artículo + que
Achète un livre avec lequel tu aprennes quelque chose.
(Compra un libro con el que aprendas algo).
=> dont (invariable) = cuyo, de + articulo + relativo
La reine eût cinq enfants, dont trois princes et deux princesses
La reina tuvo cinco niños de los cuales tres principes y dos princesas.
C'est une maladie, dont elle est morte.
Es una enfermedad de la cual ha muerto.
Elle émet une voix dure, dont elle a crié sa soeur.
Ella emite una voz dura, con la cual a gritado a su hermana.
Le livre dont je te parle est très à la mode.
(El libro del que te hablo está de moda).
En español no se puede decir:
(El libro cuyo te hablo está de moda).
J'ai acheté le livre dont l'auteur est à la mode.
(He comprado el libro cuyo autor está de moda).
OJO._ En estos casos no se puede usar dont, aunque si cuyo:
- Despues de las locuciones prepositivas: à côté de, à cause de, etc...
C'est une fontaine au milieu de laquelle se voit une lumiére.
No se puede decir: *C'est une fontaine au milieu de dont se voit...
Es una fuente en medio de la cual se ve la luz.
Es una fuente en cuyo centro se ve la luz..
- Cuando el relativo es el complemento de un nombre introducido con preposición:
C'est une fontaine aux jets de laquelle la lumiére change de couleur.
No se puede decir *C'est une fontaine aux jets dont la lumiére.
Es una fuente en cuyos chorros el agua cambia de color.
=> CUANTO
No existe equivalencia exacta, se usa ce que (lo que).
Tengo (todo) cuanto quiero.
J'ai (tout) ce que je veux.
Pero si en francés es una construccion con de: avoir besoin de
J'ai (tout) ce dont j'ai besoin.
Tengo (todo) cuanto necesito.
Literal: Tengo ( todo) eso de lo que tengo necesidad.
|
|
DUDAS DE COLOCACIÓN
La subordinada puede como en español separar el sujeto del verbo.
L'enfant, qui lisait dans sa chaise, s'amusait beacoup.
El niño, que leía en su silla, se divertía mucho.
La posición inicial del relativo puede alterar el orden natural.
C'est l'appartement que vient de louer mon frère.
Es el piso que acaba de alquilar mi padre.
|
|
ENLACES
|

|
BOOM, BOOM
La pendule fait tic tac tic tac.
Les oiseaux du lac font pic pic pic pic.
Glou glou glou font tous les dindons.
Et la jolie cloche ding din don.
Mais ... Boum.
Quand notre cœur fait Boum.
Tout avec lui dit Boum.
Et c'est l'amour qui s'éveille.
Boum Il chante "love in bloom".
Au rythme de ce Boum.
Qui redit Boum à l'oreille.
Tout a changé depuis hier.
Et la rue a des yeux
qui regardent aux fenêtres.
Y a du lilas et y a des mains tendues.
Sur la mer le soleil va paraître.
Boum L'astre du jour fait Boum.
Tout avec lui dit Boum.
Quand notre cœur fait Boum Boum.
Le vent dans les bois fait hou hou hou.
La biche aux abois fait mê mê mê.
La vaisselle cassée fait cric crin crac.
Et les pieds mouillés font flic flic flac.
Mais... Boum Quand notre cœur fait Boum.
Tout avec lui dit Boum.
L'oiseau dit Boum,
c'est l'orage Boum.
L'éclair qui lui fait boum.
Et le bon Dieu dit Boum.
Dans son fauteuil de nuages.
Car mon amour est plus vif que l'éclair.
Plus léger qu'un oiseau,
qu'une abeille.
Et s'il fait Boum,
s'il se met en colère.
Il entraîne avec lui des merveilles.
Boum Le monde entier fait Boum.
Tout l'univers fait Boum.
Parc'que mon cœur fait Boum Boum Boum.
Je n'entends que Boum Boum.
Ça fait toujours Boum Boum
Boum Boum Boum...
Charles Trenet . 1938
|
|
EL NOMBRE Y EL APELLIDO
LE NOM
Le nom, c'est le nom de famille: Dupont, Perez.
LE PRÉNOM
C'est un nom qui précède le patronyme ou le le nom de famille (el apellido). Le prénom: Marie, jeanne...
los datos personales |
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA EDAD
L'AGE
La frase consta de una partícula interrogativa: quel, quelle, y el verbo tener.
_ Quelle age avez-vous?
_ J'ai 20 ans
_ Quelle est sa date de naissance?
_ Elle est née le 6 janvier 1985.
_ Quel mois es-tu né ? _ Je suis né en février / au mois de février.
EJEMPLO
- Quelle est votre date de naissance ? - J’ai 34 ans. - Excusez-moi… Vous êtes née quand ? Quel jour, quel mois, quelle année ? - Oh… le 2 février 1970. Je suis née le 2 février 1970. C’est ma date de naissance, oui. Audio del texto.
ENLACE
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA PRÉSENTATION
=> Presentaciones, nombrar personas y cosas. Audio
Je m'appelle Maria, je suis espagnole et j'ai trois fils.
Je m'appelle Pierre, je suis français et je n'ai pas de soeurs
_ Cette femme, qui est-elle?
_ C'est ma mère.
IL, ELLE, EST (ser + adjetivo)
_ Cette femme, qui est-elle?
_ C'est ma mère et elle est espagnole.
LE PRÉSENTATIF: VOILÀ, VOICI
=> Aprende a decir la edad, tu telefono y tu dirección: Audio
=> Aprende el nombre de los paises: Audio
=> Aprende las profesiones: Audio
=> Habla de tu familia: Audio
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA POLITESSE
Es necesario saber desenvolverse en diferentes situaciones: citarnos, comprar, rellenar un formulario, etc.., pero debemos ser conscientes de que normalmente nos expresamos de diferente manera según que la situación de comunicación donde se produce nuestro enunciado sea más o menos formal, son cambios que afectan a las personas y las formas verbales, al vocabulario e incluso a al tono empleado. Veamos diferentes ejemplos en estos enlaces:
SALUDO
DESPEDIDA
FORMAL / FAMILIAR
EN CLASE
LE RENDEZ VOUS
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx |
|
|
SITUACIONES DE CONVERSACIÓN
|
Encuentro
|
|
Cita
|
|
Correspondencia
|
|
En el restaurante
|
|
En el mercado
|
|
En el hotel
|
|
En la estación
|
|
Por teléfono
|
|
Fin de semana
|
|
Interes por la salud
|
|
|
Locos por la moda
|
|
|
En el colegio
|
|
|
Mi ciudad
| Mi ciudad
|
|
El tiempo libre
| El tiempo libre
|
|
Vacaciones
|
|
|
En familia
|
En familia
|
|
ENLACES
FRASES HECHAS CON NOMBRES DE ANIMALES
|
|
|
TRANSFORMATIONS DES NOMS
|
TRANSFORMATIONS AU FÉMININ
=> On ajoute un e :
C'est la règle générale: voicin > voicine
=> D'autres transformations avec le e:
A) Redoubler la consonne finale:
-
On, en, an > onne, enne, anne: li on > lionne; paysan > pays anne.
-
et > ette: minet > minette. (exp. préfet-préfète)
-
el > elle: chamel > chamelle
B) Changer la consonne finale:
Le f > v: veuf > veuve.
Exc._ eur > eresse: vengeur > vengeresse
teur > trice: directeur > directrice.
C) Ajouter un suffixe à la forme du masculin
=> Des différents mots:
OJO._ Algunos cambios conllevan transformaciones en el oral:
-
E ouvert:
-
Perte de la nasalité:
lion > lionne
cousin > cousine
Européen > européenne
|
|
TRANSFORMATIONS AU PLURIEL
=> On ajoute un s:
C'est la règle générale: un verre > des verres
=> On laisse invariable:
Les mots terminès par s, x, z: tas; croix; nez Ver
=> D'autres transformations:
- Les noms en au, eau, eu > x: tuyau > tuyaux; seau > seaux; neveu > neveux.
(Sauf. pneu,bleu,landau,)
- Les noms en ou > s: trou > trous.
(Sauf 7 > x: bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou, poux. Óyelos) .
- Les mots en al , ail > aux: journal > journaux; travail > travaux.
( sauf: bals; carnavals; festival s; régals; chacal s; cérémonials) et (détails; éventails).
- Formes très irrégulières: œil - yeux; ciel - cieux; aïeul - aïeux.
=> Noms composés:
-
Les noms ou les adjectifs sont variables: chou-fleur > choux-fleurs ; homme-grenouille > hommes-grenouilles; oiseau-mouche > oiseaux-mouches.
-
Le second nom reste invariable introduit par une préposition ou s'il s'agit d'un complément prépositionnel: chef d'orchestre > chefs d'orchestre; timbre-poste > timbres-poste.
ENLACES
El sustantivo
|
|
|
TRANSFORMATIONS DES ADJECTIFS
|
TRANSFORMATIONS AU FÉMININ
=> On ajoute un e:
C'est la règle générale: grand > grande, brun > br une
=> D'autres transformations avec le e:
A) Redoubler la consonne finale:
B) Changer la consonne finale:
- Changements a Q
c > q: public > publique (grec-grecque)
- Changements a CH
c, s > ch: sec > sèche, blanc > blanche, franc > franche. frais > fraîche
- Changements a V
Le f > v: actif > active.
- Changement à S
x > s, c: doux > douce, roux > rousse, faux > fausse
r de eur > s = eur > euse.
Exc._ eur > eresse: pécheur > péch eresse teur > trice: seducteur > seductrice. Oir
eur > eure: superieur > supérieure
=> Changement profonds avec la même racine:
-
eau > elle: beau > belle, nouveau-elle, fou-folle, vieux-vieille, mou molle.
-
( masc. ante vocal: bel, nouvel, fol, mol, vieil. ej_ un vieil homme).
=> Invariable:
-
final avec e ( rouge, beige, triste, etc....): la jupe rouge, le pantalon rouge.
-
Les adjectifs de couleur nominales: orange, marron, ivoire, ETC.. (Exc. alezan, bai, incarnat).
OJO ._ Algunos cambios conllevan transformaciones en el oral:
ENLACES
|
|
ADJECTIFS: TRANSFORMATIONS AU PLURIEL
=> Selon la règle on ajoute un s.
C'est la règle générale:Petite - petite s
=> D'autres changements:
-
eau + x: beau - beaux.
-
al > aux: spécial - spéciaux, (sauf : final-s, fatal-s, bancal-s, naval-s).
-
bleu et feu + s: bleu - bleus
=> On laisse invariable:
-
Les adjectifs en s ou x ne changent: bas.
-
Les adjectifs de couleur qui sont un nom: orange, marron, ivoire, (Exc. alezan, bai, écarlate, fauve, incarnat, mauve, pourpre, rose. Mes cahiers roses)..
=> Adjectifs composés:
ENLACES
|
|
|
ACENTOS
ACENTOS: GRAVE, AGUDO, CIRCUNFLEJO
-
Va sobre las letras: a, u, e:
-
Sobre la u o la a se utiliza para diferenciar homónimos entre sí: la / là, ou / où
-
Sobre la e marca el timbre, solo lleva acento una e que cierra la sílaba: é-tude, mer-cure, m ère, intel-ligent, etc. (exc. ès al final de palabra: tr ès, progr ès ).
|
|
ACENTO GRAVE
ACENTO GRAVE SOBRE LA E
-
Prohibido en lae que sea primera o última letra de una palabra, en esa posición llevaría un acento agudo, é: étude, café. (exc. en un presente con inversión del pronombre: puissè-je)
-
Obligatorio cuando la sílaba siguiente FONT color=#002060>tenga una e muda: m ère, pè re ( Exc. es agudo en m éd e cin y en los prefijos:dé y pré: se dé mener, prévenir).
|
ACENTO AGUDO
ACENTO AGUDO SOBRE LA E:
-
Se pone sobre la letra e que está al final de sílaba, salvo en las palabras compuestas modernas porque los dos elementos se consideran por separado. El primero lleva el acento agudo: télé-spectateur , pero télescope, pré-scolaire, pero, prescrire, etc.
-
Los prefijos: dé y pré: se d émener, prévenir.
|
|
ACENTO CIRCUNFLEJO
-
Se coloca "l'acent circonflexe" sobre a, o, e, i, u. Suelen llevarlo las palabras que en su evolución han perdido una s, aunque no siempre. La Academia ha restringido su uso.
-
Ya no se pone sobre la u o la i más que en los tiempos verbales: el pasé simple y el subjuntivo o para poder diferenciar los homónimos entre ellos: sur / sûr; mur / mûr; du / dû.
Escucha y repite: EL ACENTO
Todo sobre el acento
|
|