|
|
|
|
Oración con sentido pleno y una sola predicación verbal o nominal. Es simple e independiente.
Pierre dort paisible
Pedro duerme apacible.
|
|
|
|
ORACIÓN COMPUESTA: COORDINADAS Y YUXTAPUESTAS
|
|
ORACIÓN COMPUESTA
Formada por dos o más proposiciones unidas en relación de igualdad:
|
|
Oraciones coordinadas = El nexo son conjunciones de coordinación.
Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux.
Pedro duerme apacible, pero su madre no puede cerrar los ojos.
|
|
Oraciones yuxtapuestas = No hay nexo, solo signos de puntuación
Pierre dort paisible, sa mère ne peut fermer les yeux.
Pedro duerme apacible, su madre no puede cerrar los ojos.
|
|
ENLACES
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
ORACIÓN COMPLEJA: LAS SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES
|
|
Son subordinadas introducidas por conjunciones específicas o por construcciones con participios, infinitivos o gerundios.
|
|
CLASIFICACIÓN
Las clasifico considerando el mensaje de la subordinada respecto a la principal desde el punto de vista de la información que ofrece el emisor del mensaje:
I) PRECISIÓN DESCRIPTIVA:
Proposiciones cuyo fin principal es aumentar y completar la información de la oración principal con una información nueva e independiente no condicionada por la que ha ofrecido el enunciado de la principal.
LAS CIRCUNSTANCIAS OBJETIVAS:
Subordinadas circunstanciales de tiempo, lugar y modo, expresan el cuándo, dónde y cómo.
Me compro dos cuando cobre. Me compro dos en donde quieras. Me compro dos como dije. Me compro dos más de lo que dije.
LAS CIRCUNSTANCIAS SUBJETIVAS:
Subordinadas causales y finales, expresan el por qué y el para qué.
Me compro dos porque me gustan. Me compro dos para la fiesta .
|
|
II) MATIZACIÓN DEL SENTIDO DEL MENSAJE
La subordinada no solo amplía la información, sino que el objeto del contenido de su mensaje es el propio mensaje de la principal al que matiza.
EXPRESA CONFORMIDAD CON EL MENSAJE:
Subordinadas consecutivas: el enunciado de la subordinada sucede por consecuencia directa del enunciado de la principal.
Me gusta, por consiguiente me compro dos. Simple consecuencia lógica.
Me gusta tanto que me compro dos. En relación a la intensidad.
EXPRESA UNA CONDICION AL MENSAJE:
Subordinadas condicionales: el enunciado de la subordinada supone una condición necesaria para que se cumpla el enunciado de la principal.
Me compro dos si me gustan. Plano de lo posible, real
Me compraría dos si me gustaran. Plano de lo irreal, suposición.
EXPRESA UNA CONTRADICCION, UN OBSTACULO AL MENSAJE:
Subordinadas concesivas: el enunciado de la principal se cumple a pesar del impedimento expuesto en el enunciado de la subordinada.
Me compro dos, aunque no tenga mucho dinero. Concesión
Me encuentro mal, sin embargo no tengo fiebre. Restricción
No me gusta la leche, por contra me gusta mucho el yogur. Oposición
|
|
III) CUANTIFICACIÓN
Subordinadas comparativas: el enunciado de la oración principal formula una valoración que se completa mediante una comparación en el enunciado de la subordinada.
Compro dos más de lo que dije. El coche es tan grande como pensabas
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
|
COMBINACIONES ENTRE LAS ORACIÓNES
|
|
La cosa se complica porque se producen combinaciones entre ellas:
Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux parce qu'elle a des soucis. (Pedro duerme apaciblemente, pero su madre no puede cerrar los ojos porque tiene preocupaciones).
Es una oración compuesta formada por dos oraciones coordinadas por mais entre sí: la primera, Pierre dort paisible, sería de ir sola una oración simple y la segunda, sa mère ne peut fermer les yeux parce qu'elle a des soucis, una oración compleja formada de una principal, sa mère ne peut fermer les yeux, y una subordinada causal, parce qu'elle a des soucis, introducida por la locución conjuntiva parce qu'.
Podrían las dos primeras ser oraciones independientes, pero están relacionadas entre sí por coordinación mediante la conjunción adversativa mais. La segunda podría tener sentido sin su subordinada, pero la tercera nunca podría aparecer sola. Una cosa es oración simple y otra independiente.
|
|
ENLACES
|
xxxxxxx

|
XXXXXXXXXXXXX
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA ORACIÓN: DEFINICIONES
Un mismo elemento lingüístico puede ser denominado de diferentes maneras según bajo el aspecto que se analice. Veamos algunas definiciones básicas:
Los planos del sistema del lenguaje.
-
Plano del habla, relativo a la comunicación y el discurso, donde se analizan enunciados y textos, es decir, solo las realizaciones concretas.
-
Plano de la lengua, relativo a los aspectos teóricos de la norma, analizamos frases y oraciones tipo.
Actualización.
Estos planos nos permiten trazar una línea entre el contenido de la lengua virtual que está en los manuales y los diccionarios y las realizaciones concretas que están en las obras literarias, en la radio, en la boca de cada uno.
Se llama actualizar una palabra al hecho de pasarla de un plano al otro, esto lo hacemos cada vez que la utilizamos en un acto real de comunicación.
Es decir, la voz silla, representa un concepto cuya definición está en el diccionario, pero evidentemente las sillas no pertenecen a un idioma concreto, en todos los idiomas hay una manera de denominar la silla, cuando una madre le dice a su hijo: siéntate en la silla y estate quieto, la palabra silla, que es una abstracción, está actualizada en esa silla concreta.
El enunciado.
Es la unidad mínima de comunicación, el mensaje que se da entre dos pausas pronunciadas; tiene una entonación propia y sentido completo en relación a la situación concreta de comunicación en que se produce. En su realización se vale de signos lingúisticos orales o escritos a los que actualiza.
El texto está formado por un conjunto de enunciados, que se agrupan entre ellos de manera diferente según el tipo de texto.
Predicado y predicación
El predicado es la parte de la oración cuyo núcleo es el verbo, puede ser:
La frase y la oración.
El enunciado expresa su mensaje mediante una secuencia de signos ordenados en oraciones o frases. Hay enunciado fraseal y enunciado oracional.
La frase es la mínima unidad gramatical con sentido completo, aunque pueda contener verbos en forma de infinitivos o participìos, no tiene predicación: Salut ! (¡Hola!) La fille la plus belle du lycée (La chica más guapa del colegio).
La oración es la máxima unidad gramatical con predicado, verbal o nominal, y sentido completo que no forma parte de ninguna otra unidad superior.
Es importante comprender que el párrafo, el capítulo o el texto pertenecen al ámbito de la comunicación y están formados por enunciados. La fille la plus belle du lycée es ma soeur (La chica más guapa del colegio es mi hermana) Ver
La proposición.
La proposición, proposition, es una unidad gramatical con predicado, pero que no tiene sentido completo por si misma, y necesita para ello la concurrencia de otra proposición. En, Pierre dit que le chien a fini de manger (Pedro dice que el perro ha terminado de comer), ninguna de las dos oraciones: ni Pierre dit, ni que le chien a fini de manger, tienen sentido por sí mismas, son dos proposiciones.
Si decimos, Pierre dort (Pedro duerme), esta construcción sí tiene sentido completo, es por lo tanto una oración simple e independiente. Ver
Oración simple
Es la oración con un solo predicado, es simple e independiente.
Pierre dort paisible. (Pedro duerme tranquilo)
Oración compleja
Es la oración formada por una preposición con un predicado principal de la que depende otra subordinada a ella. (puede haber más de una subordinada).
Sa mère ne peut fermer les yeux , parce qu'elle a des soucis.
Su madre no puede cerrar los ojos, porque tiene preocupaciones
Oración compuesta
Formada por dos o más preposiciones relacionadas entre sí, pero en relación de igualdad no de subordinación.
Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux.
Pedro duerme tranquilo, pero su madre no puede cerrar los ojos
Oración principal / subordinada / coordinada
En realidad son proposiciones principal, subordinada o coordinada, pero también por tradición se les llama oración principal, subordinada y coordinada.
La phrase
En los enlaces franceses veremos usar phrase con el mismo sentido que aquí he descrito como oración, veremos phrase verbale = oración, y phrase averbale = frase.
Sintagma
Las categorias gramaticales se agrupan en unidades sintácticas llamadas grupos o sintagmas; son una o varias palabras que actuan dentro de la frase o la oración en bloques cerrados. Se componen de un nucleo que es la categoría gramatical que les da el nombre y pueden llevar complementos. Ver
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx
|

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
COMPONENTES DE LA ORACIÓN
|
|
EL SUJETO
El sujeto (o uno de los complementos de objeto) puede ser: Ver
-
un nombre, propio o común: Marie chante. La fille chante. (María canta, la niña canta)
-
un pronombre: Elle chante. (Ella canta)
-
un adjetivo nominalizado: La petite chante. (la pequeña canta)
-
un infinitivo: Danser est une activité presque sportive.(Bailar es una actividad casi deportiva)
-
una frase completa (orac. comp.): Qu'il soit arrivé en retard a été la raison de ma sortie. (Que él haya llegado tarde ha sido el motivo de mi salida).
|
|
EL PREDICADO
El predicado debe ser siempre un verbo en forma personal:
Predicado verbal: Je vais acheter un chien (Voy a comprar un perro)
Predicado nominal, être (ser) verbos de estado, paraître (parecer), etc: Marie est blonde / paraît blonde. (María es rubia / parece rubia)
|
|
Los complementos franceses evidentemente son los mismos que en español, aunque con distintos nombres y construcciones. Los vemos con ejemplos:
Complément d'objet direct.
Le chien mord la queue du chat . (El perro muerde la cola del gato).
Complément d'objet second y un complément d'objet direct.
Le chien mord la queue au chat (El perro le muerde la cola al gato).
Complément d'objet indirect.
Le chien pense á la queue du chat (El perro piensa en la cola del gato).
Complément d'agent.
Le chat a été mordu par le chien (el gato ha sido mordido por el perro).
Complément phrase (circonstanciel):
Le chat chasse la nuit. (El gato caza por la noche).
Complément de verbe:
Le chat va á la chasse (El gato va de caza)
Complément phrase y complément de verbe:
Le chien va à la chasse la nuit (El perro va de caza por la noche)
|
|
Equivalentes españoles
El complément d'objet second es el complemento de objeto indirecto
El complément d'objet indirect es el complemento régimen o preposicional.
El complément de verbe es el complemento régimen o preposicional
|
|
ENLACES
ANALISIS GRAMÁTICAL
En estos enlaces queda muy claro la función de cada componente de la oración.
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
ESTRUCTURA DE LA ORACION
|
|
ESTRUCTURA
En francés como en español tenemos obligatoriamente el grupo del predicado aunque sea solo con el verbo y el grupo del sujeto que puede aparecer o no. Cada uno de ellos va solo o lleva sus complementos.
SINTAGMA
Los componentes de la oración se agrupan en unidades llamadas grupos o sintagmas, son una o varias palabras que actuan dentro de la frase o la oración en bloques cerrados. Se componen de un nucleo que es la categoría gramatical que les da el nombre y pueden llevar complementos. Ver
Los sintagmas pueden desempeñar diferentes funciones sintácticas, es decir un sintagma nominal como "le fils de mon frère" (el hijo de mi hermano) puede ser un sujeto, un complemento directo, o cualquier cosa que pueda ser un nombre, ejemplo de sujeto, le fils de mon frère me casse la tête. (el hijo de mi hermano me tiene la cabeza loca), o C.OD. o C.O.I. J'ai donné les bonbons au fils de mon frère (Le di los caramelos al hijo de mi hermano), etc. Se clasifican según su nucleo en sintagma:
Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco es también su hijo.
nominal: ese niño, su hijo
adjetival: rubio
verbal: Es tambien su hijo
preposicional: de la esquina
adverbial:también
oracional: que vende tabaco
|
|
Estructura: Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco es también su hijo
Delante._ Los determinantes: articulos y adjetivos determinativos. Ese, su.
El sustantivo, que es el nucleo. niño, hijo
Detrás._ Los adyacentes: otro nombre, un adjetivo calificativo ( Ver, un sintagma preposicional (Ver), una oración adjetiva o sustantiva: rubio de la esquina que vende tabaco.
FUNCIÓN: Todas las de un sustantivo, aquí: sujeto, Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco y Atributo, su hijo.
Sujeto: Le chien aboie. El perro ladra.
COD: Marie achète un chien. María compra un perro.
COI: Marie pale à sa fille. María le habla a su hija.
Atributo del sujeto: Ma lecture préférée est la poésie. Mi lectura preferida es la poesía.
Atributo del COD: On l' avait nomme capitaine. La habían nombrado capitana.
c. agente: Les chats sont surveilles par l'enfant. Los gatos son cuidados por el niño.
Aposición: L'animal, un chien géant, s'en fuit. El animal, un perro gigante, huyó.
Apostrofe: Vent, que ta puissance m'enlève !. Viento, ¡qué tu fuerza me lleve!
C del nombre: Je sors au soleil d'hiver. Salgo al sol de invierno.
C del adj.: Elle est très riche en amitié. Es muy rica en amistad.
C. circ. :Je vais acheter des pommes au marché. Voy a comprar manzanas al mercado.
|
SINTAGMA VERBAL: Ver
Estructura:
Oración de predicado verbal: Le chien mord la queue au chat dans le jardin.(El perro le muerde la cola al gato)
Verbe: mord
C. objet direct: la queue
C. objet second: au chat (en español se llama C. indirecto)
C. indirect: Je pense à mes vacances( pienso en mis vacaciones, en español se llama C. preposicional/regimen)
C. circonstanciels: dans le jardin
Oración de predicado nominal
Verbo, es el núcleo: l'enfant est blond (el niño es rubio)
C. circunstanciales: Marie est bonne le soir (María es buena por la tarde) C. C.
|
|
SINTAGMA ADJETIVAL
Estructura
Adjetivo, que es el núcleo y los complementos si lleva: L'enfant le plus blond (el niño más rubio). Aquí va con el adverbio de comparación, plus.
FUNCIONES
Epíteto: Les fleurs blanches sont chères. Las flores blancas son caras.
Aposición: Les filles, tristes, pleurent. Las niñas, tristes, lloran.
Atributo del sujeto: Les filles étaient tristes. Las niñas estaban tristes.
Atributo del COD: Je l'ai vu triste. La he visto triste.
|
|
SINTAGMA PREPOSICIONAL
Es un sintagma introducido por una preposición. Este sintagma puede ser:
GRUPO NOMINAL O PRONOMBRE
GRUPO DE INFINITIVO
Il part sans nous montrer ses bijoux
se va sin enseñarnos sus joyas
GRUPO ADVERBIAL
Il chante depuis toujours
Canta desde hace horas
GRUPO ORACIONAL: Subordinada completiva
Je lui ai dit de nous montrer ses bijoux
Le he dicho que nos enseñe sus joyas
FUNCIONES: El grupo preposicional no puede ser sujeto, ni C.O.D:
ATRIBUTO
Le chien est en silence
el perro esta en silencio
C.O.I
Il pense à sa femme
piensa en su mujer
C. VERBE
Il saura aprés son apprentisage
Sabrá despues de su aprendizaje
C. PHRASE
Marie a perdu ses clefs dans la rue
María ha perdido sus llaves en la calle
C. DEL NOMBRE
Marie a perdu son collier d'ambre
María ha perdido su collar de ambar
C. DEL ADJECTIF
Il est impossible d'etudier avec ce bruit
Es imposible estudiar con este ruido
|
|
SINTAGMA ADVERBIAL
Es el grupo que tiene por nucleo un adverbio, no hay que confundirlo con un sintagma adjetival cuyo nucleo va modificado por un adverbio: très grand (muy grande).
Delante del nucleo puede situarse otro adverbio que lo modifique:
Elle a salué poliment > elle a salué très poliment.
FUNCIONES
C. VERBE
J'arriverai là-bas à midi.
Llegaré allí al medio día.
C. DE PHRASE
C'est l'anniversaire du proprietaire, il sera à la retraite demain.
Es el aniversario del propietario, se jubila mañana.
Casi todas las categorías pueden ser modificadas por un adverbio:
El verbo
Tu parles impoliment.
El pronombre
presque tous sont venus ce soir.
El adjetivo
La veuve versait des larmes très amères.
Otro adverbio
elle a salué très poliment.
El determinante
environ deux-cents enfants sont venus ce soir..
La preposición
Il s’est mis à chanter presque devant la porte.
Groupe de l'adverbe
|
|
GRUPO DEL INFINITIVO
GRUPO DEL PARTICIPIO
|
|
ENLACES
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA ORACIÓN SIMPLE
Nos expresamos mediante enunciados contenidos en frases o en oraciones:
-
La frase es la mínima unidad gramatical con sentido completo y sin predicado nominal ni verbal: Voici une belle histoire. (He aquí una bella historia)
-
La oracion es la máxima unidad gramatical con sentido completo y construida con un predicado, el sujeto puede estar presente o no: Marche! (¡Anda!), il pleut (llueve)
|
|
1º._ Según que haya uno o más predicados las clasificamos en:
-
O. Simple, un solo predicado: Marie chante dans la rue. (María canta en la calle).
-
O. Compuesta o compleja, aparecen varios verbos, son una o más proposiciones en relación de igualdad o dependencia: viens et mange (ven y come).
|
|
2º._ Según el predicado, parte de la oración cuyo núcleo es el verbo, hay dos tipos:
-
Oración atributiva: predicado nominal cuyo núcleo es un verbo copulativo, ser, estar, parecer y algunos más. La atribución es lo que mediante el atributo se enuncia del sujeto: Ma fille est grande (Mi hija es alta).
-
Oración predicativa: predicado verbal cuyo núcleo es un verbo no copulativo. La predicación es algo que se enuncia que pasa: il pleut (llueve), o que hace el sujeto: Il court (el corre). Según si el predicado lleva o no complementos es:
|
|
3º._ Las oraciones según si tienen o no complement d'objet son:
Transitivas directas, con complément d'objet direct.
Le chien mord la queue du chat . (El perro muerde la cola del gato).
Transitivas, con los dos complementos: C.O.D y complement d'objet second.
Le chien mord la queue au chat (El perro le muerde la cola al gato).
Transitivas indirectas: con un complement d'objet indirect.
Le chien pense á la queue du chat (El perro piensa en la cola del gato).
Intransitivas, sin complemento de objeto:
El perro dort avec le chat. (El perro duerme con el gato)
|
|
4º._ Según la existencia o no de un sujeto personal:
Personales: El perro aboie (El perro ladra). Impersonales: Il y a des cerises au jardin. ( Hay cerezas en el jardín).
|
|
5º._ Según la enunciación, clasificamos las frases en:
4 tipos obligatorios, no combinables entre sí:
Declarativas: J'aime ramaser des coquilles. ( Me gusta coger conchas)
Imperativas: Donne-moi le crayon. ( Dame el lapiz)
Exclamativas: Helàs! Le Madrid a gagné ! (¡Vaya!, ¡el Madrid ha ganado!) Interrogativas: Où a gagné le Madrid ? (¿Donde ha ganado el Madrid?):
Interrogación total: Il est vraie que le Madrid a gagné ? (¿Es verdad que ha ganado el Madrid?) Interrogación parcial: Si le Madrid a gagné , où est-ce que nous allons? (Si el Madrid ha ganado ¿a donde vamos?)
2 formas posibles, que se pueden combinar con las demás:
negativas: Je n'aime pas ramaser de coquilles (No me gusta coger conchas).
Enfáticas: C'est le Madrid qui gagne. (Es el Madrid quien gana)
2 variantes que pueden aportar matices:
Desiderativas: Pourvu que le Madrid gagne. ( Con tal que el Madrid gane) Dubitativas: Je doute que le Madrid gagne. (Dudo que gane el Madrid)
|
|
6º._ Según la voz del verbo en relación al sujeto:
Activa: Pierre a gagné le match (Pedro ha ganado el partido). Pasiva: Le match a été gagné par Pierre. (El partido ha sido ganado por Pedro).
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA ORACIÓN COMPUESTA: COORDINADA Y YUXTAPUESTA
|
|
ORACIONES COORDINADAS
Son oraciones complejas formadas por proposiciones con sentido propio, relacionadas entre sí al mismo nivel sintáctico mediante conjunciones o locuciones conjuntivas.
|
|
Las clasificamos según la relación que se establece entre ellas:
-
copulativas: relación de adición o suma entre las oraciones.
-
disyuntivas: relación de exclusión, solo una puede cumplirse.
-
adversativas: relación de oposición, se contradicen entre sí.
-
distributivas: relación de alternancia que no supone exclusión.
-
explicativas: relación de información, una insiste en el mensaje de la otra.
Podemos construir las O.subordinadas circunstanciales en coordinación:
-
condicionales:una expresa una condición para que se produzca la otra.
-
causales: una expresa la causa o el motivo de la otra.
-
consecutivas: una expresa la consecuencia de la otra.
Conjunciones:
et, ni, or, car, mais, donc, ou.
Nexos y locuciones conjuntivas:
pourtant, en effect, c'est pourquoi, d'ailleurs, puis, c'est-à-dire, à savoir, sinon, etc...
|
|
COPULATIVAS
et, ni => y (e), ni, que
et._ J'ai vendu mon appartement et j'ai acheté un pavillon en banlieu.
He vendido mi piso y he comprado un chalet en las afueras.
ni._ Je ne vend pas mon appartement, ni veut un pavillon en banlieu.
Ni vendo mi piso ni quiero un chalet en las afueras.
OJO:_ Que, no se usa en francés como copulativa.
|
|
DISYUNTIVAS
Las oraciones pueden ser:
Exclusives (excluyentes, una enuncia lo contrario de la otra:
Mon fils dort comme un souche ou il ne ferme les yeux pendant des heures.
(Mi niño duerme como un tronco o no cierra los ojos durante horas)
Alternatives (alternativas), se presentan dos soluciones posibles:
Viens ou va-t'en (Ven o vete)
|
|
ADVERSATIVAS
Es una oposición sin subordinación, podría cambiarse el orden sin alterar el sentido de la predicación.
Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux
(Pedro duerme apaciblemente, pero su madre no puede cerrar los ojos).
|
|
DISTRIBUTIVAS
Muestran una alternancia.
Tantôt il rie, tantôt il pleure (tan pronto ríe, tan pronto llora).
|
|
MOTS DE LIAISON
(NEXOS DE UNIÓN)
EXPLICATIVAS
Je veux un oiseau beau à la vue, c'est-à-dire un oiseau de belles couleurs.(quiero un pajaro agradable a la vista es decir de bellos colores).
CAUSALES
Sa mère ne peut fermer les yeux, car Pierre ne dort bien jamais,
(su madre no puede cerrar los ojos, pues Pedro nunca duerme bien).
CONCESIVAS
Pierre ne dort bien jamais, donc sa mère ne peut fermer les yeux
(Pedro nunca duerme bien, luego su madre no puede cerrar los ojos).
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
ORACIONES YUXTAPUESTAS
Expresan los matices de algunas subordinadas con oraciones independientes entre sí sintácticamente. Entre ellas veremos: comas, puntos y comas o dos puntos.
La condición:
Vous seriez plus sages, vous seriez tous reusis.
Si hubiérais sido más prudentes estaríais todos aprobados. -Sin equivalencia-
Est-ce qu'il y a du faim? Mettez le couvert.
¿Hay hambre? Poned la mesa.
La oposición:
L'aurais promis la lune, il ne serait pas venu.
la luna que le hubiese prometido, no hubiese venido. -Sin equivalencia exacta-
La causa:
Ma mère a souffé les chandelles avec chagrin, elle se souvenait de mon père.
Mi madre sopló las velas con pena: se acordaba de mi padre.
La consecuencia:
Au jardin il n'y avait pas de chaises; les invités étions à même le gazon.
En el jardín no había sillas; los invitados estabamos sentados en el mismo cesped.
|
|
ENLACES
|
|
|
|
AMOR, DESEO, COMPLACENCIA
|
|
AIMER => QUERER / AMAR Y GUSTAR
J'aime ma mère.
Quiero / amo a mi madre.
J'aime la tarte au chocolat.
Me gusta la tarta de chocolate.
|
|
Je veux goûter une tarte au chocolat.
Quiero probar una tarta de chocolate.
Napoleon voulait soumettre toute l'Europe
Napoleón quería someter toda Europa.
|
|
Je désire qu'il trouve un bon travail.
Deseo que encuentre un buen trabajo.
Napoleon desirait ardemment Josephine / un fils .
Napoleon deseaba ardientemente a Josefina / un hijo.
|
|
AVOIR ENVIE DE => APETECER
J'ai très envie de voyager avec toi.
Me apetece mucho viajar contigo.
|
|
Je vais à la plage avec mes amies, ça me plaît beaucoup.
Voy a la playa con mis amigas, eso me gusta mucho.
Pierre me plaît beaucoup.
Pedro me gusta mucho.
|
|
LA OBLIGACIÓN
|
|
J'ai de la linge à repaser.
Tengo ropa que planchar.
J'ai encore de choses à faire avant la vente.
Tengo aún cosas que hacer antes de la venta.
|
|
Il faut sortir avant son arrivèe.
Hay que salir antes de su llegada.
|
|
Nous ne pouvons sortir maintenant, car je dois attendre un coulis.
No podemos salir aún porque debo / tengo que esperar un paquete.
|
|
LA NECESIDAD
|
|
AVOIR BESOIN => NECESITAR
Nous avons besoin d'un avocat pour regler ces dettes.
Necesitamos un abogado para poner en orden estas deudas.
|
|
|
|
LA AVERSIÓN
|
|
DEGOÛTER => ASQUEAR, REPUGNAR
Ces films me degoûtent.
Estas peliculas me repugnan.
Un morceau de poisson pourri qui m'a degoûté.
Un trozo de pescado podrido que me ha dado asco.
|
|
ENNUYER => PREOCUPAR, ABURRIR, MOLESTAR
Cette fievre si persistente m'ennuie.
Esta fiebre tan persistente me preocupa.
C'est un conférencier qui ennuie son auditoire.
Es un conferenciante que aburre a su auditorio.
|
|
AGACER => IRRITAR, MOLESTAR
Ce bruit m'agace, même ne me laisse pas dormir des nerfs.
Este ruido me irrita, incluso no puedo dormir de los nervios.
|
|
Cela t'embête, si je passe l'aspirateur?
¿Te molesta si paso el aspirador?
|
|
EL ODIO, EL DESPRECIO
|
|
Je haïssait ces promenades sans fin.
Odiaba esos paseos sin fin.
|
|
Elle me méprisait à cause de l'origine obscure de ma fortune.
Me despreciaba a causa del origen oscuro de mi fortuna.
|
|
Je déteste le mensonge et aux menteurs.
Detesto la mentira y a los mentirosos.
|
|
EN VOULOIR => GUARDAR RENCOR
Malgré ton actitude, je ne t'en veux pas.
Pese a tu actitud, no te guardo rencor.
|
|
|
|
LOS GRADOS DE COMPARACIÓN
Supériorité: plus
égalité: aussi, autant
infériorité: moins
|
NOM
|
|
J'ai
|
|
plus de
|
|
moins de
|
|
autant de |
|
fleurs que Marie. |
|
|
VERBE
|
|
|
ADJECTIF
|
|
Je semble
|
|
agée que Marie. |
|
|
ADVERBE
|
|
|
|
COMPARATIVOS DE SUPERIORIDAD IRREGULARES
bon > meilleur
Marie est meilleure cuisinière que Louise.
María es mejor cocinera que Luisa. (+ buena)
bien > mieux (invariable, es adv.)
Marie chante mieux que Louise.
María canta mejor que Luisa. (+ mejor)
|
|
COMPARATIVOS DE INFERIORIDAD IRREGULARES
plus petite > moindre
Ta fille est moindre que ma soeur, car elle a 2 ans.
Tu hija es menor que mi hermana, ya que ella tiene 2 años.
|
|
EL SUPERLATIVO
|
NOM
|
ARTICLE + plus de, moins de + NOM
Marie est la fille qui a plus de chance du lycée.
María es la chica que tiene más suerte del colegio.
|
|
|
ARTICLE + plus, moins + ADJ / ADV.
Marie est la fille la plus intelligent du lycée.
María es la chica más inteligente del colegio.
|
|
VERBO
|
LE + plus, moins + VERBE
Marie est la fille qui étudie le plus au lycée.
María es la chica que más estudia del colegio.
|
|
|
SUPERLATIVOS IRREGULARES DE SUPERIORIDAD
LE + MIEUX
Marie est qui cuisine le mieux.
María es quien cocina mejor.
ARTICLE + MEILLEUR
Marié est qui fait la meilleure tarte.
María es quien hace la mejor tarta / la tarta más buena.
|
|
SUPERLATIVO IRREGULAR DE INFERIORIDAD
ARTICLE + MOINDRE
Marie est la moindre de mes soeurs.
María es la menor de mis hermanas.
|
|
|
|
LA SEM
SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES DE COMPARACIÓN
|
|
Estas oraciones utilizando la construcción del cuadro superior siguen este modelo.
Marie a les yeux plus clairs que je ne le pensais.
María tiene los ojos más claros de lo que yo pensaba.
|
|
ENLACES
|
|
|
|
LA SEM
LA SEMEJANZA, LA DIFERENCIA
|
|
EL PARECIDO
|
|
COMME, À LA MANIÈRE DE
EIle parle comme un perroquet .
Habla como un loro.
Il saute à manière d'un singe.
Salta de la misma manera que un mono.
|
|
Tel père, tel fils.
Tal padre, tal hijo.
|
|
Il paraît de mon âge.
Parece de mi edad.
|
|
La ressemblance est incroyable; elles se ressemblent même dans la voix.
El parecido es increible; se parecen incluso en la voz.
Il paraît que tous les garçons de cet appartement ressemblent à leurs pères.
Parece que todos los chicos de este piso se parecen a sus padres.
|
|
LA DIFERENCIA
|
|
N' AVOIR RIEN À VOIR
Ma femme n'a rien à voir avec sa mère.
Mi mujer no tiene nada que ver con su madre.
|
|
TOUT À FAIT DIFFERENT
Non, c'est un jeu tout à fait different.
No, es un juego totalmente diferente.
|
|
Cette idée s'oppose à la tienne.
Esta idea se opone a la tuya.
|
|
ENLACES
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA ORACIÓN COMPLEJA: SUSTANTIVA Y ADJETIVA
|
|
SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
Son parecidas a las construcciones españolas. Se llaman completivas o sustantivas porque tienen la función que tendría un sustantivo.
|
|
=> Introducidas por la conjunción que
Je veux que tu me chantes.
Quiero que me cantes.
|
|
=> Interrogativas indirectas
Interrogación total, introducidas por si:
Je voudrais savoir si tu vas a acheter une voiture.
Querria saber si vas a comprar un coche.
Interrogación parcial, introducidas por un determinante relativo:
Je ne sais a quelle heure est-ce qu'il pense arriver
No sé a que hora piensa llegar.
|
|
=> Oraciones de infinitivo.
J'entends le bruit des vagues.
Oigo el ruido de las olas.
|
|
DIFERENCIA CON EL ESPAÑOL
En la oración que expresa orden o deseo o consejo:
Il lui a dit de venir.
Le ha dicho que venga.
En la oración complemento del adjetivo va sin la preposición
Elle est heureuse que son père soit le nouveau maïtre.
Esta orgullosa de que su padre sea el nuevo alcalde.
La construcción de C.O.D. es igual
Elle m'assuré qu'il ne vendrait pas à la soirée.
Me ha asegurado que él no vendría a la velada.
Pero la de C.O.I no lo es.
Je m'oppose à ce qu'elle vienne à la fête
Me opongo a que ella venga a la fiesta.
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
SUBORDINADAS ADJETIVAS
Subordonné relative. Se llaman adjetivas porque desempeñan la misma función de un adjetivo y también relativas porque van introducidas por un pronombre relativo.
Como en español, un pronombre relativo representando a otro elemento, el antecedente, constituye un sintagma oracional que amplía la información del elemento sustituido.
|
|
Especificativas
Enuncian una característica del antecedente que lo determina entre un grupo de su especie y es la condición para que se cumpla la proposición principal.
Les élèves qui ont plus de 5 ne font pas l'examen finale.
Los alumnos que tienen más de 5 no hacen el examen final.
Solo no hacen el examen quienes tienen más de un 5.
Explicativas
Amplian la información sobre el antecedente con una característica suya que esta relacionada con la enunciación de la principal.
Les élèves, qui ètaient epuissés, venaient de faire l'examen finale.
Los alumnos, que estaban agotados, acababan de hacer el examen final.
Todos los alumnos han hecho el examen.
|
|
DIFERENCIAS CON EL ESPAÑOL
=> QUI / QUE
Sujeto = qui
Le livre qui attire ton attention est très à la mode
(el libro que has comprado está muy de moda).
Complemento = que
Le livre que tu as acheté est très à la mode
(el libro que has comprado está muy de moda).
=> Construcciones con artículo:
Artículo + que
No se pone el artículo sino un pronombre: celui que... , celle que...
Quel livre vas-tu acheter? Je veux celui qui est à la mode.
¿Qué libro vas a comprar? quiero el que está de moda.
Preposición + artículo + que
Achète un livre avec lequel tu aprennes quelque chose.
(Compra un libro con el que aprendas algo).
=> dont (invariable) = cuyo, de + articulo + relativo
La reine eût cinq enfants, dont trois princes et deux princesses
La reina tuvo cinco niños de los cuales tres principes y dos princesas.
C'est une maladie, dont elle est morte.
Es una enfermedad de la cual ha muerto.
Elle émet une voix dure, dont elle a crié sa soeur.
Ella emite una voz dura, con la cual a gritado a su hermana.
Le livre dont je te parle est très à la mode.
(El libro del que te hablo está de moda).
En español no se puede decir:
(El libro cuyo te hablo está de moda).
J'ai acheté le livre dont l'auteur est à la mode.
(He comprado el libro cuyo autor está de moda).
OJO._ En estos casos no se puede usar dont, aunque si cuyo:
- Despues de las locuciones prepositivas: à côté de, à cause de, etc...
C'est une fontaine au milieu de laquelle se voit une lumiére.
No se puede decir: *C'est une fontaine au milieu de dont se voit...
Es una fuente en medio de la cual se ve la luz.
Es una fuente en cuyo centro se ve la luz..
- Cuando el relativo es el complemento de un nombre introducido con preposición:
C'est une fontaine aux jets de laquelle la lumiére change de couleur.
No se puede decir *C'est une fontaine aux jets dont la lumiére.
Es una fuente en cuyos chorros el agua cambia de color.
=> CUANTO
No existe equivalencia exacta, se usa ce que (lo que).
Tengo (todo) cuanto quiero.
J'ai (tout) ce que je veux.
Pero si en francés es una construccion con de: avoir besoin de
J'ai (tout) ce dont j'ai besoin.
Tengo (todo) cuanto necesito.
Literal: Tengo ( todo) eso de lo que tengo necesidad.
|
|
DUDAS DE COLOCACIÓN
La subordinada puede como en español separar el sujeto del verbo.
L'enfant, qui lisait dans sa chaise, s'amusait beacoup.
El niño, que leía en su silla, se divertía mucho.
La posición inicial del relativo puede alterar el orden natural.
C'est l'appartement que vient de louer mon frère.
Es el piso que acaba de alquilar mi padre.
|
|
ENLACES
|

|
BOOM, BOOM
La pendule fait tic tac tic tac.
Les oiseaux du lac font pic pic pic pic.
Glou glou glou font tous les dindons.
Et la jolie cloche ding din don.
Mais ... Boum.
Quand notre cœur fait Boum.
Tout avec lui dit Boum.
Et c'est l'amour qui s'éveille.
Boum Il chante "love in bloom".
Au rythme de ce Boum.
Qui redit Boum à l'oreille.
Tout a changé depuis hier.
Et la rue a des yeux
qui regardent aux fenêtres.
Y a du lilas et y a des mains tendues.
Sur la mer le soleil va paraître.
Boum L'astre du jour fait Boum.
Tout avec lui dit Boum.
Quand notre cœur fait Boum Boum.
Le vent dans les bois fait hou hou hou.
La biche aux abois fait mê mê mê.
La vaisselle cassée fait cric crin crac.
Et les pieds mouillés font flic flic flac.
Mais... Boum Quand notre cœur fait Boum.
Tout avec lui dit Boum.
L'oiseau dit Boum,
c'est l'orage Boum.
L'éclair qui lui fait boum.
Et le bon Dieu dit Boum.
Dans son fauteuil de nuages.
Car mon amour est plus vif que l'éclair.
Plus léger qu'un oiseau,
qu'une abeille.
Et s'il fait Boum,
s'il se met en colère.
Il entraîne avec lui des merveilles.
Boum Le monde entier fait Boum.
Tout l'univers fait Boum.
Parc'que mon cœur fait Boum Boum Boum.
Je n'entends que Boum Boum.
Ça fait toujours Boum Boum
Boum Boum Boum...
Charles Trenet . 1938
|
|
EL NOMBRE Y EL APELLIDO
LE NOM
Le nom, c'est le nom de famille: Dupont, Perez.
LE PRÉNOM
C'est un nom qui précède le patronyme ou le le nom de famille (el apellido). Le prénom: Marie, jeanne...
los datos personales |
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA EDAD
L'AGE
La frase consta de una partícula interrogativa: quel, quelle, y el verbo tener.
_ Quelle age avez-vous?
_ J'ai 20 ans
_ Quelle est sa date de naissance?
_ Elle est née le 6 janvier 1985.
_ Quel mois es-tu né ? _ Je suis né en février / au mois de février.
EJEMPLO
- Quelle est votre date de naissance ? - J’ai 34 ans. - Excusez-moi… Vous êtes née quand ? Quel jour, quel mois, quelle année ? - Oh… le 2 février 1970. Je suis née le 2 février 1970. C’est ma date de naissance, oui. Audio del texto.
ENLACE
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA PRÉSENTATION
=> Presentaciones, nombrar personas y cosas. Audio
Je m'appelle Maria, je suis espagnole et j'ai trois fils.
Je m'appelle Pierre, je suis français et je n'ai pas de soeurs
_ Cette femme, qui est-elle?
_ C'est ma mère.
IL, ELLE, EST (ser + adjetivo)
_ Cette femme, qui est-elle?
_ C'est ma mère et elle est espagnole.
LE PRÉSENTATIF: VOILÀ, VOICI
=> Aprende a decir la edad, tu telefono y tu dirección: Audio
=> Aprende el nombre de los paises: Audio
=> Aprende las profesiones: Audio
=> Habla de tu familia: Audio
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA POLITESSE
Es necesario saber desenvolverse en diferentes situaciones: citarnos, comprar, rellenar un formulario, etc.., pero debemos ser conscientes de que normalmente nos expresamos de diferente manera según que la situación de comunicación donde se produce nuestro enunciado sea más o menos formal, son cambios que afectan a las personas y las formas verbales, al vocabulario e incluso a al tono empleado. Veamos diferentes ejemplos en estos enlaces:
SALUDO
DESPEDIDA
FORMAL / FAMILIAR
EN CLASE
LE RENDEZ VOUS
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx |
|
|
SITUACIONES DE CONVERSACIÓN
|
Encuentro
|
|
Cita
|
|
Correspondencia
|
|
En el restaurante
|
|
En el mercado
|
|
En el hotel
|
|
En la estación
|
|
Por teléfono
|
|
Fin de semana
|
|
Interes por la salud
|
|
|
Locos por la moda
|
|
|
En el colegio
|
|
|
Mi ciudad
| Mi ciudad
|
|
El tiempo libre
| El tiempo libre
|
|
Vacaciones
|
|
|
En familia
|
En familia
|
|
ENLACES
FRASES HECHAS CON NOMBRES DE ANIMALES
|
|
|
TRANSFORMATIONS DES NOMS
|
TRANSFORMATIONS AU FÉMININ
=> On ajoute un e :
C'est la règle générale: voicin > voicine
=> D'autres transformations avec le e:
A) Redoubler la consonne finale:
-
On, en, an > onne, enne, anne: li on > lionne; paysan > pays anne.
-
et > ette: minet > minette. (exp. préfet-préfète)
-
el > elle: chamel > chamelle
B) Changer la consonne finale:
Le f > v: veuf > veuve.
Exc._ eur > eresse: vengeur > vengeresse
teur > trice: directeur > directrice.
C) Ajouter un suffixe à la forme du masculin
=> Des différents mots:
OJO._ Algunos cambios conllevan transformaciones en el oral:
-
E ouvert:
-
Perte de la nasalité:
lion > lionne
cousin > cousine
Européen > européenne
|
|
TRANSFORMATIONS AU PLURIEL
=> On ajoute un s:
C'est la règle générale: un verre > des verres
=> On laisse invariable:
Les mots terminès par s, x, z: tas; croix; nez Ver
=> D'autres transformations:
- Les noms en au, eau, eu > x: tuyau > tuyaux; seau > seaux; neveu > neveux.
(Sauf. pneu,bleu,landau,)
- Les noms en ou > s: trou > trous.
(Sauf 7 > x: bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou, poux. Óyelos) .
- Les mots en al , ail > aux: journal > journaux; travail > travaux.
( sauf: bals; carnavals; festival s; régals; chacal s; cérémonials) et (détails; éventails).
- Formes très irrégulières: œil - yeux; ciel - cieux; aïeul - aïeux.
=> Noms composés:
-
Les noms ou les adjectifs sont variables: chou-fleur > choux-fleurs ; homme-grenouille > hommes-grenouilles; oiseau-mouche > oiseaux-mouches.
-
Le second nom reste invariable introduit par une préposition ou s'il s'agit d'un complément prépositionnel: chef d'orchestre > chefs d'orchestre; timbre-poste > timbres-poste.
ENLACES
El sustantivo
|
|
|
TRANSFORMATIONS DES ADJECTIFS
|
TRANSFORMATIONS AU FÉMININ
=> On ajoute un e:
C'est la règle générale: grand > grande, brun > br une
=> D'autres transformations avec le e:
A) Redoubler la consonne finale:
B) Changer la consonne finale:
- Changements a Q
c > q: public > publique (grec-grecque)
- Changements a CH
c, s > ch: sec > sèche, blanc > blanche, franc > franche. frais > fraîche
- Changements a V
Le f > v: actif > active.
- Changement à S
x > s, c: doux > douce, roux > rousse, faux > fausse
r de eur > s = eur > euse.
Exc._ eur > eresse: pécheur > péch eresse teur > trice: seducteur > seductrice. Oir
eur > eure: superieur > supérieure
=> Changement profonds avec la même racine:
-
eau > elle: beau > belle, nouveau-elle, fou-folle, vieux-vieille, mou molle.
-
( masc. ante vocal: bel, nouvel, fol, mol, vieil. ej_ un vieil homme).
=> Invariable:
-
final avec e ( rouge, beige, triste, etc....): la jupe rouge, le pantalon rouge.
-
Les adjectifs de couleur nominales: orange, marron, ivoire, ETC.. (Exc. alezan, bai, incarnat).
OJO ._ Algunos cambios conllevan transformaciones en el oral:
ENLACES
|
|
ADJECTIFS: TRANSFORMATIONS AU PLURIEL
=> Selon la règle on ajoute un s.
C'est la règle générale:Petite - petite s
=> D'autres changements:
-
eau + x: beau - beaux.
-
al > aux: spécial - spéciaux, (sauf : final-s, fatal-s, bancal-s, naval-s).
-
bleu et feu + s: bleu - bleus
=> On laisse invariable:
-
Les adjectifs en s ou x ne changent: bas.
-
Les adjectifs de couleur qui sont un nom: orange, marron, ivoire, (Exc. alezan, bai, écarlate, fauve, incarnat, mauve, pourpre, rose. Mes cahiers roses)..
=> Adjectifs composés:
ENLACES
|
|
|
ACENTOS
ACENTOS: GRAVE, AGUDO, CIRCUNFLEJO
-
Va sobre las letras: a, u, e:
-
Sobre la u o la a se utiliza para diferenciar homónimos entre sí: la / là, ou / où
-
Sobre la e marca el timbre, solo lleva acento una e que cierra la sílaba: é-tude, mer-cure, m ère, intel-ligent, etc. (exc. ès al final de palabra: tr ès, progr ès ).
|
|
ACENTO GRAVE
ACENTO GRAVE SOBRE LA E
-
Prohibido en lae que sea primera o última letra de una palabra, en esa posición llevaría un acento agudo, é: étude, café. (exc. en un presente con inversión del pronombre: puissè-je)
-
Obligatorio cuando la sílaba siguiente FONT color=#002060>tenga una e muda: m ère, pè re ( Exc. es agudo en m éd e cin y en los prefijos:dé y pré: se dé mener, prévenir).
|
ACENTO AGUDO
ACENTO AGUDO SOBRE LA E:
-
Se pone sobre la letra e que está al final de sílaba, salvo en las palabras compuestas modernas porque los dos elementos se consideran por separado. El primero lleva el acento agudo: télé-spectateur , pero télescope, pré-scolaire, pero, prescrire, etc.
-
Los prefijos: dé y pré: se d émener, prévenir.
|
|
ACENTO CIRCUNFLEJO
-
Se coloca "l'acent circonflexe" sobre a, o, e, i, u. Suelen llevarlo las palabras que en su evolución han perdido una s, aunque no siempre. La Academia ha restringido su uso.
-
Ya no se pone sobre la u o la i más que en los tiempos verbales: el pasé simple y el subjuntivo o para poder diferenciar los homónimos entre ellos: sur / sûr; mur / mûr; du / dû.
Escucha y repite: EL ACENTO
Todo sobre el acento
|
|
SUBORDINADAS CAUSALES
|
|
INDICATIF
Parce que
Il n'est pas arrivè parce qu'il était triste.
No ha llegado porque estaba triste.
Puisque / du moment que*
Ils n'ont pas pu venir puisque leur enfant est malade.
No han podido venir ya que su hijo esta malo.
Comme
Comme le chat n'est pas à nous, on l'a laissé sortir.
Como el gato no es nuestro lo hemos dejado salir.
Étant donné / vu que
Étant donné/ vu qu'il ne venait pas j'ai porté plainte.
Dado/visto que no venía he pusto una denuncia.
Surtout que
Il n'avait pas envie de partir, surtout qu'il pleuvait à verse.
No tenía ganas de irse, sobre todo/ más que nada porque llovía a cantaros.
|
|
SUBJONCTIF
Soit que... soit que*
Il ne dort pas, soit qu'il y ait de bruit, soit qu'il y ait de la chaleur.
No duerme, sea porque haya ruido, sea porque haya calor.
Ce n'est pas que*, non (pas) que... + Subjuntivo
Il s'est endormi. Non pas qu'il soit impoli, mais il ne connaît personne.
Se ha adormilado, no porque sea maleducado, sino porque no conoce a nadie.
|
|
CONJUNCIONES COORDINANTES
Car
Il a vendu sa moto, car il avait besoin d'argent.
Ha vendido la moto, pues tenia necesidad de dinero.
En effet
Il mangeait, en effet il avait faim.
Comía, en efecto tenía hambre.
Tellement, tel*
Il était impossible de dormir, tellement il y avait de bruit
Era imposible dormir, tal ruido había.
PARTICIPIO
L'éleve surpris par le proffeseur s'est tu.
El alumno sorprendido, se ha callado.
Les enfants criants, la bonne a fermé la porte.
Gritando los niños, la niñera ha cerrado la puerta.
GÉRONDIF
Mismo sujeto que el verbo principal
Tu as sali ta voiture en mangeant dedans.
Has manchado el coche comiendo dentro.
GIROS CONJUNTIVOS
En raison de/par suite de + nom *
En raison des couleurs des murs on a choissi le tapis.
En razón de los colores de las paredes hemos elegido la alfombra .
 cause de + nom, pronom
Il à été rejetè à cause de son âge.
Ha sido rechazada a causa de su edad.
Grâce à + nom, pronom
Il l'a reussi grâce à sa sagacité.
Lo ha conseguido gracias a su sagacidad.
De + nom
Je meurs de fatigue.
Me muero de cansancio.
Par + nom
Elle a surpris tout le monde par sa sagesse.
Ha sorprendido a todo el mundo por su prudencia.
Faute de + nom/inf.
Je ne lui ai pas écrit faute de temps.
No le he escrito por falta de tiempo.
Pour + Infinitivo passé / nom
Elle a été condamné pour avoir volé une bague / pour vol.
Ha sido condenada por robar, por robo.
Sous pretexte de + inf.
Elle n'a pas étudié sous prétexte d'être fatiguée.
No ha estudiado con el pretexto de que estaba cansada.
YUXTAPOSICIÓN
Elle est très contente, elle vient d'être embauchée.
Está muy contenta, la acaban de contratar.
|
|
ENLACES
Ver La cause |
|
SUBORDINADAS FINALES
|
|
SUBJONCTIF
Pour que, à fin que*
Écris une lettre pour qu'il le sache.
Escribe una carta para que él lo sepa.
De peur que (ne), de crainte que (ne)
Je l'ai caché de peur qu'il ne la voie.
La he escondido por miedo a que la vea.
De façon (à ce) que (de forma que), de manière (à ce) que
Rangez les outils de façon (à ce) que je puisse les voir.
Ordene las herramientas de forma que yo pueda verlos.
Que
Range les outils que je puisse les voir.
Ordena las herramientas para que yo pueda verlas.
|
|
GIROS CONJUNTIVOS
Dans le but de, dans l'intention de, afin de + Infinitivo
Le chien aboyait pour / dans le but*d'attirer son attention
El perro ladraba para / con el fin de llamar su atención.
Pour + nom
Pour la cuisine achète une bougie.+ nom
Para la cocina compra una vela.
en vue de + nom
Il a acheté des bugies en vue de la fête des lumières.
Ha comprado velas a la vista de la fiesta de las luces.
De peur de, de crainte de + nom
Il marchait sans fair de bruit de peur des chiens.
Caminaba sin hacer ruido por miedo a los perros.
RECUERDA
-
Estas construcciones en la subordinación llevan que, y con nombre o infinitivo de.
-
Si la principal y la subordinada tienen el mismo sujeto es obligatoria la construcción de infinitivo.
Il a pris sa voiture pour qu'il se promène >> Il a pris sa voiture pour se promener.
El ha cogido el coche para que él se pasee. >> El ha cogido el coche para pasearse
|
|
ENLACES
|
|
SUBORDINADAS CONSECUTIVAS
|
|
INDICATIVO
Verbe + tant/tellement que
Il a crie tant / tellement qu'il a de l'aphonie.
Ha gritado tanto que tiene afonía.
Si/tellement + adj. o adv.
j'ai chante si / tellement mal que j'ai eu honté.
He cantado tan mal que he pasado vergüenza.
Tant de + nom+ que
Les roses donnent tant d'odeur que les oiseaux viennent.
Las rosas dan tanto olor que los pájaros acuden.
Un tel / de tel + nom + que
Le vent souflait avec une telle violence que la mer montait.
El viento soplaba con tal violencia que el mar subía.
Si bien que
Le poisson sentait beaucoup, de telle façon que je ne l'ai pas acheté.
El pescado olía mucho, de tal manera que no lo he comprado.
De telle façon que
Il s'est trompé si bien que son cahier est devenu tout rouge.
Se ha equivocado tanto que su cuaderno se ha vuelto todo rojo.
Au (à tel) point que
Il souffrait à tel point qu'il s'est évanoui.
Sufría hasta tal punto que se ha desmayado.
|
|
SUBJONTIF
=> Au point que*, si... que, tellement... que, tant... que
(Subjuntivo si la principal es negativa o interrogativa)
Il n'est si engagé qu'il ne puisse venir.
No está tan ocupado que no pueda venir.
|
|
GIROS CONJUNTIVOS
Preposición + inf.
J'ai assez de chocolats pour en acheter plus.
Tengo bastante chocolate como para comprar más.
Tu est trop faché pour sourire maintenant.
Estas demasiado enfadado para sonreir ahora.
il était épuisé, au point de s'endormir sur la chaise.
Estaba agotado hasta el punto de adormilarse en la silla.
CONJONCTIONS DE COORDINATIONS
Le girouette tourne, alors le vent change.
La veleta gira, luego el viento cambia.
Tu m'as faché, c'est pourquoi je m'en vais.
Me has enfadado, es por eso que me voy.
Tu as brûlé les feux, par conséquent tu auras une amende.
Te has saltado un semáforo, en consecuencia tendrás una multa.
Il porte la muselière, il ne peut ainsi mordre.
Lleva el bozal, así no puede morder.
Elle ne sait encore lire, de là ses fautes.
No sabe aún leer, de ahí sus faltas.
Son appartement à été cambriolé, du coup elle a toujours peur.
Su apartamento ha sido desvalijado, a consecuencia del golpe sufrido tiene siempre miedo.
aussi*(lenguaje formal,escrito y con inversión)
Nous n'avions que trois jours, aussi avons-nous decidé de ne pas partir loin.
No teníamos más que tres días, así decidimos no irnos lejos.
Yuxtaposición
Elle était épuisée, elle a préféré prendre ses vacances.
Estaba agotada, ha preferido coger vacaciones.
|
|
ENLACES
|
|
SUBORDINADAS CONCESIVAS
|
|
INDICATIF
Marie a acheté une jupe, alors qu'elle allait acheter un pantalon.
María ha comprado una falda, cuando iba a comprar un pantalón.
Marie a acheté une jupe, tandis que Sophie a acheté un pantalon.
María ha comprado una falda, mientras que Sofía ha comprado un pantalón.
Même si vous pensez que voter ne sert à rien, il faut le faire.
Incluso si pensáis que votar no sirve de nada, hay que hacerlo.
Tes chaussures sont jolies, sauf que (si ce n'est que*)elles te font du mal.
Tus zapatos son bonitos, salvo que te hacen daño.
Si* ces chaussures sont jolies, il faut encore qu'elles soient de ta pointure.
Si estos zapatos son bonitos, aún hace falta que sean de tu talla.
Toute* fragile qu'elle paraît, mon échelle es très utile.
Aunque parece frágil, mi escalera es muy útil.
(todo lo que tiene mi escalera de frágil, lo tiene de útil)
CONDITIONNEL
Quand bien même* tu t'excuserais cent fois, elle ne pourrait déjà te perdonner.
Incluso aunque te excusaras cien veces, ella no podría ya perdonarte.
|
|
SUBJONCTIF
CONJUNCIONES
Bien que / quoique ta mère te gronde souvent, elle t'aime beaucoup.
Aunque tu madre te riña a menudo, elle te quiere mucho.
Je l'aime sans qu'il le sache.
Yo lo quiero sin que él lo sepa.
La verité est dite, à moins que tu (ne) saches une autre chose.
La verdad está dicha, a menos que tu sepas otra cosa.
Elle est très bien habillée, encore que*ses chaussures soient un peu extravagantes.
Está muy bien vestida, aunque sus zapatos sean un poco extravagantes.
GIROS CONJUNTIVOS
si / quelque / pour + adjetivo + que
La soie, si douce qu'elle soit, est très difficile à repaser.
La seda por suave que sea, es muy difícil de plachar.
(quelque aquí es un adverbio, invariable)
quel-s, quelle-s + que + être + sujet (nom)
Il y a beaucoup de mâles, quelle que soit la race de ton chien, il faut le tenir en laissée.
Hay muchos machos, sea cual sea la raza de tu perro hay que tenerlo sujeto.
quelque-s + nom + que
Quelques monnaies qu'il trouve à la plage, il ne va pas devenir riche.
Por algunas monedas que encuentre en la playa, no va a volverse rico.
Relatifs indefinis* : qui, quoi, où... que
Qui que tu sois, je ne te connaisse déguisé comme ça.
Seas quien seas, no te conozco disfrazado así.
Quoi que tu me dises, je ne te crois pas.
Me digas lo que me digas, no te creo.
où que tu sois, je ne te vois pas.
Estés donde estés, no te veo.
|
|
GIROS CONJUNTIVOS
LOCUTIONS
malgré / en depit de*, contrairement à, sans, au lieu de, loin de, quitte à
Preposition + nom
Malgré sa beauté, elle n'a pas gagné.
Pese a su belleza, no ha ganado.
Contrairement à la grève, tous les magasins ètaient ouverts.
Pese a la huelga, todas las tiendas estaban abiertas.
Preposition + inf.
J'ai acheté la maison sans savoir qu'elle était infestée des termites.
He comprado la casa sin saber que estaba infestada de termitas.
J'ai loué mon appartement au lieu de le vendre.
He alquilado mi piso en vez de venderlo.
J'ai perdu la moitié de mon argent, loin d'avoir revenus.
Lejos de tener ganancias, he perdido la mitad de mi dinero,.
Elle l'a rejeté, quittèe à*se repentir plus tard.
Ella lo rechazó a riesgo de arrepentirse más tarde.
avoir beau + inf.
J'ai beau lui demander une jupe, ma mère ne me l'achète pas.
Por más que le pido una falda, mi madre no me la compra.
COORDINATION
Mais, quand même, tout de même, pourtant, cependant, néanmoins, toutefois, en revanche, par contre, seulement, au contraire, pour autant, or.
J'aime naiger, mais non s'il y a des requins.
Me gusta nadar, pero no si hay tiburones.
Il y a un mois que je ne te vois pas, viens quand même chez pour ton anniversaire.
Hace un mes que no te veo, ven al menos por tu cumpleaños.
À cause de la pluie la fête s'est suspendue, heureux anniversaire tout de même.
A causa de la lluvia la fiesta se ha suspendido, feliz aniversario cuando menos.
Il n'est pas venu, pourtant / cependant on l'attendait.
No ha venido, sin embargo lo esperábamos.
Les élèves avaient peur, néanmoins*/ toutefois* les examens ont été très faciles.
Los alumnos tenían miedo, sin embargo los examenes han sido muy fáciles.
Cette année l'avoine s'est perdu, en revanche / par contre, la récolte d'olives sera très bonne.
Este año la avena se ha perdido, por contra la cosecha de olivas será buena.
Vous pouvez venir, seulement il faut ne pas attendre au printemps.
Podéis venir, solo hace faita no esperar a la primavera.
_ Est-ce que vous allez porter plainte ? _ Au contraire, je suis d'accord.
_ ¿Quiere usted poner una denuncia? _ Al contrario, estoy de acuerdo.
Elle était un peu grosse, elle ne mangeait moins pour autant*.
Estaba un poco gorda, no comía menos por lo tanto.
Napoleon aimait Josephine, or elle ne pouvait avoir un fils et il se divorça.
Napoleón amaba a Josefina, pero ella no podía tener un hijo y él se divorció.
GERONDIF
Tout en peignant et décorant l'appartement, il ne vaudra cette somme.
Aun pintando y decorando el piso, no valdrá esa suma.
YUXTAPOSICIÓN
Propositions juxtaposées au conditionnel.
On peignerait et décorerait l'appartement, il ne vaudrait pas cette somme.
Aunque pintáramos y decoráramos el piso, no valdría esta cantidad.
|
|
|
|
SUBORDINADAS CONDICIONALES
|
|
LA HIPÓTESIS CON "SI"
La conjunción si no va nunca seguida de futuro ni de condicional.
El imperfecto francés pasa a subjuntivo en español.
|
Si demain j'ai une voiture,
Si mañana tengo un coche,
|
XXXxxxxxXnous irons au centre.xxxx.XXX
iremos al centro.
|
|
Si maintenant / demain j'avais une voiture,
Si ahora / mañana tuviese un coche,
|
Nous irions au centre.
iríamos al centro.
|
|
Si hier / maintenant j'avais eu une voiture,
Si ayer / ahora hubiese tenido un coche,
|
Nous serions allés au centre.
habríamos ido al centro. |
LA ANTERIORIDAD
|
Si tu as appris à cuisiner,
Si has aprendido a cocinar,
|
XXXtu peux faire une soupe.xxx
puedes hacer una sopa.
|
|
Si tu as appris à cuisiner,
Si has aprendido a cocinar,
|
tu pourras faire une soupe.
podrás hacer una sopa.
|
|
Si tu avais appris à cuisiner,
Si hubíeras aprendido a cocinar,
|
tu pourrais faire une soupe.
podrías hacer una sopa. |
EL HÁBITO
|
Si j'ai un grand poisson,
Si tengo un pescado grande,
|
XXXX je le fais au four.XXXX
lo hago al horno.
|
|
Si j'avais un grand poisson,
Si tenía un pescado grande,
|
je le faisais au four.
lo hacía al horno. |
LOCUCIONES CONJUNTIVAS CON SI
|
MÊME SI
oposición e hipótesis
|
Même si j'avais une voiture, tu ne voudrais venir avec moi.
Incluso si tuviese un coche, no querrías venir conmigo.
|
|
SAUF SI
restricción e hipótesis
|
Je pourrait t'amener, sauf si la voiture ètait en panne.
Podría llevarte, salvo si el coche estuviese averiado.
|
|
COMME SI
comparación e hipótesis
|
Mon chien est obeisant comme s'il était dressé.
Mi perro es obediente como si estuviese adiestrado.
|
|
|
INDICATIVO
Dans la mesure où*
Le futur sera bon, dans la mesure où l'effet serre sera controlé.
El futuro será bueno, en la medida que el efecto invernadero sea controlado.
Selon que... ou* (que), suivant que... où* (que)
Selon qu'il gagnera ou qu'il perdra le Tour, nous ferons la programations.
Según que gane o no el Tour, haremos la programación.
Sinon
Etudie, sinon tu n'auras aucune chance.
Estudia, si no no tendrás ninguna oportunidad.
|
|
CONDICIONAL
|
|
SUBJUNTIVO
À condition que
La voiture será reparée à condition que la facture soit paiée d'avance.
El coche será arregado a condición de que la factura se pague de antemano.
Pourvu que
La voiture será reparée, pourvu que la facture soit paiée d'avance.
El coche será arregado con tal que la factura se pague de antemano.
À moins que (ne)
À moins qu'il ne porte plainte, la factura devra être paiée d'avance.
A menos que no ponga una denuncia, la factura deberá pagarse de antemano.
Pour peu que*
Pour peu que leurs voicins fassent du bruit, ils porteraient plainte.
A poco que sus vecinos hicieran ruido, pondrían una denuncia.
Soit que... soit que*; que... ou que*
Soit qu'elle vienne, soit qu'elle aille, je ne peut l'oublier.
Venga o vaya, no puedo olvidarla.
En admettant que*; en supposant que*
Elle sera ravie avec moi, en supposant que j'apprenne le poème avant l'anniversaire.
Estará encantada, suponiendo que yo aprenda el poema antes del aniversario.
|
|
GIROS CONJUNTIVOS
PREP + INF
Tu pourras réussir à condition d'étudier tous les jours.
Podrás aprobar a condición de estudiar todos los días.
Il est impossible de réussir à moins d'étudier tous les jours.
Es imposible aprobar a menos que se estudie todos los días.
PREP + NOM
En cas de panne sur l'autoroute, on peut utiliser un téléphone de secours.
En caso de avería por la autopista, se puede usar un telefono de socorro.
Avec un chien dressé, vous seriez plus à l'aise.
Con un perro adiestrado estaríais más a gusto.
Sans tabac, vous seriez plus à l'aise.
Sin tabaco estaríais más a gusto.
À moins d'un étude seriex, les résultats ne seront pas bons.
A menos que haya un estudio serio, los resultados no serán buenos.
LE GERONDIF
En réusissant le concours il pourrait se marier cette année.
Sacando la oposición podría casarse este año.
PARTICIPE, ADJECTIF
Découragè, il ne gagnera le Tour.
Desmotivado, no ganará el Tour.
LA JUXTAPOSITION
COND + COND
Il aurait gagne au loto, il aurait beaucoup d'amis.
Si hubiese ganado el bonoloto, tendría muchos amigos.
PROPOSITION INTERROGATIVE
Le Gouvernement veut des alliances? Il faut arriver à un acord.
El Gobierno quiere alianzas? Hay que llegar a un acuerdo.
|
|
ENLACES
L'expression de la condition
La hipótesis
|
|
SUBORDINADAS ADVERBIALES TEMPORALES
|
|
SIMULTANEIDAD
Las dos acciones suceden al mismo tiempo sea pasado presente o futuro.
CONJONCTIONS:
Quand, lorsque (cuando), Dès que, aussitôt que (en cuanto, tan pronto como), tandis que, pendant que, alors que, (mientras que) au moment où (en el momento que) tant que, aussi long temp que (en tanto que, tanto tiempo como), à mesure que*, au four et mesure que (a medida que), despuis que (desde que) maintenan que (ahora que), à présent que (en el presente que), à peine que (a penas que).
INDICATIF
EJEMPLOS
Quand tu chantes, il danse.
Cuando tu cantas, el baila.
Il dansait, pendant que tu chantais
Bailaba mientras tu cantabas.
Dès que je le verrai, je lui parlerai de toi. (OJO._ no va en subjuntivo).
En cuanto lo vea le hablaré de ti.
Il a appris la nouvelle au moment oú nous arrivions a Madrid.
Se ha enterado de la noticia en el momento que llegábamos a Madrid.
|
|
ANTERIORIDAD
La acción de la subordinada sucede antes de la de la principal.
CONJONCTIONS: quant, lorsque (cuando), dès que, aussitôt que (en cuanto que), après que (despues que), une fois que (una vez que), à peine que (a penas que).
INDICATIVO
|
TIEMPO
| xxxxxxxxSUBORDINADAxxxxxxxx
| xPRINCIPALx
| TIEMPO
|
|
Prèsent
|
quand le chat mange,
|
il sort
|
présent
|
|
p. composé
|
quand le chat a fini de manger,
|
il sort
|
présent
|
|
plus que parfait
|
quand le chat avait fini de manger,
|
il sortait
|
imparfait
|
|
p. antérieur
|
quand le chat eut fini de manger,
|
il sortit
|
passé simple
|
|
p. surcomposé
|
quand le chat a eu fini de manger,
|
il a sorti
|
p. composé
|
|
futur antérieur
|
quand le chat aura fini de manger, (haya terminado)
|
il sortira
|
futur simple
|
|
Condicional
|
quand le chat aurait fini de manger, (hubiera terminado)
|
il sortirait
|
futur simple |
OJO._ El subjuntivo español es futuro en francés.
|
|
POSTERIORIDAD
La acción de la subordinada sucede después de la acción de la principal.
CONJONCTIONS: avant que ne (antes que), en attendant que, (esperando que) jusqu'à ce que (hasta que) le temps que, (el tiempo que), d'ici à ce que (de aquí a que).
SUBJONCTIF
EJEMPLOS
Le chat ètait mort avant que le veterinaire (n') arrive. (pres. subj)
El gato había muerto antes de que el veterinario llegara. (imp. subj)
J'ai loue une voiture en attendant que la mienne soit reparée
He alquilado un coche esperando que el mío sea reparado.
Reste ici jusqu'à ce que je revienne.
Quedate aquí hasta que vuelva.
La porte sera fermé le temp que la painture soit fraîche.
La puerta estará cerrada mientras que la pintura esté fresca.
D'ici a ce que je sache la verité il se passera beaucoup de temps.
De aquí a que sepa la verdad pasará mucho tiempo.
OJO._ el imp.de subjuntivo es un pres. de subjuntivo, en francés. Avant que ne, sin pas.
|
|
ENLACES
|
|
SUBORDINADAS ADVERBIALES DE LUGAR
|
|
CONJONCTIONS
où (donde), por donde (par où), (en donde, adonde)
J'ai caché mon argent, oú m'avait dit ma mère.
He guardado mi dinero, donde me había dicho mi madre.
|
|
|
|
ENLACES
|
|
SUBORDINADAS ADVERBIALES DE MODO
|
|
CONJONCTIONS
selon (según), comme (como), d'accord à (conforme a)
comme si + imperfecto > como si + subj
L'enfant avait du mal a monter l'escalier, comme s'il était épuisé.
Al niño le costaba subir la escalera, como si estuviese agotado.
|
|
|
|
ENLACES
|
|
Preposiciones con los nombres de lugar
|
en
|
- avec un nom de pays féminin. - avec les noms de région au féminin: - avec un nom de pays commençant par voyelle.
|
|
au
|
- avec un nom de pays masculin.
|
|
aux
|
- avec les pays au pluriel.
|
|
dans + article
|
- avec les noms de régions masculins. - avec les noms de certaines îles et archipels. |
|
|
NOM DE:
|
VERS OÙ,
OÙ
|
EXEMPLES
|
Continentes, paises, grandes islas,
provincias, estados, regiones.
GEN. FEM.
MASCULINOS (vocal)
|
en
|
Je vais en Espagne.
je vais en Afrique
je vais en Ohio
|
|
|
|
Je vais à Paris
Je vais à Cuba
|
|
MASCULINOS: CONSONANTE
Los nombres de lugar en plural
|
au
aux
|
Je vais au Chili.
Je vais aux Etats-unis,
au pôle Sud
|
MASCULINOS: (cons.) provincias.
MASCULINOS:regiones
Algunos territorios, islas archipielagos
|
dans le, l
|
Je vais dans l'Amérique Méridionale.
Dans l'Océanie
dans les Caraïbes
|
|
ENLACES
|
|
Prépositions et adverbes de lieu:
|
| ¿DÓNDE?
|
|
|
CHEZ
|
|
|
PARMI / ENTRE
|
|
|
SITUARSE EN LA CIUDAD
|
|
SITUARSE EN CASA
|
|
|
LA MISE EN RELIEF
Es una construcción característica de la lengua francesa muy frecuente sobre todo en el oral, que permite focalizar sobre algún elemento del enunciado para destacarlo entre los demás.
Normalmente se efectua mediante un desplazamiento del elemento destacado. Hay varios procedimientos posibles.
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
C'EST... QUI / C'EST... QUE / SI... C'EST
En nuestros enunciados también podemos destacar elementos de la oración, el sujeto, o los complementos, es este uso lo que normalmente se llama "mise en relief". Hay varios procedimientos, veremos los más utilizados.
C'EST ... QUI > sujeto
Mangez d'une fois! C'est votre mère qui nous prépare le repas.
¡Comed de una vez! Vuestra madre es quien nos prepara la comida.
C'EST ... QUE > complementos
Mangez d'une fois! C'est le repas que votre mère a préparé.
¡Comed de una vez! Es la comida que ha preparado vuestra madre.
Se nota con claridad que aunque el mensaje sea casi el mismo,en el primer ejemplo se focaliza sobre la madre y en el segundo sobre la comida.
CONCORDANCIA
El verbo no concuerda con el relativo sino con el elemento destacado que es en realidad el sujeto de la acción.
C'est moi qui ai cassé les verres. Soy yo quien ha / he roto los vasos.
C'est toi qui as cassé les verres. Eres tu quien ha / has roto los vasos.
C'est nous qui avons cassé les verres. Somos nosotros quienes hemos roto los vasos.
SI... C'EST
Lo que se destaca es la circunstancia, sea de causa o de finalidad:
CAUSA
Si la petite pleure, c'est parce qu'elle a faim.
Si la niña llora es porque tiene hambre.
FINALIDAD
Si la petite pleure, c'est pour demander son repas.
Si la niña llora es para pedir su comida.
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
REPRISES
PRONOMBRE PERSONAL
Cette petite, elle pleure comme une folle.
Esta niña llora como una loca.
PRONOMBRE DEMOSTRATIVO
La petite, c'est elle qui pleure comme une folle.
La niña, es ella la que llora como una loca.
INTERROGACIÓN
En esta modalidad se pone también en relieve al sujeto
Marie, mange-t-elle aujourd'hui 'a l'ecole ?
¿María come hoy en el colegio?
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
DÈPLACEMENT EN TÊTE DE PHRASE
UN SINTAGMA
Chuette, cette jupe!
¡Chula, esta falda!
Depuis un mois, nous attendons le technicien.
Esperamos al técnico desde hace un mes.
UNA ORACIÓN
Construcción impersonal: il est > c'est
Que la petite pleure de faim, c'est bien normal.
Que la niña llore de hambre es muy normal.
La subordinada retomada por un pronombre neutro
Que la petite pleure de faim, je le vois normal.
Que la niña llore de hambre, lo veo normal.
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
NARRATIVA
Existen diferentes maneras de mise en relief, en narrativa el concepto refiere a la utilización de dos planos: un primer plano, el de la acción propiamente dicha con los tiempos verbales perfectos para narrar una acción acabada y un segundo plano que sería el de la descripción o el decorado que utiliza los tiempos verbales del imperfecto pues estos denotan una acción inacabada.
Il pleuvait, le ciel était foncé, on venait de finir une dure journèe de travail et j'allais dans ma voiture par l'autorute, quand un grand rocher est tombé à moitié de la chaussée.
Llovía, el cielo estaba oscuro, acabábamos de terminar una dura jornada de trabajo y yo iba en mi coche por la carretera, cuando cayó una enorme roca en mitad de la calzada.
Vemos perfectamente como con este sencillo procedimiento el autor diferencia claramente entre descripción y acción.
|
x
|
|
|
EL DISCURSO DIFERIDO
Llamamos discours rapporté al discurso que repite lo dicho anteriormente por otro emisor. Debemos diferenciar dos planos, el de la enunciacion principal, ennoncé citant, y el de la diferida, ennoncé cité.
El narrador o el emisor del discurso diferido interviene decisivamente en la interpretación de los hechos mediante diferentes recursos, como la elección del enunciado introductor, no es lo mismo decir: .. y dice la reina: "No te veo" que, ... y finge la taimada reina: "No te veo".
|
|
DISCURSO DIRECTO
El discurso directo es una modalidad enunciativa mediante la cual se emite en diferido otro enunciado anterior pero recreando una supuesta literalidad de la primera enunciación. La realidad solo se presupone, pues podrían repetirse incluso pensamientos. El narrador, con ello pretende introducirnos en la situación de comunicación original ya que su relato gana en verosimilitud y naturalidad. Tiene estas caracteristicas:
-
Repetición textual de las palabras del primer emisor incluida la puntuación original.
-
El enunciado aparece en oraciones aisladas de la enunciación principal.
-
Elementos introductores aislan el enunciado y advierten del cambio de emisor:
Marcas tipográficas:
Verbos introductores:
Dire, demander, affirmer, ajouter, annoncer, déclarer, expliquer, répondre, promettre, admettre, assurer, penser, avouer, confirmer, constater, crier, démentir, s'ecrier, s'exclamer, jurer, objecter, préciser, prétendre, proposer, sugerer, reconnaìtre, remarquer, répliquer, mentir, inventer, fabuler.
EJEMPLO
Pierre entre dans sa chambre et il lui dit:
_Maman, demain est mon anniversaire... _ Ah ! Et comme cadeau, tu veux quoi ?
Pedro entra en su habitación y le dice:
_ Mamá, mañana es mi cumpleaños... ¡Ah! Y de regalo ¿qué quieres ?
|
|
DISCURSO INDIRECTO
El discurso directo es una modalidad enunciativa mediante la cual se emite en diferido otro enunciado anterior pero trasladando a la enunciación principal la segunda enunciación.
Tiene estas caracteristicas:
-
Repetición adaptada de las palabras del primer emisor sin la puntuación original.
-
El enunciado aparece en oraciones insertadas en la enunciación principal.
-
Elementos introductores que advierten de la enunciación diferida:
- Sin marcas tipográficas.
- Se introduce una subordinada de tres maneras:
-
que, conjunción que introduce la subordinada completiva.
-
de + inf, si se traslada un enunciado de ruego, consejo o mandato: Elle lui avait suplié de l´écouter (Ella le había suplicado que la oyese).
-
si, o una partícula interrogativa, en caso de interrogativas indirectas.
EJEMPLO
( _Maman, demain est mon anniversaire... _ Ah ! Et comme cadeau, tu veux quoi ?
_ Mamá, mañana es mi cumpleaños... ¡Ah! Y de regalo ¿qué quieres?)
...son fils lui a dit que le lendemain serait son anniversaire, puis elle lui a demandé ce qu'il voulait comme cadeau.
... su hijo le ha dicho que al día siguiente era su cumpleaños, después ella le ha preguntado lo que quería de regalo.
|
|
CAMBIOS DEL DISCURSO DIRECTO AL INDIRECTO
En los enunciados aparecen una serie de elementos que ubican al emisor y el receptor en su situación concreta de comunicación, son los llamados deícticos o marcadores espaciales y personales. Por ejemplo en "Déjalo ahí" Solo los que estén en esa situación de enunciación pueden saber donde es ahí. Así mismo el sentido de "mañana" cambia cada día.
Cuando se traslada en el discurso indirecto los enunciados de la situación de comunicación diferida a la principal, estos elementos deben adaptarse a la nueva situación, luego veremos cambios en los elementos que realizan esta función, pueden ser:
Demostrativos:
Prends ce livre > il lui a dit de prendre le livre
Posesivos:
Prends ton livre > il lui a dit de prendre son livre
Pronombres personales:
Marie, aimes-tu la musique ? > il lui a demandé si elle aimait la musique
Ciertos verbos:
Marie, viens me voir demain > il lui a supplié d'aller le voir le lendemain
Adverbios:
Marie, viens me voir demain > il lui a supplié d'aller le voir le lendemain
Tiempos verbales:
Marie, je chanterai (fut) demain > il lui a dit qu'il chanterait (cond) le lendemain.
|
|
Marcadores temporales
Cambian solo cuando el emisor trata con una cierta distancia al hecho relatado.
| xxxxxxxDIRECTOxxxxxxxx
| INDIRECTO
|
|
aujourd'hui
ce matin
ce soir
en ce moment
|
ce jour-là
ce matin-là
ce soir-là
à ce moment-là
|
|
hier
avant-hier
|
la veille
l'avant-veille
|
|
demain
après-demain
|
le lendemain
le surlendemain
|
|
dimanche dernière
La semaine dernier
|
le dimanche précédent
La semaine précédente (d'avant)
|
|
ce mois-ci
Le mois dernier
|
Le mois précédent (d'avant)
|
|
dimanche prochain
La semaine prochaine
Le mois prochain
|
le dimanche suivant
La semaine suivante (d'après)
Le mois suivant (d'après)
|
|
Il y a 5 ans
Dans 5 ans
|
5 ans plus tôt
5 ans plus tard
|
|
autrefois, jadis
jusqu'ici
dernièrement, récemment
prochainement
|
auparavant
jusque là
peu avant
peu après, quelque temps après |
|
|
TIEMPOS VERBALES
Con el verbo introductor en presente o futuro no hay cambios.
Con el verbo introductor en un tiempo de pasado:
| xxxxxxxxDIRECTxxxxxxx
| xxxxxxINDIRECTxxxxxxx
|
| présent
| imparfait
|
| passé composé
| plus-que-parfait
|
| futur simple
| conditionel passé
|
| futur anterieur
| futur anterieur de passé
|
| futur proche
| imp de aller + inf.
|
| passé recent
| imp de venir + inf. |
|
|
EJEMPLOS
|
DIRECT
|
INDIRECT
|
|
Même jour: Marie, j'arrive demain
|
Ce matin Pierre m'a dit qu'il arrive demain
|
|
Même jour: Marie, j'arriverai demain
|
Ce matin P. m'a dit qu'il arrivera demain
|
|
Un autre jour: Marie, j'arriverai demain
|
Ce jour-lá P. m'a dit qu'il arriverait le lendemain
|
|
Cond: Marie, je voudrais arriver vite
|
Ce matin P. m'a dit qu'il voudrait arriver vite
|
|
Imperatif: Marie, viens me voir demain
|
Ce jour-lá Pierre m'a dit d'aller le voir le lendemain
|
|
P. Recent: Marie, je viens d'arriver
|
Ce jour-lá P. m'a annoncé qu'il venait d'arriver
|
|
F. Proche: Marie, je vais partir demain
|
Ce jour-là P. m'a dit qu'il allait partir le lendemain
|
|
P. Comp.: Marie, je suis parti hier
|
Ce jour-là P. m'a dit qu'il était parti la vespre |
|
|
INTERROGATIVA INDIRECTA
| DIRECT
| INDIRECT
|
|
Elle a dit: M. aimez-vous mon livre?
|
Elle lui a demandé s'il amait son livre
|
|
Elle m'a dit: M. Aimez-vous mon livre?
|
Elle m'a demandé si j'amais son livre.
|
|
Elle a dit: M.combien coute le livre?
|
Elle lui a demandé combien coutait le livre
|
|
Elle a dit: M. qui a écrit le livre?
|
Elle lui a demandé qui avait écrit le livre.
|
|
Elle a dit: M. avec quoi l'avez-vous écrit ?
|
Elle lui a demandé avec quoi l'avait écrit.
|
|
Elle a dit: M. que se passe -t-il ?
|
Elle lui a demandé ce qui se passait. |
|
|
|
|
ESTILO INDIRECTO LIBRE
|
|
Es un mecanismo literario mediante el cual se introduce en el relato lo acontecido en una situación de enunciación anterior a la de ese momento de la narración. El autor con él pretende una narración ágil pero que acerque al receptor al enunciado original.
Se trata de una mezcla entre el discurso directo y el indirecto con estas caracteristicas:
-
No hay marca de subordinación, ni verbo introductor de una subordinada.
-
Los verbos introductores preceden a una oración independiente
-
Se mantienen algunos signos de puntuación del enunciado citado.
-
Las oraciones aparecen integradas en el relato principal.
-
Si se producen los cambios en los adverbios y la concordancia de tiempos verbales.
|
|
EJEMPLOS
Veamos el fragmento de un texto de Gustave Flaubert, L’Éducation sentimentale.
Arnoux se lamentait devant lui sur l’humeur de sa femme, son entêtement, ses préventions injustes. Elle n’était pas comme cela autrefois.
« A votre place », disait Frédéric, » je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »
Arnoux ne répondait rien ; et, un moment après, entamait son éloge. Elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ; et, passant à ses qualités corporelles, il prodiguait les révélations, avec l’étourderie de ces gens qui étaient leurs trésors dans les auberges.
Vemos aquí un ejemplo de estilo directo:
« A votre place », disait Frédéric, » je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »
Tenemos un verbo introductor, disait Frédéric, y las palabras tal y como se supone que las pronunció el emisor original. « A votre place je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »
El indirecto libre está en este fragmento:
Elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ;
Si fuese en estilo directo sería:
... entamait son éloge: « Elle est bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ; »
Si fuese en estilo indirecto sería:
Il disait que elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ;
Con este ejemplo se ven las diferencias entre los tres estilos.
|
|
ENLACES
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA NEGACIÓN
|
|
NON, PAS
|
NON, PAS solos
Niegan, sin construcción verbal, una frase expresada con anterioridad:
_Voulez-vous venir ? _ Non, je ne veux pas, pas maintenant.
_ ¿Quiere venir? _ No, no puedo, ahora no.
|
|
|
En la negación expresada con un verbo, la construcción exige siempre ne, aunque en el lenguaje familiar oral pueda no decirse. Ver
S + v > S + ne + v + pas
Je travaille > Je ne travaille pas
Yo trabajo > No trabajo
Ne + infinitif > Ne pas + infin.
Je voudrais ne pas travailler
Quisiera no trabajar
S + v + compl. => S + ne + v + pas + compl.
Je travaille à Madrid > Je ne travaille pas à Madrid
Trabajo en Madrid > No trabajo en Madrid.
S + v + Adjectif > S + ne + v + pas + adj.
Je suis française > Je ne suis pas française
Soy francesa > No soy francesa
S + v + participe > S + ne + v + pas + participe
J'ai mangé > Je n'ai pas mangé.
He comido > No he comido.
S + v + Art. def. + n => S + ne + v + pas + le, la, l'. les + nom.
Il ouvre la porte => Il n'ouvre pas la porte.
Abre la puerta => No abre la puerta
|
|
NE PAS DE
|
S + v + Art. indf. + nom > S + ne + v + pas de, d' + nom
Il y a un arbre > Il n'y a pas d'arbre.
Marie achète une robe > Marie n'achète pas de robe.
Elle compte des cerises > Elle ne compte pas de cerises
EXC._ Con être: c'est un chien gentil > Ce n'est pas un chien gentil.
S + v + partitivo, du, de la, d' + nom > pas de, d' + nom
Je mange du poulet > Je ne mange pas de poulet. No como pollo. Il a de l'argent > Il n'a pas d'argent. No tiene dinero.
J'achète de la viande > Je n'achète pas de viande. No compro carne.
EXC._ s + être + part.+ nom > s + n'être pas + part.+ nom
c'est de la musique > Ce n'est pas de la musique.
Esto es música. Esto no es musica.
OJO._ Los sustantivos no contables van determinados en francès por los articulos partitivos, como estos no existen en español, en la traducción no aparecen.
|
NE PERSONNE
NE RIEN
NE JAMAIS
NE NULLE PART
NE AUCUNE
|
Quelque chose, tout > RIEN (nada)
Il mange quelque chose > Il ne mange rien.
Il connaît tout sur la musique > Il ne connaît rien sur la musique.
Quelqu'un-e, tout le monde > PERSONNE (nadie)
Il y a quelqu'un > Il n'y a personne Tout le monde est là > Personne n'est là.
Quelques > AUCUN-E (ningún)
Il reste quelques morceaux ... > Il ne reste aucun morceau de viande.
Quelque part, partout > NULLE PART (ninguna parte)
Il va quelque part ce soir > Il ne va nulle part ce soir.
Il a cherché partout > Il n'a cherché nulle part.
Souvent, toujours > JAMAIS (nunca)
Je mange souvent des cerises > Je ne mange jamais des cerises
Il parle toujours > Il ne parle jamais.
OJO. Si el término negativo es sujeto > van juntos
Personne n’est par dessus la loi.
Nadie está por encima de la ley
Nul ne doit mentir.
Ninguno debe mentir.
|
|
NE SIN PAS
|
NE EXPLETIF - No es una negación y es optativo-
Plus grand que je ne l'avait pensé.
Más grande de lo que había pensado.
Étudie, avant qu'il (ne) vienne.
Estudia antes de que venga.
J'achète deux de crainte que mon ami (n')arrive en retard.
Compro dos por por miedo a que mi amigo llegue tarde.
NE + CESER, POUVOIR, OSER, SAVOIR ( pas optativo)
Je ne le sais (pas).
No lo se.
|
|
NE, NI
|
NE.. NI, NI ... NI
Je ne veux ni courir ni sauter.
No quiero ni correr ni saltar.
Ni ma femme ni moi n'achetons la voiture.
Ni mi mujer ni yo compramos el coche. ojo
Je n'achète pas la voiture ni la moto.
No compro el coche ni la moto.
Je n'achète ni la voiture ni la moto.
No compro ni el coche ni la moto.
|
|
NE QUE
|
NE QUE => SOLO
Il n'y avait que cinq livres > Solo había 5 libros.
ATENCIÓN._
n'avoir qu'à + infinitivo > solo tienes que + inf.
Tu n'as qu'à travailler pour être independant.
Solo tienes que trabajar para ser independiente.
rien que > solo, solamente
On voit quèlle est sa mère rien que par son visage.
Se ve que es su madre solo por la cara.
|
|
NE PLUS
|
NE PLUS > YA NO
Je n'ai plus d'argent > ya no tengo dinero.
|
|
NE PAS...
MAIS
|
NE PAS... MAIS > NO ... SINO
Je n'aime pas le café amer, mais sucré.
No me gusta el café amargo sino azucarado.
|
|
ENLACE
|
|
|
L'INTERROGATION
Adverbes interrogatifs : qui, que, quoi, combien, comment, où, pourquoi, quand
Adjectifs interrogatifs : quel, quelle, quels, quelles
Pronoms interrogatifs : lequel, laquelle, auquel, duquel etc.
|
3 MANERAS DE PREGUNTAR
|
|
INTERROGACIÓN
TOTAL
Respuesta si o no
|
- Entonación
- Est-ce que
- Inversión
|
|
INTERROGACIÓN
PARCIAL
Respuesta elaborada
|
- S + V + Partícula interrogativa
- Partícula interrogativa + V + S
- Particula interrogativa + est-ce que + S + V
|
Las veremos una a una y con ejemplos:
|
|
ENTONACIÓN
Se puede expresar la interrogación solo mediante la entonación, es adecuada en la situación de comunicación oral desprovista de formalismos.
Salut ! Comment tu t'appelles ?
Hola! ¿Como te llamas?
|
|
EST-CE QUE
Es una fórmula tipicamente francesa muy usada en la comunicación oral. No hace falta traducirla.
Est-ce que tu as un frère? ¿Tienes un hermano?
Est-ce que demain il va pleuvoir? ¿Mañana va a llover?
QU'EST-CE QUE C'EST
Construcción que sirve para preguntar lo que es algo sin nombrarlo:
_ Marie, qu'est que c'est ? ... _ Madame c'est un crayon.
_ ¿María qué es esto?... _ Señorita es un lapiz.
QU'EST-CE QU'UN LIVRE
Construcción que sirve para preguntar por algo nombrándolo.
_ Marie, qu'est qu'un crayon ? ... _ Madame un crayon c'est ça.
_ ¿María qué es un lapiz?... _ Señorita un lapiz es esto.
"EST-CE QUE" CON PARTÍCULA INTERROGATIVA
No hay inversión del sujeto.
Salut. Comment est-ce que tu t'appelles?
Bon jour Madame. Comment est-ce que vous vous appelez?
Á quelle heure est-ce que nous avons le cours de français?
Où est-ce que nous avons les livres?
Dans quel cahier est-ce qu'il a son devoir?
N'EST PAS ?.... SI - NON
_ Elle est Espagnole, n’est-ce pas? _ Si, elle l'est
_ Es española, ¿no?_ Sí, lo es
|
|
INVERSIÓN DEL SUJETO
Es una construcción que vemos en estos casos:
1._ Con un pronombre sujeto.
- Podemos hacer inversión con todos los pronombres sujetos:
Allez-vous à la messe ? ¿Vais a misa?
Combien d'enfants avez-vous ? ¿cuántos niños tiene ?
- Con el pronombre je:
- Solo se hace con algunos verbos: avoir, être, aller, devoir, pouvoir.
ai-je, suis-je, vais-je, dois-je, puis-je.
- Cuando el verbo termina en e muda, se acentua:
aimé-je, eussè-je aimé
2._ Con un nombre propio no hay inversión directa:
Marie, va-t-elle à la messe? ou est-ce que Marie va à la messe ?
¿María va a misa?
3._ Con un sustantivo sujeto, hay casos distintos:
a) En la interrogación global (respuesta si o no)
Se puede retomar siempre el sujeto con un pronombre:
Cet enfant, sait-il lire ? Ta mère chantera-t-elle ?
b) En la interrogación parcial
- Con los pron. interrogativos que o quel, puede haber inversión, pero no podemos retomar el sujeto. (salvo una mise en relief: Ta mère, que dit-elle ?)
NO > *que ta mère dit-elle. > Que dit ta mère ?
NO > *quel ton livre est-il. > Quel est ton livre ?
- Si los interrogativos son sujetos no se hace inversión ni se retoma.
Quel chien aboie ?, Qui chante ? > no > Quel aboie chien > qui chante-t-il
- Sin complemento d'objet direct se puede hacer de las dos maneras:
Quand se promène ta mère ? Ta mére quand se promène-t-elle ?
- Con C. objet, la inversión se debe retomar por un pronombre:
NO > *Quand promène ta mère au chien? > Quand ta mère promène-t-elle au chien ?
- quel + nom, combien de + nom pueden ir con inversión o retoma:
quel âge a ta tante o quel âge ta tante a-t-elle ?
Combien de livres a ta tante ? o Combien de livres ta tante a-t-elle ?.
- Con pourquoi no se hace inversión:
Pourquoi sa mère se promène-t-elle ?
OJO._ Se pone una t, entre el verbo terminado en e, a, c y el pronombre sujeto en la 3ª persona del singular. ( vient-il ?, compte-t-il ? aura-t-elle ?, vainc-t-il ? )
La ortografía francesa exige un espacio ante el signo que no hay en español.
|
|
ENLACES
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
LA EXCLAMACIÓN
Se construye de tres maneras:
-
Un frase con un signo de admiración: Je ne veux y aller!
-
Con los adjetivos interrogativos: Quelle pluie!
-
Las interjecciones específicas: La vache!
|
|
Las interjecciones específicas
Helàs! Bon ! Bonjour ! Bravo ! Ça, alors ! Ciao ! Courage ! En avant ! Go ! Hourra ! Olé ! Malheur ! Merci ! Mon Dieu ! Non ! Oui ! Chuette ! Si ! Zut ! Stop ! Peace ! Ah ! Aïe ! Chut !
|
|
ENLACES
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
L'INVERSION DU SUJET
|
|
Il y a une inversion du sujet dans ces cas:
1._ Dans les constructions interrogatives:
- L'interrogation directe,
Avec le pronom sujet, je, tu, il, on, etc : Allez-vous à la messe ?
Avec les constructions du pronom démonstratif ce: Est-ce vrai ?
- où, que, quel, quelle, etc. + v + nom: Quelle est ta tante ?
- Dans la reprise du nom par un pronom personnel : Ta mère, oú est-elle ?
2._ Avec la proposition incise : Non, ajoute sa mère, tu ne seras pas là.
3._ Complément circonstanciel : Dans ma rue défilent les chars, quand arrivent-ils je ferme.
4._ Dans la proposition relative : La voiture que louaient les americains est la blanche.
5._ Avec certaines conjonctions ou locutions:
- Peut-être : Peut-être viendra-t-elle demain. - Sans doute : Sans doute arrivera-t-il. - Aussi : Aussi achètera-t-il tous les oeuvres. (consecutif, donc) - Ainsi : Ainsi partirons-nous à l'aube. - A peine : A peine eut-il bu qu'il commença à parler.
|
|
ENLACES
|

|
|
PREP.
|
xxxxxxxxxxxxESPAÑOL xxxxxxxxxxxx
|
xxxxxxxxxxxxFRANCÉSxxxxxxxxxxx
|
|
a, al
à, au
|
C.O.D. V + INF: Intento saber más
C.O.D:nbsp: Quiero a mi madre
C.O.I. : Pienso en mi madre
C. del nombre: Es mi cepillo de dientes
C. d'un adjectif: Es facil de leer
Destino: Voy a Cádiz
Localización: Estoy en el coche
Tiempo: Le Tour est a las 12
Al+inf: al llegar su padre, abre
Distribución: 5 veces al día
Transporte: a pie, a caballo
Manera: a gritos, a mano
Matéria: pintura al óleo
Precio: Hoy están a 12 euros
Paso, de... à...: De verde a blanco
Ir a por... : Voy (a ) por un helado
Desde arriba: Habitación al patio
Posesion: Las flores son mías
|
C.O.D. V+INF: Je cherche à savoir plus
C.O.D:J 'aime ma mère
C.O.I. : Je pense à ma mère
C. nominaux: C'est ma brosse à dents
C. d'un adj.: C'est facil à lire
Destino: Je vais à Cadix.
Localisation: Je suis à la voiture
Temps: Le Tour est à midi
À + à : À l'arrivée de son père, il ouvre
Distribution: par jour
Transport: á pie, à velo. (sitio abierto)
Manière: à pie, à la main
Matière: peinture a l' huile
Prix: Aujourd'hui ils sont à 12 euros
Passage: De vert à blanc
Aller ... : Je vais chercher une glace
D'en haut: la cour
Possession: Les fleurs sont à moi
|
|
ante
devant
|
Localización: ante la estantería
Localización metafórica: ante Dios
En presencia de: ante mis hijos
Frente a: ante tu odio me callo
|
Localisatión: devant l'étagère
Métaphorique: devant Dieu
En présence de: devant mes fils
Front a: devant ta haine je me tais
|
|
bajo (so)
sous
|
Localización: bajo la estantería
Metafórica: bajo su mano
|
Localisatión: sous l'étagère
Métafórique: sous sa main
|
|
junto a (cabe)
près
|
Localización: junto a (cabe) la estantería
(cabe está en desuso)
|
Localisation: près de la estantería
|
|
con
avec
|
Instrumento: Lo hago con un martillo
Vestido: Va vestido con una falda azul
Descripción: Es el gato con los ojos verdes
Compañia: Voy con mi madre
Complemento: Me gusta la carne con sal
Manera: Con gusto
Con + inf. = ger.: Con venir pagas
Con + nom: Con tu presencia pagas
A pesar de: Con ser tan guapa, pierde
Paradoja: ¡Con lo lista que es no estudia!
VER.- Cuento con él.
Ir con la cabeza alta
Con las manos en los bolsillos
Escrito con tinta y con boligrafo
|
Instrument: Je le fais avec un marteau
Vestido: Elle va habille d'une jupe bleu
Décrire: Le chat aux yeux verts
Compagnie: Je vais avec ma mère
Complément: La viande avec du sel
Manière: avec plaisir
Gerondif: Venant, tu paies
Avec + nom: Avec ta présence, tu paies
pas possible
pas possible
VOIR.- Je compte sur toi.
Marcher la tète haute
les mains dans les poches
écrit à l'encre, à stylo
|
|
contra
contre
|
Intercambio: un paquete contra recibo
Situación: apoyarse contra el muro
Ir cara a: ando contra el viento
Enfrentamiento: jugar contra el Madrid
|
Échange: documents contre payement
Situation: s'appuier contre le mur
Marcher face à: contre le vent
Confrontation: jouer contre le Madrid
|
|
de
de
|
Contenido: Un vaso de vino
Adv, de cantidad: Bastante -
Origen: Venir de
Inf. + - : Intentar-
Materia: De oro
Possesión: La falda de mi madre
|
Contenu: Un verre de vin
Adv de quantité + de: Assez de
Origine: Venir de
Inf. + de: Essayer de Matière: D'or
Possession: La jupe de ma mère
|
|
desde
depuis
|
Evolución: Desde el mono hasta ti
Punto de partida: Salir desde Roma
Tiempo: Desde ayer, no como
|
Évolution: Depuis le singe jusqu'a toi
Poin de partie: Sortir depuis Rome
Temps: Depuis hier, je ne mange pas
|
|
durante
pendant
durant
|
Duración: Durante un año ha estudiado
|
La durée: Pendant une année il a étudié
|
|
en
en
dans
|
Destino: Ir a Francia
Materia: Mesa en / de madera
Localización: Estoy en la calle
Transporte: Voy en avión (dentro de un medio)
|
Destination: Aller en France
Matière: Table en / de bois
Localisation: Je suis dans la rue
Transport: Je vais en avion ( en el interior)
|
|
entre
entre
parmi
|
Posición:
entre los pilares.
Dicotomía:
Entre el bien y el mal, elige el bien.
Selección:
Entre estas flores, quiero la rosa.
Localización:
Entre estas flores, veo la rosa.
|
Localisation:
Mets l'arche entre les piliers.
Dycotomie:
Entre le bien et le mal, choissit le bien.
Selecction:
Parmi ces fleurs, je veux la rose.
Localisation:
Entre ces fleurs, je vois la rose.
|
|
hacia
vers
|
Movimiento: hacia Madrid
Tiempo: hacia el futuro
Metafórico: hacia la gloria
Aproximación: hacia las 10
Respeto a: obligacion hacia los padres
|
Mouvéments: vers Madrid
Temps: vers le futur
Métaforique: vers la gloire
Aproximation: vers 10 heures
Respecté à: obligation vers les parents
|
|
hasta
jusqu'a
|
Evolución: Desde el mono hasta ti
|
évolution: Depuis le singe jusqu'a toi
|
|
mediante
moyennant
|
Ley aprobada mediante 4 votos
Mediante pago
Mediante la gracia de Dios
|
Loi reussie moyennant 4 voix
Moyennant paiement
Moyennant la grâce de Dieu
|
|
para
pour
|
Fin: Hablo para ganar tiempo.
Destino: Son para ti
Causa: Lloro por no haber aprobado
Como: Lo toma por idiota
Fecha: Para la feria voy Cádiz
Utilidad: Sirve para el resfriado
Reproche: Es poco para mi hambre
|
But: Je parle pour gagner du temps.
Destination: Ce son pour toi.
Cause: Je pleure pour avoir échoué
Comme: Elle le prend pour idiot
Date: Pour la foire je vais à Cadix
Utilidad: Ca sert pour le rhume
Reproche: C'est peu pour ma faim
|
|
por / via
par/ via
|
Agente: El niño es mimado por su madre.
Causa: Cerrado por defunción.
Medio: Enviado por avión.
Lugar: Pasar por París.
Autor: Escrito por su padre.
Lugar: Visto por la ventana.
Lugar: Rodar por el suelo, caer al suelo.
Precio: Lo vendo por 11 euros.
|
lLagent: L'enfant est gâté par sa mère.
Cause: Fermé par décès.
Moyen: Envoyée par avion.
Lieu: Passer par Paris.
Autor: Écrit par son père.
Lieu: Vue par la fenêtre.
Lieu: Rouler par terre. Tomber par terre.
Prix: Je le vends pour 100 euros.
|
|
según
selon
|
Conforme a: según la ley, no vale.
Proporción: según trabajes, ganas.
Igual: quedó según era antes.
Por lo: imposible, según lo estrecho.
En opinión de: selon Saint Louis.
|
Conforme a: Selon la loi, il ne vaut pas.
Proportion: Selon tu chantes, tu gagnes.
Égal: ll est resté selon il était avant.
Pour comme: C'est mposible, selon l'étroit.
En opinion de: selon Saint Louis.
|
|
sin
sans
|
Falta: sin dolor.
|
Manque: sans douleur.
|
|
sobre
sur
|
Localizaciòn: sobre la mesa.
Metafórico: sobre mi conciencia.
Pintado escrito: sobre el papel, en una lista
|
Localisation: sur la table.
Métaphorique: sur ma conscience.
Paint, écrit: être sur une liste
|
|
tras
après
|
Después: tras el día, la noche.
Localización: tras la puerta.
Perseguir: ir tras la gloria.
Encima de: tras de suspender, protesta.
|
Après: après le jour, la nuit.
Localisation: derrière la porte.
Poursuivre: courir après la gloire.
Oppositión: encore d'échouer, il proteste.
|
|
links
|
xxxxx
|
|
|
FONCTION
|
PRÉPOSITIONS
|
EXEMPLES
|
|
Lieu
|
rang (orden) devant, derrière, après.
|
Le chat est assise derrière Lucas.
El gato está sentado detrás de Lucas.
|
|
lieu (ubication) dans, en, à, chez, sous, sur, sous.
|
Le chien est chez mon père.
El perro está en casa de mi padre.
|
|
direction (dirección) à, vers... suivant
|
Marie regarde vers la voiture
María mira hacia el coche.
|
|
destination (destino) à, pour, jusqu'à
|
Le chien arrive jusqu'à son chenil.
El perro llega hasta su caseta.
|
|
origine (origen) de, du
|
L'avion vient d'Espagne.
El avión viene de España
|
|
passage (paso) par
|
Le chien flaire la souris par la cuisine.
El perro huele el ratón por la cocina.
|
|
temps
|
Moment repérable dans le temps
à, au, en , vers, avant, après.
|
Marie arrivera vers six heures.
María llegará hacia las 6
|
|
moment ultérieur
dans
|
Il arrive dans un mois.
Llega en un mes
|
|
durée en, pendant, depuis, pour
|
Je l'attends depuis un mois
Lo espero desde hace un mes
|
|
Compagnie
|
avec
|
Je vais avec ma mère.
Voy con mi madre.
|
|
Manière
|
en, avec, par, à, selon, suivant.
|
Je l'accompagnerai avec plaisir.
La acompañaré con gusto.
|
|
Distribution
|
par
|
je prends un bain par semaine.
Tomo un baño por/a la semana
|
|
Instrument
|
avec
|
Coupe avec les tenailles.
Corta con las tenazas.
|
|
Matière
|
en, de
|
Une table de bois. Une vague en or.
Una mesa de madera. Un anillo de oro.
|
|
Possession
|
de, à
|
C'est à moi le collier du chien.
Es mio el collar del perro.
|
|
Relation
|
de, à, envers.
|
La méfiance envers les nouvelles lois grandit.
La desconfianza hacia las nuevas leyes crece.
|
|
Restriction
|
sans, sauf, excepté.
|
Sauf/excepté l'adjectif. Un jour sans nuages.
Excepto/salvo el adjetivo. Un día sin nubes.
|
|
Approbation
|
pour
|
Il est pour l'interdiction de fumer.
Es partidario de la prohibición de fumar.
|
|
but
|
pour, à
|
J'ai acheté un chien pour surveiller ma maison.
He comprado un perro para vigilar la casa.
|
|
Cause
|
par, de, à cause de.
|
Elle a crié de peur. Elle a pleuré par chagrin.
Ha gritado de miedo. Ha llorado por pena.
|
|
Opposition
|
contre, malgré.
|
Elle parle malgré les pressions.
Habla pese a las presiones
|
|
TEMPS
|
ADVERBES
|
|
Jamais
Toujours
|
J'aime être toujours à l'heure, jamais en retard.
Me gusta estar siempre en punto, nunca con retraso.
|
|
Souvent
Quelquefois,
Parfois
Rarement
|
J'achète parfois la fruit mûre, mais quelquefois ça me degoûte.
Compro a veces la fruta madura, pero algunas veces me asquea.
Il achète souvent du poisson, mais frais, rarement il le mange surgelé.
Compra a menudo pescado, pero fresco, casi nunca lo come congelado.
|
|
Déjà
Encore
Maintenant,
Tout de suite
Bientôt
|
Il est déjà 5 heures, on va sortir maintenant, car il sera nuit bientôt.
Son las 5 salimos ya, porque anochecerá pronto.
Le printemps est déjà arrivée et je garde encore chez moi les pots.
La primavera ya ha llegado y yo guardo todavía en mi casa las macetas.
|
|
Avant
En même temps
Aussitôt Après + art + nom
Après + inf passé
|
Avant, les élèves prenaient congé aussitôt finissait le cours.
Antes los alumnos se despedian en cuanto teminaba el curso.
Si tu veux sortir en même temps, je sortirai après le diner /avoir diné.
Si quieres salir al mismo tiempo, saldré después de la cena / de cenar.
|
|
D’abord
Puis, ensuite
enfin
|
D'abord, il m'a grondé, puis je me suis excusé et enfin il m'a pardonné.
Primero me ha reñido, luego me he excusado y al fin me ha perdonado.
|
|
Tard
Tôt
|
Je pensais qu'il était tôt, mais pour lui toujours est tard.
Pensaba que era pronto, pero para él siempre es tarde.
|
|
Autrefois
Hier
Aujourd’hui
Demain
|
Autrefois, il fallait mettre des jours pour arriver à Cadix.
Il a grondé hier; il gronde aujourd'hui; il grondera demain.
|
| ENLACES
|
Expression de temps. > Les repères temporelles |
|
LIEU
|
ADVERBES
|
|
ici, là, là-bas
ailleurs, partout
|
Ce sont mes chiens, ici à droit, Sou, là, à gauche Ro, là-bas Flik.
Son mis perros, aquí a la derecha Su, ahì, a la izquierda Ro, allí Flik.
Je l'ai perdu ailleurs, je ne sais où.
Lo he perdido en alguna parte, no sé donde.
C'est dimanche, Il y a de monde partout.
Es domingo, hay gente por todas partes.
|
|
quelque part, nulle part
|
Il est quelque part, mais je ne sais où, je ne le vois nulle part.
Está en algún sitio, pero no sé donde, no lo veo por ninguna parte.
|
|
devant, derrière
|
Devant on a mis le titre, derrière l'index.
Delante se ha puesto el título, detrás el índice.
|
|
dessus, dessous
|
Le planchard qu'il y a au-dessous est en mauvaise état.
El suelo que hay debajo está en mal estado.
Le tapis qui est au-dessus a des taches d'humidité.
La alfombra que está encima tiene manchas de humedad.
|
|
dedans, dehors
|
Les chiens sont dedans en hiver et dehors au printemps.
Los perros están dentro en verano y fuera en primavera.
|
|
près, à côté, loin
|
La piscine est à côté, mais la plage est loin.
La piscina está al lado, pero la playa está lejos.
C'est une rue piétonne, mais il faut une voiture pour arriver près.
Es una calle peatonal, pero hace falta un coche para llegar cerca.
|
|
ENLACES
|
|
|
MANIÈRE
|
ADVERBES
|
|
Bien, mal, mieux
|
C'est très bien, beaucoup mieux, mais hier c'était mal. Está bien, mucho mejor, pero ayer estaba mal.
|
|
|
Je gronde ainsi parce que le chien m'a abimé la pelouse.
Protesto así porque el perro me ha estropeado el cesped.
Surtout il faut aussi le tenir en laissé.
Sobre todo es necesario también tenerlo atado.
|
|
Doucement, gentiment
fort, violemment
|
Le chien lui regarde doucement et gentiment, mais il lui parle fort et prend la laissé violemment.
El perro le mira dulce y gentilmente, pero él le habla alto y toma la correa violentamente.
|
|
Calmement, silencieusement
bruyamment
|
Silencieusement elle a commencé a marcher, j'étais surpris, car bruyamment on l'avait reçue et elle a repondu calmement.
Silenciosamente ha empezado a caminar, yo estaba sorprendido, porque se le había recibido ruidosamente y ha respondido con calma.
|
|
Vite, rapidement
lentement tranquillement
|
J'ai vite compris, mais je parle lentement. He comprendido de prisa, pero hablo despacio.
Il a monté les escaliers rapidement.
Ha subido las escaleras rapidamente.
Écoute tranquillement couler l'eau.
Escucha tranquilamente correr el agua.
|
|
ENLACES
|
|
|
QUANTITÉ
|
ADVERBES
|
|
Beaucoup, peu davantage
|
Tu as peu dormi, parce que tu avais beaucoup diné, dors davantage. Has dormido poco porque habías cenado mucho, duerme más.
|
|
Très, trop, assez
|
C'est très important de ne pas manger trop, parfois un peu est assez. Es importante no comer demasiado, a veces un poco es suficiente.
|
|
Aussi, autant
Plus, moins
|
Je veux un jardin qui m'attire autant en hiver qu'en èté:
Quiero un jardín que me guste tanto en invierno como en verano:
qui soit plus vert et moins sèche, aussi joli que le tienne.
más verde y menos seco, tan bonito como el tuyo.
|
|
Environ, presque
|
Il y a environ 10, presque la même quantité que hier. Hay más o menos 10, casi la misma cantidad que ayer.
|
|
Seulement, tellement
si, tant
|
Il était tellement épuisé qu'il a demandé seulement une omélette.
Estaba tan cansado que ha pedido solo una tortilla.
La petite est si gâté, et elle a tant pleure que j'ai mal à la tête
La niña es tan mimada y ha llorado tanto que me duele la cabeza.
|
|
ENLACES
|
|
|
INTERROGATION
|
ADVERBES
|
|
Combien ?
|
Ces pommes, combien coûtent-elles ?
Estas manzanas... cuánto cuestan?
|
|
Comment ?
|
Comment vas-tu avec ta mère?
Cómo vas con tu madre?
|
|
Où ?
|
C'est où ma robe ?
Donde está mi vestido.
|
|
Pourquoi ?
|
Pourquoi ne parle-t-il pas ?
Por qué él no habla?
|
|
Quand ?
|
Elle arrive quand ta soeur ?
Cuándo llega tu hermana?
|
|
ENLACES
|
|
|
NEGATION
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxADVERBESxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
non, pas
|
non: negación absoluta
_ Viens ! _ Non !
_ ¿Vienes?_ ¡No!
pas: negación absoluta
_ Est-ce que je peux aller avec toi ? _ Non !, Pas toi !
_ ¿Puedo ir contigo?_ ¡No, tu no!
|
|
pas, point, guère
|
Ne...pas : negación sin matices
Elle ne viens pas avec nous.
No viene con nosotros.
Ne... point : negación sin matices, pero de uso literario.
La petite n'aspirait point à son héritage.
La pequeña no aspiraba a su herencia.
Ne ...guère : Negación con matiz de atenuación.
Je n'ai guère faim.
Casi no tengo hambre.
|
|
ne... jamais, rien,
personne,
nulle part, aucun
|
ne ... jamais : nunca, jamás
Je n'ai jamais volé
Nunca he robado
ne... rien : nada
Je n'ai rien volé
No he robado nada
ne personne : nadie
Je n'ai volé à personne.
No he robado a nadie.
ne ... aucun-e : ningún-a
Je n'ai aucun libre
No tengo ningún libro
Ne ...nulle part : en ningún sitio
Je ne le trouve nulle part.
No lo encuentro en ningún sitio.
|
| aucunement, nullement
|
Ne ...nullement : de ninguna manera
Pierre ne veut nullement dormir.
Pedro no quiere de ninguna manera dormir.
Ne...aucunement : en absoluto
Il n'est aucunement vraie.
No es en absoluto verdad.
|
|
sans
ne... que
ne... plus
|
Sans: sin
Cette annèe, sans vacances.
Este año, sin vacaciones.
Ne...que : solo, no... más que
Il n'aime lire que tes romans policiers.
Solo quiere leer tus novelas policiacas.
Ne...plus : ya no
Je ne veut plus la voiture rouge.
Ya no quiero el coche rojo.
|
|
ENLACES
|
|
|
AFIRMATION
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxADVERBESxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
oui, si
|
Oui: sí
_ Encore du thé ?_ Oui, merci.
_ Más té? _ sí, gracias.
Si: sí (en la negación)
_ Est-ce que tu as mal à la tête? _ Si.
_¿Te duele la cbeza? _ sí.
|
|
volontiers,
|
Volontiers: gustosamente, facilmente
J'irai volontiers t'aider
Iré gustosamente a ayudarte.
Les champs fleurissent volontiers au printemps.
Los campos florecen facilmente en primavera.
Bien: desde luego
_ Est-ce que tu voudrais venir ? _ Je veux bien.
_¿Quieres venir? _ Desde luego.
Aussi: también
_ J'y vais, et toi? _ Moi aussi.
_Yo voy, ¿y tu? _ Yo también.
|
certainement, certes,
vraiment, précisément, assurément ...
|
certainement: ciertamente
certes:cierto
vraiment:verdaderamente
précisément: precisamente
assurément:seguramente
|
|
ENLACES
|
|
|
LA CONJONCTION
|
FRANÇAIS / ESPAGNOL
|
|
COORDINATION
|
MAIS (pero, si no) ET (y)
OU (o) CAR (ya que) NI (ni) DONC (luego)
|
|
|
TEMPS
QUAND, LORSQUE (cuando) AVANT QUE (antes de que) COMME (como)
PARCE QUE (porque)
PUISQUE (ya que)
OPPOSITION
BIEN QUE + subj (aunque + subj)
QUOIQUE + subj (aunque + subj)
MÊME SI + indicatif (aunque + ind)
ALORS QUE (mientras que)
FINALIDAD (but)
POUR QUE (para que)
AFIN QUE (con el fin de que)
CONDITION
SI (si)
POURVU QUE (con tal de que, ojalá)
A MOINS QUE (a menos que)
À CONDITION QUE (con la (a)condición de que)
AU CAS OÙ (en (el) caso de que)
CONSÉQUENCE
DE SORTE QUE (de suerte que)
DE MANIÈRE QUE (de manera que)
TELLEMENT .. QUE (tanto..que)
DONC (por lo tanto)
ALORS (así que)
|
|
ENLACES
|
|
|
|
L'ALFABET
A, bé, cé, dé, e, effe, gé, hache, i, ji, ka, elle, emme, enne, o, pé, qu, erre, esse, té, u, vé, double vé, icse, i grec, zède.
Grafías especiales
|
|
SONIDOS VOCÁLICOS DIFERENTES
Hemos escuchado las vocales: a, e, i, o, u, y, notamos que con el español solo hay diferencias en la u y la e.
=> La e
Oímos tres fonemas de la e: en el nombre de la vocal, en el de las letras: l, m, n, s, r, y en el de: b, c, d, g, p, v.
-
E abierta: è, ê, ai, ei, et, e + cons. doble. è abierta
-
-
=> 3 vocales nasales.
-
-
an, en, am, em, aon, aen, Sonido
-
in, un, im, um, ien, iem, ain, aim, ein, eim, een, yn, ym, Sonido
Compara: Oposición in / an > Nasal / no nasal > Oposición on / an
|
SONIDOS CONSONÁNTICOS DIFERENTES
Si va sola entre dos vocales se pronuncia sonora como la z.
|
|
oi suena ua,
ou suena u,
au y eau suenan o.
oeu y eu suenan e/.
|
LETRAS MUDAS
Como en español no pronunciamos ni la h, ni la u entre g/q - i/e, a esta lista sumamos la e que hace como la u de vocal neutra en los verbos en er; pero a diferencia del español hay letras que no representan ningún sonido.
|
|
RECAPITULACIÓN: ENLACES
EJERCICIOS
|
|
|
LA ENTONACIÓN
En cuanto al sentido del enunciado exclamativo o interrogativo, la entonación es igual que en español, pero el francés es una lengua más musical que el español y tiene una entonación propia en el enunciado enunciativo que hay que descubrir a base de buen oido.
|
|
ENCUENTROS VOCÁLICOS
L'ENCHAÎNEMENT
Los sonidos en la cadena hablada se encadenan unos con otros de manera que los fonemas de una palabra aparecen enlazados con los de las palabras vecinas.
LA LIAISON
Es un tipo de encadenamiento mediante el cual letras mudas en la posición que ocupan en la palabra, enlazadas con otras representan fonemas. En francés puede ser obligatoria o prohibida según los casos.
|
Obligatoria entre:
-
El determinante o el adjetivo y el nombre.
-
El pronombre personal y el verbo.
-
El verbo y el pronombre personal o los adverbiales, en, y.
-
El verbo ser y el atributo
-
El auxiliar y el participio.
-
El adverbio y la preposición monosilábica y la palabra modificada.
-
Locuciones y elementos de las palabras compuestas
|
|
Prohibida entre:
-
El nombre y el verbo o la palabra que lo completa.
-
El interrogativo y el grupo verbal.
-
Tras la consonante final muda de un nombre en singular.
-
Detrás de: et, mais. Y de: drap, tabac, aspect
-
Ante h aspirada o palabras comenzando por y (exc. yeux).
-
Delante de los números que empiezan por vocal
|
|
CAMBIOS DE TIMBRE
> Algunas consonantes en la liaison cambian su realización fonética:
- Ciertas consonantes sonoras pasan a sus correspondientes sordas:
- Por el contrario ciertas sordas pasan sonoras:
> Cuando en una palabra hay una r y otra consonante muda:
|
|
|
|
L' ELISION
Desaparición -elisión- de la última vocal de una palabra ante la primera vocal de la siguiente.
L'APOSTROPHE
"L'élision" se marca con un signo llamado apóstrofo. Ej. *le oncle > L'oncle; *si il vous plait > s' il vous plait
|
SE PRODUCE LA ELISION
-
Los artículos: le y la.
-
Una preposición: de.
-
Los pronombres: je, me, te, se, le, la, ce, que.
-
Un adverbio de negación: ne.
-
Las conjunciones: que, lorsque, puisque, quoique. (Solo delante de il, elle, on, un).
-
Jusque: (delante de à, au, en).
-
Si: (delante de il).
-
Varios compuestos: aujourd'hui, entr'acte, presqu'île, quelqu'un, s'entr'aider
|
|
NO SE ADMITE LA ELISION
-
Delante de la h aspirada: huit, huitième, huitaine
-
No hay elisión delante de: oui, onze, onzième y un (cifra).
-
Tampoco delante de: ouate, yole, yacht, yatagan, ululer
ENLACES
|
Este programa es capaz de leer tu texto
LOS SONIDOS FRANCESES EN 10 LECCIONES
|
|
|
CATEGORÍAS GRAMATICALES
-
El nombre.
-
Determinativos que introducen al nombre: Artículos y adjetivos.
-
Adjetivos que lo complementan.
-
Pronombres que lo sustituyen.
-
Verbos que nos explican las acciones nuestras o de los demás.
-
Preposiciones, adverbios y conjunciones que tienen por función localizar a los sujetos de las oraciones y hacer posible la argumentación necesaria para que tengan sentido.
Las categorias gramaticales |
|
DETERMINATIVOS
Son las categorías gramaticales que introducen y determinan al sustantivo:
Los artículos:
Determinados e indeterminados.
Los adjetivos determinantes:
Demostrativos, posesivos, indefinidos, numerales, interrogativos y exclamativos.
|
|
|
LES ARTICLES
|
ENLACES
|
INDÉFINIS
|
DÉFINIS
|
|
MASCULIN
|
un (un)
|
le l' (el)
|
|
FEMININ
|
une (una)
|
|
|
Masculin-féminin
|
des (unos-as)
|
les (los-las)
|
|
L'ARTICLE
|
OUI NON
|
|
GEOGRÁFICOS
|
La Belgique.
Belgica.
|
|
TRATAMIENTOS
|
Monsieur et Madame Dupond.
El señor y la señora Garcia.
|
|
LA FECHA
|
Madrid, le 10 mai 2008
Madrid, a 10 de mayo de 2008.
|
|
EL DÍA
LA HORA
|
J'arrive lundi
Llego el lunes
J'arrive à douze heures, à midi.
Llego a las dos, al mediodía
|
|
SUPERLATIVOS
|
La voiture la plus chère.
El coche más caro.
|
|
DE + ARTICLE
L'ARTICLE
CONTRACTÉ
|
À + ARTICLE
L'ARTICLE
CONTRACTÉ
|
|
de + le = du (del)
de + les = des (de los)
|
à + le = au (al)
à + les = aux (a los)
|
|
LE PARTITIF
MASCULIN
du, de l'
Boire du vin
Beber vino
|
FEMININ
de la, de l`
Boire de la bière
Beber cerveza
|
|
PLURIEL
des
Acheter des oeufs
Comprar huevos
|
PLURIEL
des
Boire des bières
Beber cervezas
|
|
¿PARTITIVO: DE, D'
o
PREPOSICIÓN?
|
No se traduce el partitivo.
|
|
Adv. de cantidad + prep.
de
|
Assez / peu / trop (ex. bien) + de
Tu as beaucoup d'amies.
Tienes muchas amigas.
|
|
Negación total + prep.
de
|
Je ne bois pas de vin.
No bebo vino.
|
|
Restricción + partit.
du, de la, de l'
|
Je ne bois pas du vin blanc.
No bebo vino blanco.
|
|
Adj. + nom + prep
de
|
Il écrit de beaux poèmes
Escribe bellos poemas
|
|
De + des > de
|
*Je te parlais de + des livres neufs
=
je te parlais de libres neufs.
Te hablaba de unos libros nuevos.
|
|
|
LOS ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
|
ce, (cet + vocal)
ce + nom-ci,
ce + nom-là
|
ce livre (cet oncle) este libro (este tío)
ce livre-ci (este libro)
ce livre-là (ese /aquel libro)
|
|
cette
cette + nom-ci,
cette + nom-là
|
cette porte (esta puerta)
cette porte-ci (esta puerta)
cette porte-là (esa / aquella puerta)
|
|
ces
ces + nom-ci
ces + nom-là
|
ces libres, ces portes
(estos libros, estas puertas)
ces livres / portes-ci
(estos-as/aquellos-as libros/puertas)
ces livres-là, ces portes-là
(estos-as/aquellos-as libros/puertas)
|
|
|
|
LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
|
Neutro CE
|
Masc. CELUI
|
Fem. CELLE
|
Masc. pl. CEUX
|
Fem. pl. CELLES
|
|
CECI CELA / ÇA
|
CELUI-CI CELUI-LÀ
|
CELLE-CI CELLE-LÀ
|
CEUX-CI CEUX-LÀ
|
CELLES-CI CELLES-LÀ |
ENLACES
|
|
LES ADJECTIFS INTERROGATIFS / EXCLAMATIFS
|
QUEL ?, QUELS ?
Quel jour?, Quels copains? = ¿Qué día?, ¿Qué compañeros?
QUELLE ?, QUELLES ?
Quelle date?, Quelles mères? = ¿Qué fecha? ¿Qué madres?
OJO_ El signo de puntuación en francés solo va detrás de la frase y lleva un espacio.
|
LES PRONOMS INTERROGATIFS
|
PERSONNES
|
SUJET
OB.D.
O.B.IND.
|
QUI? QUI? (à, de) QUI?
|
QUI EST-CE QUI QUI EST-CE QUE ? (à, de) QUI EST-CE QUE ?
|
|
CHOSES
|
SUJET OB.DIRECT
O.B.IND.
|
QUE? (à, de) QUOI?
|
QU' EST-CE QUI ? QU' EST-CE QUE ? (à, de) QUOI EST-CE QUE?
|
|
|
LES ADJECTIFS POSSESSIFS
|
mon ami ma main
mi amigo
mi casa
|
ton ami ta main
tu avión
tu mano
|
son ami sa main
su lapiz
su moto
|
notre ami/e
nuestro/a
amigo/a
|
votre ami/e
vuestro/a
amigo/a
|
leur ami/e
su amigo/a
|
|
mes amis/es
mis amigos/a
|
tes amis/es
tus amigos/as
|
ses amis/es
sus amigos/as
|
nos amis/es
nuestros/as amigos/as
|
vos amis/es
vuestros/as amigos/as
|
leurs amis/es
sus
amigos/as
|
PROMBRES POSESIVOS
|
LE MIEN LA MIENNE
|
LE TIEN LA TIENNE
|
LE SIEN LA SIENNE
|
LE NÔTRE LA NÔTRE
|
LE VÔTRE LA VÔTRE
|
LE LEUR LA LEUR
|
|
LES MIENS LES MIENNES
|
LES TIENS LES TIENNES
|
LES SIENS LES SIENNES
|
LES NÔTRES
|
LES VÔTRES
|
LES LEURS |
LA POSSESSION
|
LA POSESIÓN
|
|
|
Quelqu'un + Avoir + quelque chose
|
Alguien tiene algo
Marie a un livre > María tiene un libro
|
|
Quelque chose + être à + dueño
|
Algo es de alguien
Ce livre est à moi > este libro es mio
|
|
Adjectif possessif + nom
mon, ton , son ... etc
|
mon livre, ton livre, son livre... etc.
Marie lit ton libre > Maria lee tu libro
|
|
Article + pronom possessif
le mien, la mienne... etc.
|
C'est le mien, ... etc.
Tu peux lire le sien > tu puedes leer el suyo
|
ENLACES
oxxxxxxxxxxxxx |
|
LES ADJECTIFS INDÉFINIS
LES PRONOMS INDEFINIS
|
NEGATION
|
UNITÉ
ONL' UN...
L' AUTRE
QUELQU'UN
QUELQUE CHOSE
|
PLURALITÉ
LES UNS..
LES AUTRES
QUELQUES-UNS
CERTAINS
PLUSIEURS
LA PLUPART
|
TOTALITÉ
|
|
|
FONCTIONS
|
LES PRONOMS PERSONNELS
je, j', tu, il, elle, nous, vous, ils, elles
Son obligatorios salvo en el imperativo.
|
|
COMP. DIRECTO:
|
la, l', le, l', les. (la, lo, las, los)
EN (nombre con partitivo)
|
|
COMP. INDIRECTO:
|
lui, leur. (le, les)
Y ( C.O.I. y CIRC.)
|
|
CD, CI, REFLEXIVO:
|
me, m', te, t', se, s', nous, vous, se, s'
(me, te, se, nos, os, se).
Diferenciar entre el reflexivo se = se lava > elle se lave
y el pronombre indefinido on = se dice > on dit.
|
|
FORMAS TÓNICAS:
|
moi, toi, lui, soi, nous, vous, eux, elles.
(Diferentes equivalencias según el caso)
|
|
ENLACES
|
|
|
LES PRONOMS RELATIFS
|
PRONOMS RELATIFS SIMPLES
QUI, QUE, DONT, OÙ, QUOI, DONT
Personas > qui Cosas > que
Sujeto > qui Compl. > que
|
|
Prép.
|
PRONOMS RELATIFS COMPOSÉS
lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
|
|
à +
qui, que
|
auquel à qui
|
auxquels à qui
|
à laquelle à qui
|
auxquelles à qui
|
|
de + qui, que
(dont)
|
duquel de qui
|
desquels de qui
|
de laquelle de qui
|
desquelles de qui
|
|
PREPOSICIÓN + PRONOMBRE RELATIVO
|
|
avec
|
+
|
lequel qui
|
lesquels qui
|
laquelle qui
|
lesquelles qui
|
| pour
|
| sans
|
| chez
|
| par
|
| contre
|
| Etc... |
|

|
LA COULEUR
|
|
blanc
|
Le mouchoir blanc dans la feuille blanche.
El pañuelo blanco en la hoja blanca.
|
|
noir
|
Le ciel noir et la nuit noire.
El cielo negro y la noche negra.
|
|
bleu
|
Le ciel bleu et la tenture bleue.
El cielo azul y la cortina azul.
|
|
rouge
|
Le verre rouge assorti avec l'assiette rouge.
El vaso rojo a juego con el plato rojo.
|
|
vert
|
Le paillaison vert devant la pelouse verte.
El felpudo verde delante del cesped verde.
|
|
jaune
|
Le oiseau jaune dans la fleur jaune.
El pájaro amarillo en la flor amarilla.
|
|
orange
|
Le parapluie orange fait de soie orange.
El paraguas naranja hecho de seda naranja.
|
|
marron
|
Le tissu marron sali de la purée marron.
El tejido marrón manchado de puré marrón.
|
|
violet
|
Le foulard violet et une cravate violette.
La bufanda violeta y una corbata violeta.
|
|
mauve
|
Le pantalon mauve et la chemise mauve.
El pantalón malva y la camisa malva.
|
|
rose
|
Les livres roses dans la table rose.
Los libros rosas en la tabla rosa.
|
|
bordeaux
|
Tes gants bordeaux sont chuettes.
Tus guantes burdeos son macanudos.
|
|
argenté-e
|
La cuillère argentée est la plus chére.
La cuchara plateada es la más cara.
|
|
doré-e
|
Achète le vase doré.
Compra el jarrón dorado.
|
|
bleu-marine
|
La voiture bleu-marine a été volée hier.
El coche azul marino ha sido robado ayer.
|
|
gris
|
Le ciel ce soir a une couleur grise foncée.
el cielo esta tarde tiene un color gris oscuro.
|
|
turquoise
|
C'est une pierre turquoise.
Es una piedra turquesa.
|
|
clair-e, foncé-e
brillant-e, terne
traslucide, opaque
|
Le bleu clair du ciel contraste avec la mer foncée aujourd'hui.
El azul claro del cielo contrasta con el mar oscuro de hoy
Je prefère l'argent brillante, mais elle devient vite terne.
Prefiero la plata brillante, pero se vuelve pronto opaca.
Le vin blanc es plus translucide et moins opaque que le vin roux.
El vino blanco es más translucido y menos opaco que el vino tinto.
|
|
ENLACES
Les couleurs.
Adjetivos de forma y color, francés-español
|
|
FORME ET MESURE
|
|
grand-e
petit-e
|
Un grand arbre dans une petite maison
Un gran arbol en una casa pequeña
|
|
long-ue
court-e
|
Un court chemin et une longue journée.
Un corto camino y una larga jornada.
|
|
large
étroit-e,
|
Un pantalon large avec une robe étroite
Un pantalón ancho con una falda estrecha
|
|
|
Le pantalon allongé est long, la jupe raccourcie est déjà bien
El pantalón alargado está largo, la falda acortada está ya bien.
|
|
|
la chaise est plus basse que je ne le pensait
La silla es más baja de lo que pensaba
La ligne moyenne est plus noire que la haute
La ínea media es más negra que la alta
|
|
épais-se
fluid-e
|
La soupe ètait épaisse et je la préfère plus fluide
La sopa estaba espesa y yo la prefiero más fluida
|
|
pointu-e
émoussé
|
Une aiguille émoussée ne sert à rien.
Elle a une voix pointue.
|
raide
ondulé-e, frisé-e
plissé-e
|
J'ai acheté une jupe plissée.
He comprado una falda plisada.
Rien de cheveux frisés ni ondulés, je les veux mieux raides.
Nada de pelo rizado ni ondulado, los quiero lisos.
|
|
carré-e
cubique
|
J'ai une photo carrée avec un effet cubique.
Tengo una foto cuadrada con un efecto cúbico.
|
|
rond, ronde
circulaire
sphérique
|
Un ballon sphérique dans un tapis circulaire sous une table ronde.
Un balòn esférico en una alfombra circular bajo una mesa redonda.
|
|
pyramidal-e
triangulaire
|
Un objet pyramidal a la base triangulaire.
Un objeto piramidal tiene la base triangular.
|
|
polygonal-e
rectangulaire
|
C'est un objet polygonal qui a une base rectangulaire.
Es un objeto poligonal que tiene una base rectangular.
|
|
oblique, diagonal-e
transversal-e
longitudinal-e
|
Il y a des rues transversales et d'autres longitudinales, mais une ligne diagonale à l'autorute parcourt mon quartier.
Hay calles transversales y otras longitudinales, pero una linea diagonal a la autopista recorre mi barrrio.
Coupe une étoffe de biais, en sens oblique au fil.
Corta una tela al bies en sentido oblicuo al hilo.
|
|
parallèle
perpendiculaire
|
Les lignes droites parallèles ne se rencontrent jamais, tandis que celles perpendiculaires se croisent toujours.
Las líneas rectas paralelas nunca se encuentran, mientras que las perpendiculares se cruzan siempre.
|
|
bombée
creux-use
plat-e
|
J'ai acheté des assiettes, creuses et plates, et une carafe bombée.
He comprado platos hondos y llanos y una jarra abombada.
|
|
circulaire
oval-e
|
Je nettoie avec un mouvement circulaire le miroir oval.
Limpio con un movimiento circular el espejo oval.
|
|
regulier-ère
irregulier-ère
|
De manière regulière il faut couper les branches irregulières.
De manera regular hay que cortar las ramas irregulares.
|
|
granulé-e, granité-e
rugueux-euse, âpre lisse, uni.
|
Le granit a la surface granitée, âpre et rugueuse, il faut la polir pour que soit lisse et unie.
El granito tiene la superficie granulada, aspera y rugosa hay que pulirla para que sea lisa y uniforme.
|
|
ENLACES
|
|
GÔUT ET MATIÈRE
|
|
dur-e
mou, mol, molle.
|
Avec la pluie la terre dure est molle. Nous préférons des matelas mous avec un mol oreiller.
Con la lluvia la tierra dura está blanda. Preferimos colchones blandos con una almohada blanda.
|
|
sec-seche
mouillé-e,
trempé-e
|
Après la pluie la terre seche est humide, mouillée et trempée.
Despues de la lluvia la tierra seca está húmeda, mojada y empapada.
|
|
froid-e,
chaud-e
|
Il fait froid, mais hier lusait un soleil tiède, même il faisait chaud.
Hace frío, pero ayer lucía un sol templado, incluso hacía calor.
|
|
brûlant-e
ardent-e
glacé-e
|
Avec ce soleil ardent le sable est brûlant, j'ai besoin de l'eau glacée.
Con este sol ardiente la arena está que quema, necesito agua helada.
|
|
sucré-e
amer-ère
|
Je n'aime pas le café amer, mais sucré.
No me gusta el café amargo sino azucarado.
|
|
salé-e
fade
|
Tu l'as mis beacoup de sel, mais je la préfère salée que fade.
Le has puesto mucha sal, pero la prefiero salada que sosa.
|
|
|
Cette pierre est aspre, il faut la polir pour la rendre douce.
Esta piedra es aspera, hay que pulirla para dejarla suave.
|
|
émaillé-e
plaqué-e
|
Jài une bague plaquée or, avec une aigle émaillée.
Tengo un anillo chapado en oro, con un águila esmaltada.
|
|
nacré-e
|
C'est une perle nacrée très belle.
Es una perla nacarada muy bella.
|
|
fondant
solide
|
Le chocolat fondant coule avant de devenir solide.
El chocolate fundido se derrite antes de volverse sólido.
|
|
sablonneux-euse
|
C'est un terrain sablonneux.
Es un terreno arenoso.
|
|
métallique
|
Ce sont des céramiques à reflets métalliques.
Son cerámicas con reflejos metalicos.
|
|
sabonneux
|
J'aime bien l'eau savonneuse pour netoyer mon argenterie.
Me gusta el agua jabonosa para limpiar mi plata.
|
|
rocheux-euse
|
Il y a une portion de plage très rocheuse.
Hay un trozo de playa muy rocosa.
|
|
perçant -e
|
Il faut mettre le fil avec un instrument perçant.
Hay que meter el hilo con un instrumento penetrante.
|
|
ENLACES
|
|
LES FACULTÉS MORALES
|
|
|
Mère Teresa était une femme tellement bonne, qu'elle est déjà sainte.
La madre Teresa era una mujer tan buena que ya es santa.
Ces chaussures sont de mauvaise calité et j'ai du mal à marcher.
Estos zapatos son de mala calidad y me cuesta andar.
|
|
méchant-e
|
Mon chienne est gentille, mais son frère est un chien méchante.
Mi perra es buena, pero su hermano es agresivo.
|
|
sympathique
antipathique
hargneux-euse
|
Ta soeur est une fille hargneuse avec les garçons, mais elle deviendra sympathique dès qu'elle sera plus agée.
Tu hermana es una chica arisca con los chicos, pero se volverá simpática en cuanto sea más mayor.
Ta soeur est très désagréable, elle agace une réunion agréable.
Tu hermana es muy desagradable, estropea una reunión amicale.
|
|
intelligent-e
bête
|
Ma femme est intelligent, mais parfois elle paraît bête avec ces histoires.
Mi mujer es intelligente, pero a veces parece tonta con esas historias.
|
|
|
Le vert est gay, le noir est triste car la vie en couleur est plus joyeuse.
El verde es alegre, el negro es triste pues la vida en color es más risueña.
|
|
|
Si tu n'étais pas un mari radin, j''achèterais sans faire mil comptes.
Si no fueses un marido ahorrativo, compraría sin hacer mil cuentas.
|
|
|
Soyez courageuses, une volonté lâche n'aide pas vos enfants.
Sed valientes, una voluntad cobarde no ayuda a vuestros hijos.
|
paresseux-euse
travailleur-euse
laborieux-euse
diligent-e
empressé
studieux
fainéant-e
|
Parfois un enfant paresseux devient un jeune travailleur.
A veces un niño perezoso se vuelve un joven trabajador.
Ma soeur est une aide-soignante empressée, mon frére est un cancre fainéant.
Mi hermana es una enfermera servicial, mi hermano es un mal estudiante vago.
|
loyal-e
déloyal
honnête
fidèl-e
sincère
fiable
méfiable
dévoué-e
franc-che
menteur-euse
faux-use
traitre
|
Je compte sur toi car tu est sincére et loyal.
Cuento contigo porque eres sincero y leal.
|
joyeux-euse
heureux
content-e
|
Il y a des enfants hereux qui menent une vie malheureuse.
Hay niños felices que llevan una vida triste.
|
|
vulgaire
élégant-e,
délicat-e
indélicat-e
brut-e
stylé-e
|
Elle est une femme délicate, mais son dernier mari, brut et vulgaire, la battait sans compassion.
Es una mujer delicada, pero su último marido, bruto y vulgar, la golpeaba sin compasión.
|
|
moral-e
immoral-e
|
C'est un magazine immoral, interdit à mon l'école.
Es una revista inmoral, prohibida en mi colegio.
|
|
conservateur- trice
moderne
|
La chirurgie conservatrice est possible grâce aux modernes techniques.
La cirugía conservadora es posible gracias a las nuevas tecnicas.
|
|
pieux-euse
pécheur-esse
|
Un saint est un homme pieux, malgré sa nature péchereese.
Un santo es un hombre piadoso, pese a su naturaleza pecadora.
|
|
poli-e
impoli-e
|
Un enfant ne naît pas poli, il faut lui donner les exemples adéquats.
Un niño no nace educado, hay que darle los ejemplos adecuados.
|
|
tranquille
sérein-e
nerveux-euse
|
D'une main nerveuse, il paint la mer séreine dans un cadre tranquille.
Con una mano nerviosa pinta el mar sereno en un cuadro tranquilo.
|
|
sérieux-euse
réponsable
sage
prudent-e
imprudent-e
|
Quand on est sage on essaie de ne pas agacer à personne.
Cuando se es prudente se intenta no molestar a nadie.
|
|
timide
réservé-e
|
Un film amusant, mais un peu ennuyeux s'il y a des enfants devant.
Una pelicula divertida, pero un poco molesta si hay niños delante.
|
|
loquace
bavard-e
silencieux-euse taciturne
laconique
muet
|
Il est bavard comme une pie, mais son ami est plutôt taciturne.
Él es charlatán como un loro, pero su hermano es más bien taciturno.
|
|
optimiste
pésimiste
|
Un élève optimiste pense qu'il saura les question des examens.
Un alumno optimista piensa que sabrá las preguntas del examen.
|
|
ENLACES
|
|
LES QUALITÉS
|
|
|
Il est facile d'enregistrer les cours, même s'ils sont difficiles.
Es fácil grabar los cursos, incluso si son difíciles.
|
|
|
Ces cours compliqués sont plus simples qu'il ne le paraît.
Estos cursos complicados son más simples de lo que parecen.
|
ordinaire
vulgaire
habituel-elle
fréquent-e
quotidien-enne
usuel-elle
|
L'homme ordinaire d'habitude sait réagir pour defendre sa famille.
El hombre corriente suele saber reaccionar para defender su familia.
Il n'y a rien de spécial à cette voiture, c'est un modèle courante.
No hay nada especial en ese coche, es un modelo corriente.
|
grossier-ère
raffiné-e
imparfait-e
incorrect-e
|
Le tissu des robes était grossier, mais je suis polie et je n'ai rien dit.
La tela de los vestidos era basta, pero soy educada y no he dicho nada.
|
|
|
Ton livre est interessant, le mien était trop banal pour moi.
Tu libro es interesante, el mío es demasiado banal para mi.
|
|
rélassant-e
stressant-e
tranquille
paisible
|
Ma rue tranquille et calme est mieux que la tienne bruyante.
Mi calle tranquila y sosegada es mejor que la tuya ruidosa.
|
|
réconfortant-e
épuissant-e
|
Je vais prendre un bain reconfortant après d'un travail épuissant.
Voy a tomar un baño reconfortante después de un trabajo agotador.
|
|
rassurant-e
éffrayant-e
|
J'ai besoin d'une compagnie rassurante dans cette nuitèe éffrayante.
Necesito una compañía tranquilizadora en esta noche espantosa.
|
|
chrétien-ne
païen-ne
|
Les conqueurs chrétiens ont évangélisé aux indes païens.
Los conquistadores cristianos han evangelizado a los indios paganos.
|
|
|
Maintenant le train est plus rapide qu'une voiture.
Ahora el tren es más rápido que un coche.
|
|
|
L'homme le plus riche de cette pouvre nation.
El hombre más rico de esta pobre nación.
|
|
|
Un nouveau compte dans une nouvelle histoire.
Un nuevo cuento en una nueva historia.
|
|
spirituel-elle
phisyque
|
C'est un sentiment spirituel qui produit des maladies phisiques.
Es un sentimiento espiritual que produce enfermedades físicas.
|
sain-e
insain-e
propre
malpropre
insalubre
sale
|
C'est une ambience insaine, les rues sont malpropres, avec de la saleté.
Es un ambiente insano, las calles están asquerosas, con suciedad.
|
|
ENLACES
|
|
LE NOMBRE
|
Nº
|
|
|
ORDINALES
|
|
1
|
un
|
|
premier
|
|
2
|
deux
|
|
second
|
|
3
|
|
|
troisième
|
|
4
|
quatre
|
|
quatrième
|
|
5
|
cinq
|
|
cinquième
|
|
|
six
|
|
sixième
|
|
7
|
sept
|
|
septième
|
|
8
|
huit
|
|
huitième
|
|
9
|
neuf
|
|
neuvième
|
|
10
|
dix
|
|
dixième
|
|
11
|
onze
|
|
|
|
12
|
douze
|
|
|
|
13
|
treize
|
|
|
|
14
|
quatorze
|
|
|
|
15
|
quinze
|
|
|
|
16
|
seize
|
|
|
|
17
|
dix-sept
|
|
|
|
18
|
dix-huit
|
|
|
|
19
|
|
|
|
|
20
|
vingt
|
|
|
|
CARDINALES
=> ving-et-un, vingt-deux, etc.
=> trente-et-un, trente-deux, etc.
=> quarante, cinquante, soixante, soixante-et-un, soixante-deux...soixante-dix
=> soixante-et-onze, soixante-douze, soixante-treize...soixante-dix-neuf
=> OJO. Vingt con una ese, solo si no le sigue otro número, quatre-vingts.
=> OJO. Sin et, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux....quatre-vingt-dix
=> quatre-vingt-onze, quatre-vingt-douze...quatre-vingt-dix-neuf
=> cent-un, cent-deux, cent-trois....
=> deux-cents, (OJO. s, si no le sigue otro número) deux-cent-un, deux-cent-deux...
=> trois-cents, trois-cent-un
=> mille, mille-un, mille-deux...
=> deux mille, trois-mille
=> un million, deux millions
=> un milliard, deux milliards
|
|
ORDINALES
Continuar la progresión del cuadro superior añadiendo el sufijo ième al ordinal.
|
|
NOTA._ En 1990, L'Académie Française a introduit une réforme de l'orthographe qui simplifie l'écriture des nombres pas trop grands. Tous les numéraux composés sont unis par un trait d'union : trois-cent-vingt-quatre.
Cette règle ne s'applique pas aux noms: millier, million et milliard (trente-deux millions deux-cent-vingt-trois).
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
L'HEURE
|
Question
Quelle heure est-il ?
Reponse
Les heures: Il est deux heures
Les minutes: Il est deux heures quinze / deux heures moins quinze
Un nom précis: quart, demie, pile.
Il est deux heures pile (en punto)
Il est deux heures quinze
Il est deux heures et quart
Il est deux heures trente
Il est deux heures et demie
Il est deux heures moins quinze
Il est deux heures moins le quart
Un nom pour un moment du jour:
Ils arrivent à midi,
le programme commence à minuit
|
|
Momentos del día:
La mañana, la tarde, la noche, el medio día.
Le matin, la matinée, le soir, la soirée, la nuit, la nuitée, l'après midi.
A la hora precisa:
Arriver... tôt, trop tard...
Llegar pronto, demasiado tarde.
Être... ponctuel-elle, en retard, en avance, à l'heure.
Ser puntual, ir con retraso/tarde, adelantado, a la hora
Elle arrive toujours en retard.
Llega siempre con retraso/tarde.
|
|
OTRAS EXPRESIONES:
Ayer, antes de ayer, la vispera
Hier, avant-hier, la vespre, autrefois.
Hoy, ahora
Aujourd'hui, maintenant
Mañana. pasado mañana.
Demain, après-demain
Présent: Aujourd'hui, cette semaine, ce matin, maintenant…
Je conduis le camion cette semaine.
Passé: Hier, avant-hier, autrefois, la semaine dernière, l'été dernier…
Il est venu la semaine dernière.
Futur: Demain, après-demain, la semaine prochaine, l'hiver prochain, au début de la semaine, à la fin de l'année …
Il arrivera le 20 mai, c'est-à-dire le mois prochain.
|
|
|
EL CALENDARIO
|
LOS DÍAS DE LA SEMANA
OJO. No se dice viene el jueves, sino: il arrive jeudi. Solo se dice con el artículo para marcar la repetición:
J'ai un examen jeudi
Tengo un examen el jueves (este jueves)
J'ai cours le jeudi
Tengo clase los jueves (todos los jueves)
_ Quel jour as-tu ton cours de français ? _ J'ai mon cours de français le lundi. (todos los lunes)
Nous partirons dimanche.
Salimos el domingo.
En el apartado siguiente dedicado a la fecha lo veremos también.
|
|
LAS ESTACIONES DEL AÑO
Les saisons
En été, en hiver, en (à l') automne, au printemps.
En été, on va souvent à la plage.
Il neige beaucoup en hiver. La campagne sent bien au primtemps.
|
|
LOS MESES
Se usan, salvo para las fechas, casi como en español, como veréis en estos vídeos:
|
|
LA FECHA
LA DATE
En français: Madrid, le 20 avril 2009
En español: Madrid, 20 de avril de 2009
Pregunta:
Quel jour sommes-nous?
Hay dos maneras de responder:
c'est... (Hoy es):
C'est jeudi.
C'est le 4 mai.
C'est le jeudi 4 mai 2005.
C'est le jeudi 1er mai 2005.
Nous sommes (Estamos a):
nous sommes jeudi.
nous sommes le 4 mai.
nous sommes 4 mai 2005.
nous sommes le jeudi 1er mai 2005.
Para preguntar por el año:
_ En quelle année est-elle venue chez nous?
_ En que año vino a casa?
_ Elle est venue en 1998.
_ Ha venido en 1998
Para hablar de siglos:
_ Mon appartement a été construite au XIXe siècle, beaucoup de bâtiments à Paris datent de cette époque-là.
Mi piso fue construido en el siglo XIX, muchos edificios de Paris datan de esa época.
Como vemos si decimos el día de la semana no se pone el artículo, si decimos la fecha completa, con o sin año, sí se pone. Si se quiere decir el primero del mes también se pone sin el articulo.
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
|
LA EDAD
L'AGE
Se construye la frase con un adjetivo interrogativo: quel, quelle, y el verbo tener.
_ Quelle age avez-vous?
_ J'ai 20 ans
_ Quelle est sa date de naissance?
_ Elle est née le 6 janvier 1985.
_ Quel mois es-tu né ? _ Je suis né en février / au mois de février.
- Quelle est votre date de naissance ? - J’ai 34 ans. - Excusez-moi… Vous êtes née quand ? Quel jour, quel mois, quelle année ? - Oh… le 2 février 1970. Je suis née le 2 février 1970. C’est ma date de naissance, oui.
|

|
|