Artesana's profileARTESANA.... LA WEB.PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    LA ORACIÓN, ESTRUCTURA

     
     
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     

     
    COMPONENTES DE LA ORACIÓN
     
     
    EL SUJETO
     
     El sujeto (o uno de los complementos de objeto) puede ser: Ver
     
    • un nombre, propio o común: Marie chante. La fille chante. (María canta, la niña canta)  
    • un pronombre: Elle chante. (Ella canta) 
    • un adjetivo nominalizado: La petite chante. (la pequeña canta) 
    • un infinitivo: Danser est une activité presque sportive.(Bailar es una actividad casi deportiva) 
    • una frase completa (orac. comp.): Qu'il soit arrivé en retard a été la raison de ma sortie. (Que él haya llegado tarde ha sido el motivo de mi salida).
     

     

    EL PREDICADO
     
      El predicado debe ser siempre un verbo en forma personal:
    Predicado verbal: Je vais acheter un chien (Voy a comprar un perro)
     
    Predicado nominal, être (ser) verbos de estado, paraître (parecer), etc: Marie est blonde /  paraît blonde. (María es rubia / parece rubia)
     

     

        LOS COMPLEMENTOS
     
     Los complementos franceses evidentemente son los mismos que en español, aunque con distintos nombres y construcciones. Los vemos con ejemplos:
     
    Complément d'objet direct.

    Le chien mord la queue du chat . (El perro muerde la cola del gato).

     
    Complément d'objet second y un complément d'objet direct. 

    Le chien mord la queue au chat (El perro le muerde la cola al gato).   

     
    Complément d'objet indirect.
    Le chien pense á la queue du chat (El perro piensa en la cola del gato).
     
    Complément d'agent.

    Le chat a été mordu par le chien (el gato ha sido mordido por el perro).

     
    Complément phrase (circonstanciel):
     Le chat chasse la nuit. (El gato caza por la noche).
     
    Complément de verbe:
    Le chat va á la chasse (El gato va de caza) 
     
    Complément phrase y complément de verbe:
    Le chien va à la chasse la nuit (El perro va de caza por la noche) 

     

    Equivalentes españoles

    El complément d'objet second es el complemento de objeto indirecto
    El complément d'objet indirect es el complemento régimen o preposicional.
    El complément de verbe es el complemento régimen o preposicional
     
     
    ENLACES
     
      ANALISIS GRAMÁTICAL
     
     En estos enlaces queda muy claro la función de cada componente de la oración.
     
         Ver   Ver
     
     
     
    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 
     
     
      
     
     
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     

     
     ESTRUCTURA DE LA ORACION
     

     

     ESTRUCTURA

     En francés como en español tenemos obligatoriamente el grupo del predicado aunque sea solo con el verbo y el grupo del sujeto que puede aparecer o no. Cada uno de ellos va solo o lleva sus complementos.
     
       SINTAGMA 
    Los componentes de la oración se agrupan en unidades llamadas grupos o sintagmas, son una o varias palabras que actuan dentro de la frase o la oración en bloques cerrados. Se componen de un nucleo que es la categoría gramatical que les da el nombre y pueden llevar complementos. Ver
    Los sintagmas pueden desempeñar diferentes funciones sintácticas, es decir un sintagma nominal como "le fils de mon frère" (el hijo de mi hermano) puede ser un sujeto, un complemento directo, o cualquier cosa que pueda ser un nombre, ejemplo de sujeto,  le fils de mon frère me casse la tête. (el hijo de mi hermano me tiene la cabeza loca),C.OD. o C.O.I. J'ai donné les bonbons au fils de mon frère (Le di los caramelos al hijo de mi hermano), etc. Se clasifican según su nucleo en sintagma:
     Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco es también su hijo.
     
    nominal: ese niño, su hijo 
    adjetival: rubio
    verbal: Es tambien su hijo
    preposicional: de la esquina
    adverbial:también
    oracional: que vende tabaco  

     

      SINTAGMA NOMINAL S. N
     
    Estructura: Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco es también su hijo
     
    Delante._ Los determinantes: articulos y adjetivos determinativos. Ese, su.
    El sustantivo, que es el nucleo. niño, hijo
    Detrás._ Los adyacentes: otro nombre, un adjetivo calificativo ( Ver, un sintagma preposicional (Ver), una oración adjetiva o sustantiva: rubio de la esquina que vende tabaco.
     
    FUNCIÓN: Todas las de un sustantivo, aquí: sujeto, Ese niño rubio de la esquina que vende tabaco y  Atributosu hijo. 
     
    Sujeto: Le chien aboie. El perro ladra.
    COD: Marie achète un chien. María compra un perro.
    COI: Marie pale à sa fille. María le habla a su hija. 
    Atributo del sujeto: Ma lecture préférée est la poésie. Mi lectura preferida es la poesía.
    Atributo del COD: On l' avait nomme capitaine. La habían nombrado capitana. 
    c. agente: Les chats sont surveilles par l'enfant. Los gatos son cuidados por el niño.
    Aposición: L'animal, un chien géant, s'en fuit. El animal, un perro gigante, huyó.
    Apostrofe: Vent, que ta puissance m'enlève !. Viento, ¡qué tu fuerza me lleve!
    C del nombre: Je sors au soleil d'hiver. Salgo al sol de invierno.
    C del adj.: Elle est très riche en amitié. Es muy rica en amistad.
    C. circ. :Je vais acheter des pommes au marché. Voy a comprar manzanas al mercado.
     

     

      SINTAGMA VERBAL: Ver

     Estructura:
     
    Oración de predicado verbal: Le chien mord la queue au chat  dans le jardin.(El perro le muerde la cola al gato
    Verbe: mord
    C. objet direct: la queue  
    C. objet second: au chat  (en español se llama C. indirecto)
    C. indirect: Je pense à mes vacances( pienso en mis vacaciones, en español se llama C. preposicional/regimen)
    C. circonstanciels: dans le jardin
     
    Oración de predicado nominal
    Verbo, es el núcleo: l'enfant est blond (el niño es rubio)
    Atributo: l'enfant est blond  L'attribut
    C. circunstanciales: Marie est bonne le soir (María es buena por la tarde) C. C.
     

     

      SINTAGMA ADJETIVAL
    Estructura
     
    Adjetivo, que es el núcleo y los complementos si lleva: L'enfant le plus blond (el niño más rubio). Aquí va con el adverbio de comparación, plus.
     
    FUNCIONES
     
    Epíteto: Les fleurs blanches sont chères. Las flores blancas son caras.  
    Aposición: Les filles, tristes, pleurent. Las niñas, tristes, lloran.
    Atributo del sujeto: Les filles étaient tristes. Las niñas estaban tristes.
    Atributo del COD: Je l'ai vu triste. La he visto triste.
     
     

     

      SINTAGMA PREPOSICIONAL
     
       Es un sintagma introducido por una preposición. Este sintagma puede ser: 
     
    GRUPO NOMINAL O PRONOMBRE
     
      • Nombre: Le bois de sapins.  el bosque de abetos.
      • Pronombre: Je ne vais sans toi. No voy sin ti
    GRUPO DE INFINITIVO
    Il part sans nous montrer ses bijoux
    se va sin enseñarnos sus joyas
    GRUPO ADVERBIAL
    Il chante depuis toujours
    Canta desde hace horas
    GRUPO ORACIONAL: Subordinada completiva
    Je lui ai dit de nous montrer ses bijoux
    Le he dicho que nos enseñe sus joyas
     
    FUNCIONES: El grupo preposicional no puede ser sujeto, ni  C.O.D:
     
    ATRIBUTO
    Le chien est en silence
    el perro esta en silencio
    C.O.I
    Il pense à sa femme
    piensa en su mujer
    C. VERBE
    Il saura aprés son apprentisage
    Sabrá despues de su aprendizaje
    C. PHRASE
    Marie a perdu ses clefs dans la rue
    María ha perdido sus llaves en la calle
    C. DEL NOMBRE
    Marie a perdu son collier d'ambre
    María ha perdido su collar de ambar
    C. DEL ADJECTIF
    Il est impossible d'etudier avec ce bruit
    Es imposible estudiar con este ruido
     
     

     

      SINTAGMA ADVERBIAL
    Es el grupo que tiene por nucleo un adverbio, no hay que confundirlo con un sintagma adjetival cuyo nucleo va modificado por un adverbio:  très grand (muy grande).
     
    Delante del nucleo puede situarse otro adverbio que lo modifique:
     
    Elle a salué poliment > elle a salué très poliment.

    FUNCIONES
     
    C. VERBE
     
    J'arriverai là-bas à midi.
    Llegaré allí al medio día.
     
    C. DE PHRASE
     
    C'est l'anniversaire du proprietaire, il sera à la retraite demain.
    Es el aniversario del propietario, se jubila mañana.
     
    Casi todas las categorías pueden ser modificadas por un adverbio:
     
    El verbo
    Tu parles impoliment.
     
    El pronombre
    presque tous sont venus ce soir.
     
    El adjetivo
    La veuve versait des larmes très amères.
     
    Otro adverbio
    elle a salué très poliment.
     
    El determinante
    environ deux-cents enfants sont venus ce soir..
     
    La preposición
    Il s’est mis à chanter presque devant la porte.

    Groupe de l'adverbe

     
     
    GRUPO DEL INFINITIVO 
     GRUPO DEL PARTICIPIO
     
     
    ENLACES
     
     
     

     

     
     
     
     
     
     
     

    LA ORACIÓN: SIMPLE Y COMPUESTA

     
     
        
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
    LA ORACIÓN SIMPLE
     
     
      Nos expresamos mediante enunciados contenidos en frases o en oraciones:
     
    • La frase es la mínima unidad gramatical con sentido completo y sin predicado nominal ni verbal: Voici une belle histoire. (He aquí una bella historia)
    • La oracion es la máxima unidad gramatical con sentido completo y construida con un predicado, el sujeto puede estar presente o no: Marche! (¡Anda!), il pleut (llueve)
     
     
     
      1º._ Según que haya uno o más predicados las clasificamos en:
     
      • O. Simple, un solo predicado: Marie chante dans la rue. (María canta en la calle).
      • O. Compuesta o compleja, aparecen varios verbos, son una o más proposiciones en relación de igualdad o dependencia: viens et mange (ven y come).  
     
     
       2º._  Según el predicado, parte de la oración cuyo núcleo es el verbo, hay dos tipos:
     
      • Oración atributiva: predicado nominal cuyo núcleo es un verbo copulativo, ser, estar, parecer y algunos más. La atribución es lo que mediante el atributo se enuncia del sujeto: Ma fille est grande (Mi hija es alta).
      • Oración predicativa: predicado verbal cuyo núcleo es un verbo no copulativo. La predicación es algo que se enuncia que pasa: il pleut (llueve), o que hace el sujeto: Il court (el corre). Según si el predicado lleva o no complementos es:
    • Predicación completa: l'enfant court (el niño corre). 
    • Predicación incompleta: l'enfant va à Cadix (el niño va a Cadiz).
     
     
     
       3º._  Las oraciones según si tienen o no complement d'objet son:
     Transitivas directas, con complément d'objet direct.
    Le chien mord la queue du chat . (El perro muerde la cola del gato).
    Transitivas, con los dos complementos: C.O.D y complement d'objet second.
    Le chien mord la queue au chat (El perro le muerde la cola al gato).   
    Transitivas indirectas: con un complement d'objet indirect.
    Le chien pense á la queue du chat (El perro piensa en la cola del gato).
      Intransitivas, sin complemento de objeto:
     El perro dort avec le chat. (El perro duerme con el gato) 
     
     
     
      4º._ Según la  existencia o no de un sujeto personal:
    Personales: El perro aboie (El perro ladra).
    Impersonales: Il y a des cerises au jardin. ( Hay cerezas en el jardín).
     
     
     
      5º._  Según la enunciación, clasificamos las frases en:
    4 tipos obligatorios, no combinables entre sí: 
    Declarativas: J'aime ramaser des coquilles. ( Me gusta coger conchas)
    Imperativas: Donne-moi le crayon. ( Dame el lapiz)
    Exclamativas: Helàs! Le Madrid a gagné ! (¡Vaya!, ¡el Madrid ha ganado!)
    Interrogativas: Où a gagné le Madrid ? (¿Donde ha ganado el Madrid?)
    Interrogación total: Il est vraie que le Madrid a gagné ? (¿Es verdad que ha ganado el Madrid?)
    Interrogación parcial: Si le Madrid a gagné , où est-ce que nous allons? (Si el Madrid ha ganado ¿a donde vamos?)
      
        2 formas posibles, que se pueden combinar con las demás:
    negativas: Je n'aime pas ramaser de coquilles (No me gusta coger conchas).   

    Enfáticas: C'est le Madrid qui gagne. (Es el Madrid quien gana)

        2 variantes que pueden aportar matices:

    Desiderativas: Pourvu que le Madrid gagne. ( Con tal que el Madrid gane)
    Dubitativas: Je doute que le Madrid gagne. (Dudo que gane el Madrid)

     
     

     
     
      6º._ Según la voz del verbo en relación al sujeto:
    Activa: Pierre a gagné le match (Pedro ha ganado el partido).
    Pasiva: Le match a été gagné par Pierre. (El partido ha sido ganado por Pedro).
     
     ENLACES
     
     
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
     
     
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
     LA ORACIÓN COMPUESTA: COORDINADA Y YUXTAPUESTA
     

     

     
    ORACIONES COORDINADAS
     
    Son oraciones complejas formadas por proposiciones con sentido propio, relacionadas entre sí al mismo nivel sintáctico mediante conjunciones o locuciones conjuntivas.  
     

     

    Las clasificamos según la relación que se establece entre ellas:
     
      • copulativas: relación de adición o suma entre las oraciones.
      • disyuntivas: relación de exclusión, solo una puede cumplirse.
      • adversativas: relación de oposición, se contradicen entre sí.
      • distributivas: relación de alternancia que no supone exclusión. 
      • explicativas: relación de información, una insiste en el mensaje de la otra.
    Podemos construir las O.subordinadas circunstanciales en coordinación: 
     
      • condicionales:una expresa una condición para que se produzca la otra.
      • causales: una expresa la causa o el motivo de la otra.
      • consecutivas: una expresa la consecuencia de la otra.   
     
    Conjunciones:
    et, ni, or, car, mais, donc, ou.
     
      Nexos y locuciones conjuntivas:
     
    pourtant, en effect, c'est pourquoi, d'ailleurs, puis, c'est-à-dire, à savoir, sinon, etc...  

     

     
    COPULATIVAS
     
     et, ni => y (e), ni, que
     
    et._ J'ai vendu mon appartement et j'ai acheté un pavillon en banlieu.
    He vendido mi piso y he comprado un chalet en las afueras.
     
    ni._ Je ne vend pas mon appartement, ni veut un pavillon en banlieu.
    Ni vendo mi piso ni quiero un chalet en las afueras.
     
     
    OJO:_ Que, no se usa en francés como copulativa.
     
     
    DISYUNTIVAS
     
      Las oraciones pueden ser:
     
    Exclusives (excluyentes, una enuncia lo contrario de la otra:
    Mon fils dort comme un souche ou il ne ferme les yeux pendant des heures.
    (Mi niño duerme como un tronco o no cierra los ojos durante horas)
    Alternatives (alternativas), se presentan dos soluciones posibles:
    Viens ou va-t'en (Ven o vete) 
     
     
    ADVERSATIVAS
     
    Es una oposición sin subordinación, podría cambiarse el orden sin alterar el sentido de la predicación.
     
    Pierre dort paisible, mais sa mère ne peut fermer les yeux 
    (Pedro duerme apaciblemente, pero su madre no puede cerrar los ojos).
     
     
     
    DISTRIBUTIVAS
     
    Muestran una alternancia.
    Tantôt il rie, tantôt il pleure (tan pronto ríe, tan pronto llora).
     
     
     
    MOTS DE LIAISON
     
    (NEXOS DE UNIÓN)
     
    EXPLICATIVAS
      Je veux un oiseau beau à la vue, c'est-à-dire un oiseau de belles couleurs.(quiero un pajaro agradable a la vista es decir de bellos colores).
     
    CAUSALES
    Sa mère ne peut fermer les yeux, car Pierre ne dort bien jamais, 
    (su madre no puede cerrar los ojos, pues Pedro nunca duerme bien).
     
     
    CONCESIVAS
     
    Pierre ne dort bien jamais, donc sa mère ne peut fermer les yeux 
    (Pedro nunca duerme bien, luego su madre no puede cerrar los ojos).
     
     
    ENLACES
     
     
     
        
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
     
    ORACIONES YUXTAPUESTAS
     
    Expresan los matices de algunas subordinadas con oraciones independientes entre sí sintácticamente. Entre ellas veremos: comas, puntos y comas o dos puntos.
    La condición:
     
    Vous seriez plus sages, vous seriez tous reusis.
    Si hubiérais sido más prudentes estaríais todos aprobados. -Sin equivalencia-
     
    Est-ce qu'il y a du faim? Mettez le couvert.
    ¿Hay hambre? Poned la mesa.
     
    La oposición:
     
    L'aurais promis la lune, il ne serait pas venu.
    la luna que le hubiese prometido, no hubiese venido-Sin equivalencia exacta-
     
    La causa:
     
    Ma mère a souffé les chandelles avec chagrin, elle se souvenait de mon père.
    Mi madre sopló las velas con pena: se acordaba de mi padre.
     
    La consecuencia:
     
    Au jardin il n'y avait pas de chaises; les invités étions à même le gazon.
    En el jardín no había sillas; los invitados estabamos sentados en el mismo cesped.
     
     
    ENLACES
     
     
      

     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

     

      

    OBLIGACIÓN, NECESIDAD, DESEO, AVERSIÓN

     
     
     
       
       
     
     
      
     
      AMOR, DESEO, COMPLACENCIA
     
     
    AIMER  => QUERER / AMAR Y GUSTAR
     
    J'aime ma mère.
    Quiero / amo a mi madre.
      
    J'aime la tarte au chocolat.
    Me gusta la tarta de chocolate.
      
       
     VOULOIR  => QUERER
      
    Je veux goûter une tarte au chocolat.
    Quiero probar una tarta de chocolate.
     
    Napoleon voulait soumettre toute l'Europe
    Napoleón quería someter toda Europa.
     
     
    DÉSIRER => DESEAR
     
    Je désire qu'il trouve un bon travail.
    Deseo que encuentre un buen trabajo.
     
    Napoleon desirait ardemment Josephine / un fils . 
    Napoleon deseaba ardientemente a Josefina / un hijo. 
     
     
    AVOIR ENVIE DE => APETECER
     
    J'ai très envie de voyager avec toi.
    Me apetece mucho viajar contigo.
       
     
    PLAIRE => GUSTAR
       
    Je vais à la plage avec mes amies, ça me plaît beaucoup.
    Voy a la playa con mis amigas, eso me gusta mucho.
     
    Pierre me plaît beaucoup.
    Pedro me gusta mucho.
     
     
     
     
     
    LA OBLIGACIÓN
     
     
    AVOIR À => HABER QUE
     
    J'ai de la linge à repaser.
    Tengo ropa que planchar.
     
    J'ai encore de choses à faire avant la vente.
    Tengo aún cosas que hacer antes de la venta.  
      
     
     IL FAUT => HAY QUE
     
    Il faut sortir avant son arrivèe.
    Hay que salir antes de su llegada. 
      
     
    DEVOIR => DEBER /
     
    Nous ne pouvons sortir maintenant, car je dois attendre un coulis.
    No podemos salir aún porque debo / tengo que esperar un paquete. 
     
     
     
     
     
    LA NECESIDAD
     
     
    AVOIR BESOIN  =>   NECESITAR
     
    Nous avons besoin d'un avocat pour regler ces dettes.
    Necesitamos un abogado para poner en orden estas deudas.
     
     
     
     

     
    ENLACES
     
      En los verbos anteriores pincha este símbolo =>
     
     

     
     
     
     
     
     
     
      
     
    LA AVERSIÓN
     
      
    DEGOÛTER =>  ASQUEAR, REPUGNAR
     
    Ces films me degoûtent.
    Estas peliculas me repugnan.
     
    Un morceau de poisson pourri qui m'a degoûté.
    Un trozo de pescado podrido que me ha dado asco.
     
     
    ENNUYER  => PREOCUPAR, ABURRIR, MOLESTAR
     
    Cette fievre si persistente m'ennuie.
    Esta fiebre tan persistente me preocupa. 
     
    C'est un conférencier qui ennuie son auditoire.
    Es un conferenciante que aburre a su auditorio.
     
     
      AGACER => IRRITAR, MOLESTAR
     
    Ce bruit m'agace, même ne me laisse pas dormir des nerfs.
    Este ruido me irrita, incluso no puedo dormir de los nervios.
     
     
    EMBÊTER => FASTIDIAR
     
    Cela t'embête, si je passe l'aspirateur?
    ¿Te molesta si paso el aspirador?
     
     
      
     

     
    EL ODIO, EL DESPRECIO
     
     
    HAÏR => ODIAR
     
    Je haïssait ces promenades sans fin.
    Odiaba  esos paseos sin fin. 
     
     
    MÉPRISER => DESPRECIAR
     
    Elle me méprisait à cause de l'origine obscure de ma fortune.
    Me despreciaba a causa del origen oscuro de mi fortuna.
     
     
     DÉTESTER  => DETESTAR
     
    Je déteste le mensonge et aux menteurs.
    Detesto la mentira y a los mentirosos.  
      
     
    EN VOULOIR => GUARDAR RENCOR
     
    Malgré ton actitude, je ne t'en veux pas.
    Pese a tu actitud, no te guardo rencor.
       

     
        

     
    ENLACES
     
     
     

     
     
     
       
     
     
     
     
     
    LA COMPARACIÓN
     
      
     
     
    LOS GRADOS DE COMPARACIÓN
     
    Supériorité: plus
    égalité: aussi, autant
    infériorité: moins 
     

    NOM
     
    J'ai
     
     
    plus de
    moins de
    autant de
     
    fleurs que Marie.
     
     VERBE
    Je cours
     
    plus
    moins
    autant
    que Marie.
    ADJECTIF
     
    Je semble
     
    plus
    moins
    aussi
     
    agée que Marie.
    ADVERBE
     
    Marie court
     
    plus
    moins
    aussi
    vite que moi

       
    COMPARATIVOS DE SUPERIORIDAD IRREGULARES
     
    bon > meilleur
    Marie est meilleure cuisinière que Louise.
    María es mejor cocinera que Luisa. (+ buena)
    bien > mieux (invariable, es adv.)
    Marie chante mieux que Louise.
    María canta mejor que Luisa. (+ mejor)
     
     COMPARATIVOS DE INFERIORIDAD IRREGULARES
     
    plus petite > moindre
     
    Ta fille est moindre que ma soeur, car elle a 2 ans.
    Tu hija es menor que mi hermana, ya que ella tiene 2 años. 
     
     
     

     

    EL SUPERLATIVO

    NOM
     
    ARTICLE +  plus de, moins de + NOM
     
    Marie est la fille qui a plus de chance du lycée.
    María es la chica que tiene más suerte del colegio.
     
    ADJETIVO 
     ADVERBIO 
     
    ARTICLE +  plus, moins + ADJ / ADV.
     
    Marie est la fille la plus intelligent du lycée.
    María es la chica más inteligente del colegio.
     
    VERBO 
     
    LE + plus, moins + VERBE
     
    Marie est la fille qui étudie le plus au lycée.
    María es la chica que más estudia del colegio.
     
     
     
      
    SUPERLATIVOS IRREGULARES DE SUPERIORIDAD
     
    LE + MIEUX
     
    Marie est qui cuisine le mieux.
    María es quien cocina mejor.
     
    ARTICLE + MEILLEUR
     
    Marié est qui fait la meilleure tarte.
    María es quien hace la mejor tarta / la tarta más buena.
     
       
     
    SUPERLATIVO IRREGULAR DE INFERIORIDAD
     
    ARTICLE + MOINDRE
     
    Marie est la moindre de mes soeurs.
    María es la menor de mis hermanas.
     
     
      
      
     
     
     
     
     
     
      LA SEM
    SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES DE COMPARACIÓN
      
      
     
     
    Estas oraciones utilizando la construcción del cuadro superior siguen este modelo.
     
    Marie a les yeux plus clairs que je ne le pensais.
    María tiene los ojos más claros de lo que yo pensaba.
     
     
    ENLACES
     
     
     
     
     
     
     
     
     
      LA SEM
    LA SEMEJANZA, LA DIFERENCIA
      
      
     
     
    EL PARECIDO
     
     
    COMME, À LA MANIÈRE DE
     
    EIle parle comme un perroquet .
    Habla como un loro. 
     
    Il saute à manière d'un singe.
    Salta de la misma manera que un mono.
       
     
    TEL... TEL => TAL... TAL
     
    Tel père, tel fils. 
    Tal padre, tal hijo.
     
     
    PARAÎTRE => PARECER
     
    Il paraît de mon âge.
    Parece de mi edad.
     
      
    RESSEMBLER => PARECER
     
    La ressemblance est incroyable; elles se ressemblent même dans la voix.
    El parecido es increible; se parecen incluso en la voz.
     
    Il paraît que tous les garçons de cet appartement ressemblent à leurs pères.
    Parece que todos los chicos de este piso se parecen a sus padres.
     
      
      
     
     
    LA DIFERENCIA
     
     
    N' AVOIR RIEN À VOIR
     
    Ma femme n'a rien à voir avec sa mère.
    Mi mujer no tiene nada que ver con su madre.
     
     
     TOUT À FAIT DIFFERENT
     
    Non, c'est un jeu tout à fait different.
    No, es un juego totalmente diferente.
     
     
    S'OPPOSER => OPONERSE
     
    Cette idée s'oppose à la tienne.
    Esta idea se opone a la tuya.
     
       
    ENLACES
      
       

     
     
     
     

    SUBORDINACIÓN: COMPLETIVA Y RELATIVA

     
     
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
     LA ORACIÓN COMPLEJA: SUSTANTIVA Y ADJETIVA
     

     

     
    SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
     
    Son parecidas a las construcciones españolas. Se llaman completivas o sustantivas porque tienen la función que tendría un sustantivo.  
     
     
      
     => Introducidas por la conjunción que
    Je veux que tu me chantes.
    Quiero que me cantes.
     
     
     
      => Interrogativas indirectas
     
    Interrogación total, introducidas por si:
    Je voudrais savoir si tu vas a acheter une voiture.
    Querria saber si vas a comprar un coche.
    Interrogación parcial, introducidas por un determinante relativo:
    Je ne sais a quelle heure est-ce qu'il pense arriver
    No sé a que hora piensa llegar.
      
     
     
      =>  Oraciones de infinitivo.
    J'entends le bruit des vagues.
    Oigo el ruido de las olas.
     
     
      DIFERENCIA CON EL ESPAÑOL
    En la oración que expresa orden o deseo o consejo:
     Il lui a dit de venir.
    Le ha dicho que venga.
     
    En la oración complemento del adjetivo va sin la preposición
     
    Elle est heureuse que son père soit le nouveau maïtre.
    Esta orgullosa de que su padre sea el nuevo alcalde. 
     
    La construcción de C.O.D. es igual
     
    Elle m'assuré qu'il ne vendrait pas à la soirée.
    Me ha asegurado que él no vendría a la velada. 
     
    Pero la de C.O.I no lo es.
     
    Je m'oppose à ce qu'elle vienne à la fête
    Me opongo a que ella venga a la fiesta.
     
     
     ENLACES
     
     
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
    SUBORDINADAS ADJETIVAS
     
    Subordonné relative. Se llaman adjetivas porque desempeñan la misma función de un adjetivo y también relativas porque van introducidas por un pronombre relativo.
     
    Como en español, un pronombre relativo representando a otro elemento, el antecedente, constituye un sintagma oracional que amplía la información del elemento sustituido. 
     
     
     
      Especificativas
    Enuncian una característica del antecedente que lo determina entre un grupo de su especie y es la condición para que se cumpla la proposición principal.
    Les élèves qui ont plus de 5 ne font pas l'examen finale.
    Los alumnos que tienen más de 5 no hacen el examen final. 
     
    Solo no hacen el examen quienes tienen más de un 5. 
     
      Explicativas
    Amplian la información sobre el antecedente con una característica suya que esta relacionada con la enunciación de la principal.
    Les élèves, qui ètaient epuissés, venaient de faire l'examen finale.
    Los alumnos, que estaban agotados, acababan de hacer el examen final.
    Todos los alumnos han hecho el examen. 
      
     
    DIFERENCIAS CON EL ESPAÑOL
     
     
      => QUI / QUE
    Sujeto = qui
    Le livre qui attire ton attention est très à la mode
     (el libro que has comprado está muy de moda).
    Complemento = que
    Le livre que tu as acheté est très à la mode
    (el libro que has comprado está muy de moda).
     
     => Construcciones con artículo:
     
           Artículo + que
    No se pone el artículo sino un pronombre: celui que... , celle que...  
    Quel livre vas-tu acheter? Je veux celui qui est à la mode.
    ¿Qué libro vas a comprar? quiero el que está de moda.
    Preposición + artículo + que
    Achète un livre avec lequel tu aprennes quelque chose.
    (Compra un libro con el que aprendas algo).
     
      => dont (invariable) = cuyo, de + articulo + relativo 
    La reine eût cinq enfants, dont trois princes et deux princesses
    La reina tuvo cinco niños de los cuales tres principes y dos princesas. 
     
    C'est une maladie, dont elle est morte.
    Es una enfermedad de la cual ha muerto.
     
    Elle émet une voix dure, dont elle a crié sa soeur.
    Ella emite una voz dura, con la cual a gritado a su hermana.
     
    Le livre dont je te parle est très à la mode.
    (El libro del que te hablo está de moda).
     
    En español no se puede decir:
    (El libro cuyo te hablo está de moda).
     
    J'ai acheté le livre dont l'auteur est à la mode.
    (He comprado el libro cuyo autor está de moda). 
     
    OJO._ En estos casos no se puede usar dont, aunque si cuyo: 
    - Despues de las locuciones prepositivas: à côté de, à cause de, etc...
     
    C'est une fontaine au milieu de laquelle se voit une lumiére.
    No se puede decir: *C'est une fontaine au  milieu de dont se voit...  
    Es una fuente en medio de la cual se ve la luz.
    Es una fuente en cuyo centro se ve la luz.. 
     
    - Cuando el relativo es el complemento de un nombre introducido con preposición:
    C'est une fontaine aux jets de laquelle la lumiére change de couleur.
    No se puede decir *C'est une fontaine aux jets dont la lumiére. 
    Es una fuente en cuyos chorros el agua cambia de color. 
     
      => CUANTO
    No existe equivalencia exacta, se usa ce que (lo que).
    Tengo (todo) cuanto quiero.
    J'ai (tout) ce que je veux.
    Pero si en francés es una construccion con de: avoir besoin de
    J'ai (tout) ce dont j'ai besoin.
    Tengo (todo) cuanto necesito. 
    Literal: Tengo ( todo) eso de lo que tengo necesidad.  
     
     
     
     
       DUDAS DE COLOCACIÓN
     
    La subordinada puede como en español separar el sujeto del verbo.
    L'enfant, qui lisait dans sa chaise, s'amusait beacoup. 
    El niño, que leía en su silla, se divertía mucho. 
     
    La posición inicial del relativo puede alterar el orden natural.
    C'est l'appartement que vient de louer mon frère. 
    Es el piso que acaba de alquilar mi padre. 
     
     
     
    ENLACES
     
     
     

     
     

    CHANSONS ET VIDEOS

     

         

     

       

    BOOM, BOOM

    La pendule fait tic tac tic tac.
    Les oiseaux du lac font pic pic pic pic.
    Glou glou glou font tous les dindons.
    Et la jolie cloche ding din don.
    Mais ... Boum.
     Quand notre cœur fait Boum.
    Tout avec lui dit Boum.
    Et c'est l'amour qui s'éveille.
     
    Boum Il chante "love in bloom".
    Au rythme de ce Boum.
    Qui redit Boum à l'oreille.
    Tout a changé depuis hier.
    Et la rue a des yeux
    qui regardent aux fenêtres.
    Y a du lilas et y a des mains tendues.
    Sur la mer le soleil va paraître.
    Boum L'astre du jour fait Boum.
    Tout avec lui dit Boum.
    Quand notre cœur fait Boum Boum.
     
    Le vent dans les bois fait hou hou hou.
    La biche aux abois fait mê mê mê.
    La vaisselle cassée fait cric crin crac.
    Et les pieds mouillés font flic flic flac.
    Mais... Boum Quand notre cœur fait Boum.
    Tout avec lui dit Boum.
    L'oiseau dit Boum,
    c'est l'orage Boum.
    L'éclair qui lui fait boum.
    Et le bon Dieu dit Boum.
    Dans son fauteuil de nuages.
    Car mon amour est plus vif que l'éclair.
    Plus léger qu'un oiseau,
    qu'une abeille.
    Et s'il fait Boum,
    s'il se met en colère.
    Il entraîne avec lui des merveilles.
     
    Boum Le monde entier fait Boum.
    Tout l'univers fait Boum.
    Parc'que mon cœur fait Boum Boum Boum.
    Je n'entends que Boum Boum.
    Ça fait toujours Boum Boum
     Boum Boum Boum...
     
    Charles Trenet . 1938
     

    LA CONVERSACIÓN: PRESENTACIONES, CITAS, ENCUENTROS

     

     
     
     

     

    EL NOMBRE Y EL APELLIDO
     
    LE NOM
     

    Le nom, c'est le nom de famille: Dupont, Perez. 

     
    LE PRÉNOM
     
    C'est un nom qui précède le patronyme ou le le nom de famille (el apellido). Le prénom: Marie, jeanne... 

      los datos personales

       
    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
    LA EDAD
     
    L'AGE
     
    La frase consta de una partícula interrogativa: quel, quelle, y el verbo tener.
    _ Quelle age avez-vous?
    _ J'ai 20 ans
     
    _ Quelle est sa date de naissance?
    _ Elle est née le 6 janvier 1985.
     
    _ Quel mois es-tu né ?
    _ Je suis né en février / au mois de février.
     
    EJEMPLO
    - Quelle est votre date de naissance ?
    - J’ai 34 ans.
    - Excusez-moi… Vous êtes née quand ? Quel jour, quel mois, quelle année ?
    - Oh… le 2 février 1970. Je suis née le 2 février 1970. C’est ma date de naissance, oui.  
      Audio del texto. 
      ENLACE
     
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     

     

    LA PRÉSENTATION
     
     
     => Presentaciones, nombrar personas y cosas.   Audio 
    Je m'appelle Maria, je suis espagnole et j'ai trois fils.
    Je m'appelle Pierre, je suis français et je n'ai pas de soeurs
     
      C'EST (ser + nombre)    Mas ejemplos  
    _ Cette femme, qui est-elle?
    _ C'est ma mère.
     
    Qu'est-ce que c'est?   Más ejemplos 
     
      IL, ELLE, EST (ser + adjetivo)
    _ Cette femme, qui est-elle?
    _ C'est ma mère et elle est espagnole.
     
     
    LE PRÉSENTATIF: VOILÀ, VOICI
     
     
     => Aprende a decir la edad, tu telefono y tu dirección: Audio 
     
     => Aprende el nombre de los paises:  Audio 
     
     => Aprende las profesiones:  Audio
     
    => Habla de tu familia: Audio
     
      ENLACES
     
     
     
     

     
    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
     
    LA POLITESSE 
    Es necesario saber desenvolverse en diferentes situaciones: citarnos, comprar, rellenar un formulario, etc.., pero debemos ser conscientes de que normalmente nos expresamos de diferente manera según que la situación de comunicación donde se produce nuestro enunciado sea más o menos formal, son cambios que afectan a las personas y las formas verbales, al vocabulario e incluso a al tono empleado. Veamos diferentes ejemplos en estos enlaces: 
     
     
    SALUDO
     
     
    DESPEDIDA
     
     
    FORMAL / FAMILIAR
     
     
    EN CLASE
     
     
    LE RENDEZ VOUS
     
    Diferentes maneras de citarse: Viens avec moi  
     
     

    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 
      
     
     
     
     
     
     
    SITUACIONES DE CONVERSACIÓN
     
     
    Encuentro
     
     
    Cita
     
     
    Correspondencia
     
     
    En el restaurante
     
     
    En el mercado
     
     
    En el hotel
     
     
    En la estación
     
     
    Por teléfono
     
     
    Fin de semana
     
     
    Interes por la salud
     
    Locos por la moda
     
    En el colegio
     
     
    Mi ciudad
     
    Mi ciudad
     
    El tiempo libre
     
     El tiempo libre
     
    Vacaciones
     
    En familia
     
    En familia
     
     
    ENLACES
     

    FRASES HECHAS CON NOMBRES DE ANIMALES

     
     
     

       
     

    ORTOGRAFÍA FRANCESA

        

     

    TRANSFORMATIONS DES NOMS

     
     
    TRANSFORMATIONS AU FÉMININ
     
     
    => On ajoute un e : 
    C'est la règle générale: voicin > voicine
     
    =>  D'autres transformations avec le e:
    A) Redoubler la consonne finale:
     
      • On, en, an > onne, enne, anne: li on > lionne; paysan > pays anne. 
      • et > ette: minet > minette. (exp. préfet-préfète)
      • el > elle: chamel > chamelle
    B) Changer la consonne finale:
    • Changement à v

       Le f > v: veuf > veuve.

    • Changement à s
    •     x > s: époux > épouse
    •     r de eur > s: coiffeur > coiffeuse.
    Exc._ eur > eressevengeur > vengeresse
               teur > trice: directeur > directrice.


    C) Ajouter un suffixe à la forme du masculin

        • eau > elle: chameau > chamelle; Marcel > Marcelle
        • esse: tigre > tigresse, duc > duchesse
    => Des différents mots:
     
    • La même racine: neveu > nièce; roi > reine; dieu > déesse; héros > héroïne.
    • Des noms différents: taureau > vache; coq > poule; homme > femme.
     
    OJO._ Algunos cambios conllevan transformaciones en el oral:
     
    • E ouvert:
        • er > ère: boulanger > boulangère  Oir
        • et > ette: minet > minette.
    •  Perte de la nasalité: 
    lion > lionne 
    cousin > cousine
    Européen > européenne 
     
     
     
     
     
     
    TRANSFORMATIONS AU PLURIEL
     
     
    => On ajoute un s:
    C'est la règle générale: un verre > des verres
     
     => On laisse invariable:
     Les mots terminès par s, x, z: tas; croix; nez  Ver
     
    => D'autres transformations:
    - Les noms en au, eau, eu > x: tuyau > tuyaux; seau > seaux; neveu > neveux.
    (Sauf. pneu,bleu,landau,)
     
    - Les noms en ou > s: trou > trous.
    (Sauf 7 > x: bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou, poux. Óyelos) .
     
    - Les mots en al , ail  > aux: journal > journaux; travail > travaux.
    ( sauf: bals; carnavals; festival s; régals; chacal s; cérémonials) et (détails; éventails).
     
    - Formes très irrégulières: œil - yeux; ciel - cieux; aïeul - aïeux.
     

     => Noms composés:

    • Les noms ou les adjectifs sont variables: chou-fleur > choux-fleurs ; homme-grenouille > hommes-grenouilles; oiseau-mouche > oiseaux-mouches.
    • Le second nom reste invariable introduit par une préposition ou s'il s'agit d'un complément prépositionnel: chef d'orchestre > chefs d'orchestre; timbre-poste > timbres-poste.
     
     
       ENLACES
     El sustantivo
     

     

     

     

     

     
    TRANSFORMATIONS DES ADJECTIFS 
     

     
     
    TRANSFORMATIONS AU FÉMININ
      
     
    => On ajoute un e: 
    C'est la règle générale: grand > grande, brun > br une
     
    =>   D'autres transformations avec le e:

    A) Redoubler la consonne finale:

      • n > nne: bon > bonne 
      • o/et > o/ette: muet > muette.
      • el, eil > elle: cruel > cruelle.
      • s > sse: épai s > épaisse  De s a ss
      • gentil-lle et nul-lle
    B) Changer la consonne finale:

    - Changements a Q
           c > q: public > publique (grec-grecque)
     
    - Changements a CH
          c, s > ch: sec > sèche, blanc > blanche, fran> franche. frais > fraîche
     
    - Changements a V
         Le f > v: actif > active.
     
    - Changement à S
          x > s, c: doux > douce, roux > rousse, faux > fausse  
            r de eur > s = eur > euse.
    Exc._ eur > eresse:  pécheur > péch eresse
                   teur > trice: seducteur > seductriceOir
                eur > eure: superieur > supérieure


    => Changement profonds avec la même racine:

      • eau > ellebeau > belle, nouveau-elle, fou-folle, vieux-vieille, mou molle.
      • ( masc. ante vocal: bel, nouvel, fol, mol, vieil. ej_ un vieil homme). 

    => Invariable: 

    •  final avec e ( rouge, beige, triste, etc....)la jupe rouge, le pantalon rouge.
    •  Les adjectifs de couleur nominales: orange, marron, ivoire, ETC..             (Exc. alezan, bai, incarnat).
     
    OJO ._ Algunos cambios conllevan transformaciones en el oral:
     
    • E ouvert: er > ère: premier > première
    • Perte de la nasalité: Un > une (Oir) bon > bonne; brun - brune
     
     ENLACES
     

     
     

     
     
    ADJECTIFS: TRANSFORMATIONS AU PLURIEL
     
     => Selon la règle on ajoute un s.
     
       C'est la règle générale:Petite - petite s
     
     
     => D'autres changements: 
     
    • eau + x beau - beaux.
    • al  > aux: spécial - spéciaux, (sauf : final-s, fatal-s, bancal-s, naval-s).
    • bleu et feu + s: bleu - bleus  
     
    => On laisse invariable:
     
    • Les adjectifs en s ou x ne changent: bas.
    • Les adjectifs de couleur qui sont un nom: orange, marron, ivoire, (Exc. alezan, bai, écarlate, fauve, incarnat, mauve, pourpre, rose. Mes cahiers roses)..
     
     => Adjectifs composés:
     
      
     ENLACES
     

     
     

     
     

     
    ACENTOS
     
     
       ACENTOS: GRAVE, AGUDO, CIRCUNFLEJO 
     
    • Va sobre las letras: a, u, e:
    •   Sobre la u o la a se utiliza para diferenciar homónimos entre sí: la  / , ou /
    • Sobre la e marca el timbre, solo lleva acento una e que cierra la sílaba:  é-tude, mer-cure, m ère, intel-ligent, etc.  (exc. ès al final de palabra: tr ès, progr ès ).
     
     
      ACENTO GRAVE
     
     
       ACENTO GRAVE SOBRE LA E
     
    • Prohibido en lae que sea primera última letra de una palabra, en esa posición llevaría un acento agudo, é: étude, café. (exc. en un presente con inversión del pronombre: puissè-je)
    • Obligatorio  cuando la sílaba siguiente FONT color=#002060>tenga una   e  muda: m ère, pè re   ( Exc. es agudo en m éd e cin y en los prefijos: y pré: se dé mener, prévenir).

     
       ACENTO AGUDO
     
    ACENTO AGUDO SOBRE LA E:
     
    • Se pone sobre la letra e que está al final de sílaba, salvo en las palabras compuestas modernas porque los dos elementos se consideran por separado. El primero lleva el acento agudo: télé-spectateur , pero  télescope, pré-scolaire, pero,  prescrire, etc.
    • Los prefijos: y pré: se d émener, prévenir.
     
     
    ACENTO CIRCUNFLEJO
     
      •  Se coloca "l'acent circonflexe" sobre a, o, e, i, u. Suelen llevarlo las palabras que en su evolución han perdido una s, aunque no siempre. La Academia ha restringido su uso.
      • Ya no se pone sobre la u o la i más que en los tiempos verbales: el pasé simple y el subjuntivo o para poder diferenciar los homónimos entre ellos: sur / sûr; mur mûr; du.

     Escucha y repite: EL ACENTO

    Todo sobre el acento 

     

     

     
     HOMÓFONOS
     
     
     
     
    DICTADOS
     
     
     

     

    II. SUB. CIRCUNSTANCIALES

     
     
     
     
    SUBORDINADAS CAUSALES
      
     
    INDICATIF
     
    Parce que
     Il n'est pas arrivè parce qu'il était triste.
    No ha llegado porque estaba triste. 
    Puisque / du moment que* 
    Ils n'ont pas pu venir puisque leur enfant est malade.
    No han podido venir ya que su hijo esta malo.
    Comme
    Comme le chat n'est pas à nous, on l'a laissé sortir.
    Como el gato no es nuestro lo hemos dejado salir.
    Étant donné / vu que
    Étant donné/ vu qu'il ne venait pas j'ai porté plainte. 
    Dado/visto que no venía he pusto una denuncia.
     Surtout que
    Il n'avait pas envie de partir, surtout qu'il pleuvait à verse. 
    No tenía ganas de irse, sobre todo/ más que nada porque llovía a cantaros.
     
     
     
    SUBJONCTIF
     
    Soit que... soit que*
    Il ne dort pas, soit qu'il y ait de bruit, soit qu'il y ait de la chaleur.
    No duerme, sea porque haya ruido, sea porque haya calor.
    Ce n'est pas que*, non (pas) que... + Subjuntivo
    Il s'est endormi. Non pas qu'il soit impoli, mais il ne connaît personne. 
    Se ha adormilado, no porque sea maleducado, sino porque no conoce a nadie.
     
     
     
      CONJUNCIONES COORDINANTES
    Car
    Il a vendu sa moto, car il avait besoin d'argent.
    Ha vendido la moto, pues tenia necesidad de dinero.
    En effet
    Il mangeait, en effet il avait faim.
    Comía, en efecto tenía hambre.
    Tellement, tel*
    Il était impossible de dormir, tellement il y avait de bruit
    Era imposible dormir, tal ruido había.

    PARTICIPIO
     
    L'éleve surpris par le proffeseur s'est tu.
    El alumno sorprendido, se ha callado.
     
    Les enfants criants, la bonne a fermé la porte.
    Gritando los niños, la niñera ha cerrado la puerta.
     
     
    GÉRONDIF
     
      Mismo sujeto que el verbo principal
    Tu as sali ta voiture en mangeant dedans.
    Has manchado el coche comiendo dentro. 
     
    GIROS CONJUNTIVOS
     
    En raison de/par suite de + nom *
    En raison des couleurs des murs on a choissi le tapis.
    En razón de los colores de las paredes hemos elegido la alfombra .
    Â cause de + nom, pronom
    Il à été rejetè à cause de son âge.
    Ha sido rechazada a causa de su edad.
    Grâce à + nom, pronom
    Il l'a reussi grâce à sa sagacité.
    Lo ha conseguido gracias a su sagacidad.
    De + nom
    Je meurs de fatigue. 
    Me muero de cansancio.
    Par + nom
    Elle a surpris tout le monde par sa sagesse.
    Ha sorprendido a todo el mundo por su prudencia.
    Faute de + nom/inf.
    Je ne lui ai pas écrit faute de temps.
    No le he escrito por falta de tiempo.
    Pour + Infinitivo passé / nom
    Elle a été condamné pour avoir volé une bague / pour vol.
    Ha sido condenada por robar, por robo.
    Sous pretexte de + inf.
    Elle n'a pas étudié sous prétexte d'être fatiguée.
    No ha estudiado con el pretexto de que estaba cansada.
     
    YUXTAPOSICIÓN
    Elle est très contente, elle vient d'être embauchée.
    Está muy contenta, la acaban de contratar.
     
     
    ENLACES
     

    Ver  La cause

     
     
     
     
    SUBORDINADAS FINALES
     
     
    SUBJONCTIF
      
    Pour que, à fin que*
    Écris une lettre pour qu'il le sache. 
    Escribe una carta para que él lo sepa.
    De peur que (ne), de crainte que (ne)
    Je l'ai caché de peur qu'il ne la voie.
    La he escondido por miedo a que la vea. 
    De façon (à ce) que (de forma que), de manière (à ce) que
    Rangez les outils de façon (à ce) que je puisse les voir.
    Ordene las herramientas de forma que yo pueda verlos.
    Que
    Range les outils que je puisse les voir.
    Ordena las herramientas para que yo pueda verlas.
      
     
     
    GIROS CONJUNTIVOS
      
    Dans le but de, dans l'intention de, afin de + Infinitivo 
    Le chien aboyait pour / dans le but*d'attirer son attention
    El perro ladraba para / con el fin de llamar su atención. 

    Pour + nom

    Pour la cuisine achète une bougie.+ nom
    Para la cocina compra una vela.
     en vue de  + nom
    Il a acheté des bugies en vue de la fête des lumières.
    Ha comprado velas a la vista de la fiesta de las luces.
    De peur de, de crainte de + nom
    Il marchait sans fair de bruit de peur des chiens.
     Caminaba sin hacer ruido por miedo a los perros.
     

      RECUERDA
     
    • Estas construcciones en la subordinación llevan que, y con nombre o infinitivo de.
    • Si la principal y la subordinada tienen el mismo sujeto es obligatoria la construcción de       infinitivo.  
    Il a pris sa voiture pour qu'il se promène >>  Il a pris sa voiture pour se promener.
    El ha cogido el coche para que él se pasee. >> El ha cogido el coche para pasearse
     
     
     
    ENLACES
     
     
     
     
     

     
    SUBORDINADAS CONSECUTIVAS
     
     
    INDICATIVO

     

     Verbe + tant/tellement que
    Il a crie tant / tellement qu'il a de l'aphonie.
    Ha gritado tanto que tiene afonía.
     Si/tellement + adj. o adv.
    j'ai chante si / tellement mal que j'ai eu honté.
    He cantado tan mal que he pasado vergüenza.
     Tant de + nom+ que
    Les roses donnent tant d'odeur que les oiseaux viennent.
    Las rosas dan tanto olor que los pájaros acuden.
      Un tel / de tel + nom + que
    Le vent souflait avec une telle violence que la mer montait.
    El viento soplaba con tal violencia que el mar subía.
     Si bien que 
    Le poisson sentait  beaucoup, de telle façon que je ne l'ai pas acheté.
    El pescado olía mucho, de tal manera que no lo he comprado.
     De telle façon que
    Il s'est trompé si bien que son cahier est devenu tout rouge.
    Se ha equivocado tanto que su cuaderno se ha vuelto todo rojo.
     Au (à tel) point que
    Il souffrait à tel point qu'il s'est évanoui.
    Sufría hasta tal punto que se ha desmayado.
     
     
    SUBJONTIF
     
     => Au point que*, si... que, tellement... que, tant... que
    (Subjuntivo si la principal es negativa o interrogativa)
    Il n'est si engagé qu'il ne puisse venir.
    No está tan ocupado que no pueda venir.
      

     

    GIROS CONJUNTIVOS

    Preposición + inf.  
    J'ai assez de chocolats pour en acheter plus.
    Tengo bastante chocolate como para comprar más.
     
    Tu est trop faché pour sourire maintenant.
    Estas demasiado enfadado para sonreir ahora.
    il était épuisé, au point de s'endormir sur la chaise. 
    Estaba agotado hasta el punto de adormilarse en la silla. 
     
    CONJONCTIONS DE COORDINATIONS
     
    Le girouette tourne, alors le vent change.
    La veleta gira, luego el viento cambia.
     
    Tu m'as faché, c'est pourquoi je m'en vais.
    Me has enfadado, es por eso que me voy.
     
    Tu as brûlé les feux, par conséquent tu auras une amende.
    Te has saltado un semáforo, en consecuencia tendrás una multa.
     
    Il porte la muselière, il ne peut ainsi mordre. 
    Lleva el bozal, así no puede morder. 
     
    Elle ne sait encore lire, de là ses fautes.
    No sabe aún leer, de ahí sus faltas. 
     
    Son appartement à été cambriolé, du coup elle a toujours peur.
    Su apartamento ha sido desvalijado, a consecuencia del golpe sufrido tiene siempre miedo.
      
     
    aussi*(lenguaje formal,escrito y con inversión)
     
    Nous n'avions que trois jours, aussi avons-nous decidé de ne pas partir loin. 
    No teníamos más que tres días, así decidimos no irnos lejos.
     

    Yuxtaposición

    Elle était épuisée, elle a préféré prendre ses vacances.
    Estaba agotada, ha preferido coger vacaciones.
     
     
      ENLACES
     
      
     
     
     
     

     
    SUBORDINADAS CONCESIVAS
     
     
    INDICATIF
     
    Marie a acheté une jupe, alors qu'elle allait acheter un pantalon.
    María ha comprado una falda, cuando iba a comprar un pantalón.
      
    Marie a acheté une jupe, tandis que Sophie a acheté un pantalon.
    María ha comprado una falda, mientras que Sofía ha comprado un pantalón.
     
    Même si vous pensez que voter ne sert à rien, il faut le faire.
    Incluso si pensáis que votar no sirve de nada, hay que hacerlo.
      
    Tes chaussures sont jolies, sauf que (si ce n'est que*)elles te font du mal.
    Tus zapatos son bonitos, salvo que te hacen daño.
       
    Si* ces chaussures sont jolies, il faut encore qu'elles soient de ta pointure.
    Si estos zapatos son bonitos, aún hace falta que sean de tu talla.
     
    Toute* fragile qu'elle paraît, mon échelle es très utile.
    Aunque parece frágil, mi escalera es muy útil.
    (todo lo que tiene mi escalera de frágil, lo tiene de útil)  

      CONDITIONNEL 

    Quand bien même* tu t'excuserais cent fois, elle ne pourrait déjà te perdonner.
    Incluso aunque te excusaras cien veces, ella no podría ya perdonarte.
     
        

     

    SUBJONCTIF

      CONJUNCIONES

    Bien que / quoique ta mère te gronde souvent, elle t'aime beaucoup.
    Aunque tu madre te riña a menudo, elle te quiere mucho.
     
    Je l'aime sans qu'il le sache.
    Yo lo quiero sin que él lo sepa. 
     
    La verité est dite, à moins que tu (ne) saches une autre chose.
    La verdad está dicha, a menos que tu sepas otra cosa. 
     
    Elle est très bien habillée, encore que*ses chaussures soient un peu extravagantes.
    Está muy bien vestida, aunque sus zapatos sean un poco extravagantes.  
     

      GIROS CONJUNTIVOS

      si / quelque / pour + adjetivo + que 

    La soie, si douce qu'elle soit, est très difficile à repaser. 
    La seda por suave que sea, es muy difícil de plachar.
    (quelque aquí es un adverbio, invariable)

      quel-s, quelle-s + que + être + sujet (nom)

    Il y a beaucoup de mâles, quelle que soit la race de ton chien, il faut le tenir en laissée.
    Hay muchos machos, sea cual sea la raza de tu perro hay que tenerlo sujeto.

      quelque-s + nom + que

    Quelques monnaies qu'il trouve à la plage, il ne va pas devenir riche.
    Por algunas monedas que encuentre en la playa, no va a volverse rico. 
     

      Relatifs indefinis* : qui, quoi, où...  que

    Qui que tu sois, je ne te connaisse déguisé comme ça.
    Seas quien seas, no te conozco disfrazado así. 
     
    Quoi que tu me dises, je ne te crois pas.
    Me digas lo que me digas, no te creo.
     
    où que tu sois, je ne te vois pas.
    Estés donde estés, no te veo.
     
     

     

    GIROS CONJUNTIVOS

     LOCUTIONS

     malgré / en depit de*, contrairement à, sans, au lieu de, loin de, quitte à

      Preposition + nom

    Malgré sa beauté, elle n'a pas gagné.
    Pese a su belleza, no ha ganado. 
     
    Contrairement à la grève, tous les magasins ètaient ouverts.
    Pese a la huelga, todas las tiendas estaban abiertas. 

      Preposition + inf.

    J'ai acheté la maison sans savoir qu'elle était infestée des termites.
    He comprado la casa sin saber que estaba infestada de termitas. 
     
    J'ai loué mon appartement au lieu de le vendre.
    He alquilado mi piso en vez de venderlo.
     
    J'ai perdu la moitié de mon argent, loin d'avoir revenus.
     Lejos de tener ganancias, he perdido la mitad de mi dinero,.
     
    Elle l'a rejeté, quittèe à*se repentir plus tard.
    Ella lo rechazó a riesgo de arrepentirse más tarde.
     

      avoir beau + inf.

    J'ai beau lui demander une jupe, ma mère ne me l'achète pas.
    Por más que le pido una falda, mi madre no me la compra.
     

    COORDINATION

    Mais, quand même, tout de même, pourtant, cependant, néanmoins, toutefois, en revanche, par contre, seulement, au contraire, pour autant, or.

    J'aime naiger, mais non s'il y a des requins.
    Me gusta nadar, pero no si hay tiburones.
     
    Il y a un mois que je ne te vois pas, viens quand même chez pour ton anniversaire.
    Hace un mes que no te veo, ven al menos por tu cumpleaños.
     
    À cause de la pluie la fête s'est suspendue, heureux anniversaire tout de même.
    A causa de la lluvia la fiesta se ha suspendido, feliz aniversario cuando menos.
     
    Il n'est pas venu, pourtantcependant on l'attendait.
    No ha venido, sin embargo lo esperábamos.
     
    Les élèves avaient peur, néanmoins*/ toutefois* les examens ont été très faciles.
    Los alumnos tenían miedo, sin embargo los examenes han sido muy fáciles.
     
    Cette année l'avoine s'est perdu, en revanche / par contre, la récolte d'olives sera très bonne. 
    Este año la avena se ha perdido, por contra la cosecha de olivas será buena.
     
    Vous pouvez venir, seulement il faut ne pas attendre au printemps.
    Podéis venir, solo hace faita no esperar a la primavera.
     
    _ Est-ce que vous allez porter plainte ? _ Au contraire, je suis d'accord.
    _ ¿Quiere usted poner una denuncia?  _ Al contrario, estoy de acuerdo.
     
    Elle était un peu grosse, elle ne mangeait moins pour autant*.
    Estaba un poco gorda, no comía menos por lo tanto.
     
    Napoleon aimait Josephine, or elle ne pouvait avoir un fils et il se divorça.
     Napoleón amaba a Josefina, pero ella no podía tener un hijo y él se divorció.  

     

    GERONDIF

    Tout en peignant et décorant l'appartement, il ne vaudra cette somme.
    Aun pintando y decorando el piso, no valdrá esa suma.
     

    YUXTAPOSICIÓN

      Propositions juxtaposées au conditionnel.
    On peignerait et décorerait l'appartement, il ne vaudrait pas cette somme.
    Aunque pintáramos y decoráramos el piso, no valdría esta cantidad.
     
      
     
     

     
    SUBORDINADAS CONDICIONALES
     
     
      LA HIPÓTESIS CON "SI"
     
    La conjunción si no va nunca seguida de futuro ni de condicional.
    El imperfecto francés pasa a subjuntivo en español.
     

     
    Si demain j'ai une voiture,
    Si mañana tengo un coche,
     
    XXXxxxxxXnous irons au centre.xxxx.XXX
    iremos al centro.
     
    Si maintenant / demain j'avais une voiture,
    Si ahora / mañana tuviese un coche,
     
    Nous irions au centre.
    iríamos al centro.
     
    Si hier / maintenant j'avais eu une voiture,
    Si ayer / ahora hubiese tenido un coche,
     
    Nous serions allés au centre.
    habríamos ido al centro.
     LA ANTERIORIDAD
     
     
    Si tu as appris à cuisiner, 
    Si has aprendido a cocinar,
     
    XXXtu peux faire une soupe.xxx
        puedes hacer una sopa.
     
    Si tu as appris à cuisiner, 
    Si has aprendido a cocinar,
     
    tu pourras faire une soupe.
    podrás hacer una sopa.
     
    Si tu avais appris à cuisiner, 
    Si hubíeras aprendido a cocinar,
     
    tu pourrais faire une soupe.
    podrías hacer una sopa.
     
    EL HÁBITO
     
     
    Si j'ai un grand poisson,
    Si tengo un pescado grande,
     
    XXXX je le fais au four.XXXX
    lo hago al horno.
     
    Si j'avais un grand poisson,
    Si tenía un pescado grande,
     
    je le faisais au four.
    lo hacía al horno.
     
     
    LOCUCIONES CONJUNTIVAS CON SI
     
    MÊME SI
    oposición e hipótesis
     
    Même si j'avais une voiture, tu ne voudrais venir avec moi.
    Incluso si tuviese un coche, no querrías venir conmigo.
     
    SAUF SI
    restricción e hipótesis 
     
    Je pourrait t'amener, sauf si la voiture ètait en panne.
    Podría llevarte, salvo si el coche estuviese averiado.
     
    COMME SI
    comparación e hipótesis
     
    Mon chien est obeisant comme s'il était dressé.
    Mi perro es obediente como si estuviese adiestrado.
     

       

     
    INDICATIVO
     
    Dans la mesure où*
    Le futur sera bon, dans la mesure où l'effet serre sera controlé.
    El futuro será bueno, en la medida que el efecto invernadero sea controlado.  
    Selon que... ou* (que), suivant que... où* (que)
    Selon qu'il gagnera ou qu'il perdra le Tour, nous ferons la programations.
    Según que gane o no el Tour, haremos la programación.  
     Sinon
    Etudie, sinon tu n'auras aucune chance.
    Estudia, si no no tendrás ninguna oportunidad.
     
     
    CONDICIONAL
     
    Au cas où + Condicional
     
     
    SUBJUNTIVO
     
    À condition que
    La voiture será reparée à condition que la facture soit paiée d'avance.
    El coche será arregado a condición de que la factura se pague de antemano.
    Pourvu que
    La voiture será reparée, pourvu que la facture soit paiée d'avance.
    El coche será arregado con tal que la factura se pague de antemano.
    À moins que (ne)
    À moins qu'il ne porte plainte, la factura devra être paiée d'avance.
    A menos que no ponga una denuncia, la factura deberá pagarse de antemano.
    Pour peu que*
    Pour peu que leurs voicins fassent du bruit, ils porteraient plainte.
    A poco que sus vecinos hicieran ruido, pondrían una denuncia. 
    Soit que... soit que*; que... ou que*
    Soit qu'elle vienne, soit qu'elle aille, je ne peut l'oublier.
    Venga o vaya, no puedo olvidarla. 
    En admettant que*; en supposant que*
     
    Elle sera ravie avec moi, en supposant que j'apprenne le poème avant l'anniversaire.
     Estará encantada, suponiendo que yo aprenda el poema antes del aniversario.
     
     
      GIROS CONJUNTIVOS
     
    PREP + INF
    Tu pourras réussir à condition d'étudier tous les jours.
    Podrás aprobar a condición de estudiar todos los días.
     
    Il est impossible de réussir à moins d'étudier tous les jours.
    Es imposible aprobar a menos que se estudie todos los días.
      
    PREP + NOM
    En cas de panne sur l'autoroute, on peut utiliser un téléphone de secours.
    En caso de avería por la autopista, se puede usar un telefono de socorro. 
     
    Avec un chien dressé, vous seriez plus à l'aise.
    Con un perro adiestrado estaríais más a gusto.
     
    Sans tabac, vous seriez plus à l'aise.
    Sin tabaco estaríais más a gusto.
     
    À moins d'un étude seriex, les résultats ne seront pas bons. 
    A menos que haya un estudio serio, los resultados no serán buenos.
     
    LE GERONDIF
    En réusissant le concours il pourrait se marier cette année.
    Sacando la oposición podría casarse este año.
     
    PARTICIPE, ADJECTIF
    Découragè, il ne gagnera le Tour.
    Desmotivado, no ganará el Tour.
     
    LA JUXTAPOSITION
    COND + COND
    Il aurait gagne au loto, il aurait beaucoup d'amis.
    Si hubiese ganado el bonoloto, tendría muchos amigos.
    PROPOSITION INTERROGATIVE
    Le Gouvernement veut des alliances? Il faut arriver à un acord.
    El Gobierno quiere alianzas? Hay que llegar a un acuerdo.
     
     
    ENLACES
     

    L'expression de la condition

    La hipótesis 

      
     
     
     
     
     

     

    ORACIÓN SUBORDINADA ADVERBIAL

     
     
      

     
    SUBORDINADAS ADVERBIALES TEMPORALES
     
     
    SIMULTANEIDAD
     

    Las dos acciones suceden al mismo tiempo sea pasado presente o futuro.

    CONJONCTIONS: 
     
    Quand, lorsque (cuando), Dès que, aussitôt que (en cuanto, tan pronto como), tandis que, pendant que, alors que, (mientras que) au moment où (en el momento que) tant que, aussi long temp que (en tanto que, tanto tiempo como), à mesure que*, au four et mesure que (a medida que), despuis que (desde que) maintenan que (ahora que), à présent que (en el presente que), à peine que (a penas que). 
     
     
    INDICATIF
     
       EJEMPLOS
    Quand tu chantes, il danse.
    Cuando tu cantas, el baila.
     
    Il dansait, pendant que tu chantais
    Bailaba mientras tu cantabas.
     
    Dès que je le verrai, je lui parlerai de toi.  (OJO._ no va en subjuntivo).
    En cuanto lo vea le hablaré de ti.
     
    Il a appris la nouvelle au moment oú nous arrivions a Madrid.
    Se ha enterado de la noticia en el momento que llegábamos a Madrid.
     
     
     
    ANTERIORIDAD
     

    La acción de la subordinada sucede antes de la de la principal.

    CONJONCTIONS: quant, lorsque (cuando), dès que, aussitôt que (en cuanto que), après que (despues que), une fois que (una vez que), à peine que (a penas que).
      
     INDICATIVO
     
     
    TIEMPO
     
    xxxxxxxxSUBORDINADAxxxxxxxx xPRINCIPALx TIEMPO
      Prèsent
     quand le chat mange,
      il sort 
     présent
      p. composé
     quand le chat a fini de manger,
      il sort 
     présent
      plus que parfait
     quand le chat avait fini de manger,
      il sortait
     imparfait
      p. antérieur
     quand le chat eut fini de manger,
      il sortit
     passé simple
      p. surcomposé
     quand le chat a eu fini de manger, 
      il a sorti 
     p. composé
      futur antérieur
     quand le chat aura fini de manger,      (haya terminado)
      il sortira
     futur simple
      Condicional
     quand le chat aurait fini de manger,    (hubiera terminado)
      il sortirait 
     futur simple
       
    OJO._ El subjuntivo español es futuro en francés.
     

     

    POSTERIORIDAD

    La acción de la subordinada sucede después de la acción de la principal.

     CONJONCTIONS: avant que ne (antes que), en attendant que, (esperando que) jusqu'à ce que (hasta que) le temps que, (el tiempo que), d'ici à ce que (de aquí a que).
     
     
    SUBJONCTIF
     
      EJEMPLOS
    Le chat ètait mort avant que le veterinaire (n') arrive. (pres. subj)
    El gato había muerto antes de que el veterinario llegara. (imp. subj)
     
    J'ai loue une voiture en attendant que la mienne soit reparée 
    He alquilado un coche esperando que el mío sea reparado.
     
    Reste ici jusqu'à ce que je revienne.
    Quedate aquí hasta que vuelva.
     
    La porte sera fermé le temp que la painture soit fraîche.
    La puerta estará cerrada mientras que la pintura esté fresca. 
     
    D'ici a ce que je sache la verité il se passera beaucoup de temps.
    De aquí a que sepa la verdad pasará mucho tiempo.
     
    OJO._ el imp.de subjuntivo es un pres. de subjuntivo, en francés. Avant que ne, sin pas.
       
     
    ENLACES 
     
     
     
     
     

     
    SUBORDINADAS ADVERBIALES DE LUGAR
     

     

      CONJONCTIONS

    (donde), por donde (par où), (en donde, adonde)

    J'ai caché mon argent, oú m'avait dit ma mère.
    He guardado mi dinero, donde me había dicho mi madre. 
     
     
     
    ENLACES
     
     
     

     
    SUBORDINADAS ADVERBIALES DE MODO
     

     

      CONJONCTIONS

    selon (según), comme (como), d'accord à (conforme a)    

     
      comme si + imperfecto > como si + subj 
    L'enfant avait du mal a monter l'escalier, comme s'il était épuisé.
    Al niño le costaba subir la escalera, como si estuviese agotado. 
     
     
     
    ENLACES
     
     

     

    EL ENTORNO, EL MUNDO FÍSICO

     

     

     
    Preposiciones con los nombres de lugar
     

     en

     - avec un nom de pays féminin.
     - avec les noms de région au féminin:
     - avec un nom de pays commençant par voyelle.
     au
     - avec un nom de pays masculin.
     aux 
     - avec les pays au pluriel.
     dans + article
     - avec les noms de régions masculins.
     - avec les noms de certaines îles et archipels.
     
     
    NOM DE:
     
    VERS OÙ,
    OÙ 
    EXEMPLES
     
    Continentes, paises, grandes islas,
    provincias, estados, regiones.
     
    GEN. FEM. 
    MASCULINOS (vocal)
    en 
    Je vais en Espagne.
    je vais en Afrique
    je vais en Ohio
     
    Ciudades, islas pequeñas
     
    à
     
    Je vais à Paris
    Je vais à Cuba
     
    MASCULINOS: CONSONANTE
    Los nombres de lugar en plural
     
     
    au
    aux
     
    Je vais au Chili.
    Je vais aux Etats-unis,
    au pôle Sud
     
    MASCULINOS: (cons.) provincias.
    MASCULINOS:regiones
    Algunos territorios, islas archipielagos
    dans le, l 
    Je vais dans l'Amérique Méridionale.
    Dans l'Océanie
    dans les Caraïbes
     
    ENLACES
     
      
     
     
     
     
     
    SITUARSE EN LA CIUDAD
     
     
     
    SITUARSE EN CASA
     
     
     
     
     
     
    GEOGRAFÍA
     
      EUROPA 
     
     

     

     
    LA MÉTÉO
     
     
     

     

     

    LA MISE EN RELIEF Y EL DISCURSO INDIRECTO,

     
     
     
     
     

     

    LA MISE EN RELIEF
     
    Es una construcción característica de la lengua francesa muy frecuente sobre todo en el oral, que permite focalizar sobre algún elemento del enunciado para destacarlo entre los demás.
     
    Normalmente se efectua mediante un desplazamiento del elemento destacado. Hay varios procedimientos posibles.
     
     
     
    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 
     
     
      C'EST...  QUI / C'EST...  QUE / SI...  C'EST
     
    En nuestros enunciados también podemos destacar elementos de la oración, el sujeto, o los complementos, es este uso lo que normalmente se llama "mise en relief". Hay varios procedimientos, veremos los más utilizados.
    C'EST ...  QUI     >  sujeto
    Mangez d'une fois! C'est votre mère qui nous prépare le repas. 
    ¡Comed de una vez! Vuestra madre es quien nos prepara la comida.
     
    C'EST ...  QUE   >  complementos
     
    Mangez d'une fois! C'est le repas que votre mère a préparé.
    ¡Comed de una vez! Es la comida que ha preparado vuestra madre.
    Se nota con claridad que aunque el mensaje sea casi el mismo,en el primer ejemplo se focaliza sobre la madre y en el segundo sobre la comida.
     
     
      CONCORDANCIA
     
    El verbo no concuerda con el relativo sino con el elemento destacado que es en realidad el sujeto de la acción.
    C'est moi qui ai cassé les verres.
    Soy yo quien ha / he roto los vasos.
     
    C'est toi qui as cassé les verres.
    Eres tu quien ha / has roto los vasos.
     
    C'est nous qui avons cassé les verres.
    Somos nosotros quienes hemos roto los vasos.
     
    SI... C'EST
     
     
    Lo que se destaca es la circunstancia, sea de causa o de finalidad:
     
    CAUSA
    Si la petite pleure, c'est parce qu'elle a faim.
    Si la niña llora es porque tiene hambre.
    FINALIDAD
    Si la petite pleure, c'est pour demander son repas.
    Si la niña llora es para pedir su comida.

     
     
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     

     

    REPRISES

     
    PRONOMBRE PERSONAL
    Cette petite, elle pleure comme une folle.
    Esta niña llora como una loca.
     
    PRONOMBRE DEMOSTRATIVO
    La petite, c'est elle qui pleure comme une folle.
    La niña, es ella la que llora como una loca.
     
    INTERROGACIÓN
     
    En esta modalidad se pone también en relieve al sujeto
    Marie, mange-t-elle aujourd'hui 'a l'ecole ?
    ¿María come hoy en el colegio?
     

     
    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
    DÈPLACEMENT EN TÊTE DE PHRASE
     
     
      UN SINTAGMA
    Chuette, cette jupe!
    ¡Chula, esta falda!
     
    Depuis un mois, nous attendons le technicien.
    Esperamos al técnico desde hace un mes.
     
     UNA ORACIÓN
    Construcción impersonal: il est > c'est
    Que la petite pleure de faim, c'est bien normal.
    Que la niña llore de hambre es muy normal.
     
    La subordinada retomada por un pronombre neutro
    Que la petite pleure de faim, je le vois normal.
    Que la niña llore de hambre, lo veo normal.
     
     
     
     
      xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
     
      NARRATIVA
    Existen diferentes maneras de mise en relief, en narrativa el concepto refiere a la utilización de dos planos: un primer plano, el de la acción propiamente dicha con los tiempos verbales perfectos para narrar una acción acabada y un segundo plano que sería el de la descripción o el decorado que utiliza los tiempos verbales del imperfecto pues estos denotan una acción inacabada.
    Il pleuvait, le ciel était foncé, on venait de finir une dure journèe de travail et j'allais dans ma voiture par l'autorute, quand un grand rocher est tombé à moitié de la chaussée.   
     
    Llovía, el cielo estaba oscuro, acabábamos de terminar una dura jornada de trabajo y yo iba en mi coche por la carretera, cuando cayó una enorme roca en mitad de la calzada.
    Vemos perfectamente como con este sencillo procedimiento el autor diferencia claramente entre descripción y acción.
     
     
       x
     
     
    ENLACES
     
     
     

     
     
     
     
     
      

     

    EL DISCURSO DIFERIDO

    Llamamos discours rapporté al discurso que repite lo dicho anteriormente por otro emisor. Debemos diferenciar dos planos, el de la enunciacion principal, ennoncé citant, y el de la diferida, ennoncé cité.

    El narrador o el emisor del discurso diferido interviene decisivamente en la interpretación de los hechos mediante diferentes recursos, como la elección del enunciado introductor, no es lo mismo decir: .. y dice la reina: "No te veo" que, ... y finge la taimada reina: "No te veo".

     
    DISCURSO DIRECTO
     
    El discurso directo es una modalidad enunciativa mediante la cual se emite en diferido otro enunciado anterior pero recreando una supuesta literalidad de la primera enunciación. La realidad solo se presupone, pues podrían repetirse incluso pensamientos. El narrador, con ello pretende introducirnos en la situación de comunicación original ya que su relato gana en verosimilitud y naturalidad. Tiene estas caracteristicas:
     
    • Repetición textual de las palabras del primer emisor incluida la puntuación original.
    • El enunciado aparece en oraciones aisladas de la enunciación principal.
    • Elementos introductores aislan el enunciado y advierten del cambio de emisor:

      Marcas tipográficas:

          • Comillas: repeticiones textuales(guillemets) 
          • Guiones: marca de situación de comunicación directa (tirets).

    Verbos introductores: 

    Dire, demander, affirmer, ajouter, annoncer, déclarer, expliquer, répondre, promettre, admettre, assurer, penser, avouer, confirmer, constater, crier, démentir, s'ecrier, s'exclamer, jurer, objecter, préciser, prétendre, proposer, sugerer, reconnaìtre, remarquer, répliquer, mentir, inventer, fabuler.

       EJEMPLO
     Pierre entre dans sa chambre et il lui dit:
      _Maman, demain est mon anniversaire... _ Ah ! Et comme cadeau, tu veux quoi ?
    Pedro entra en su habitación y le dice:
    _ Mamá, mañana es mi cumpleaños... ¡Ah! Y de regalo ¿qué quieres ?
       
      DISCURSO INDIRECTO
       
      El discurso directo es una modalidad enunciativa mediante la cual se emite en diferido otro enunciado anterior pero trasladando a la enunciación principal la segunda enunciación.
       
      Tiene estas caracteristicas:
       
      • Repetición adaptada de las palabras del primer emisor sin la puntuación original.
      • El enunciado aparece en oraciones insertadas en la enunciación principal.
      • Elementos introductores que advierten de la enunciación diferida:
      - Sin marcas tipográficas.
      - Se introduce una subordinada de tres maneras:
       
        • que, conjunción que introduce la subordinada completiva.
        • de + inf, si se traslada un enunciado de ruego, consejo o mandato: Elle lui avait suplié de l´écouter (Ella le había suplicado que la oyese).
        • si, o una partícula interrogativa, en caso de interrogativas indirectas.
          EJEMPLO
      ( _Maman, demain est mon anniversaire... _ Ah ! Et comme cadeau, tu veux quoi ?
      _ Mamá, mañana es mi cumpleaños... ¡Ah! Y de regalo ¿qué quieres?)
       
       ...son fils lui a dit que le lendemain serait son anniversaire, puis elle lui a demandé ce qu'il voulait comme cadeau.
      ... su hijo le ha dicho que al día siguiente era su cumpleaños, después ella le ha preguntado lo que quería de regalo.
       
       
       
      CAMBIOS DEL DISCURSO DIRECTO AL INDIRECTO
       
      En los enunciados aparecen una serie de elementos que ubican al emisor y el receptor en su situación concreta de comunicación, son los llamados deícticos o marcadores espaciales y personales. Por ejemplo en "Déjalo ahí" Solo los que estén en esa situación de enunciación pueden saber donde es ahí. Así mismo el sentido de "mañana" cambia cada día.
       
      Cuando se traslada en el discurso indirecto los enunciados de la situación de comunicación diferida a la principal, estos elementos deben adaptarse a la nueva situación, luego veremos cambios en los elementos que realizan esta función, pueden ser: 
      Demostrativos:
      Prends ce livre > il lui a dit de prendre le livre
      Posesivos:
      Prends ton livre > il lui a dit de prendre son livre
      Pronombres personales:
      Marie, aimes-tu la musique ? > il lui a demandé si elle aimait la musique
      Ciertos verbos:
      Marie, viens me voir demain > il lui a supplié d'aller le voir le lendemain

      Adverbios: 

      Marie, viens me voir demain > il lui a supplié d'aller le voir le lendemain 
      Tiempos verbales:
      Marie, je chanterai (fut) demain > il lui a dit qu'il chanterait (cond) le lendemain.

       
       
      Marcadores temporales
       
      Cambian solo cuando el emisor trata con una cierta distancia al hecho relatado. 
       
      xxxxxxxDIRECTOxxxxxxxx INDIRECTO
      aujourd'hui
      ce matin
      ce soir
      en ce moment
      ce jour-là
      ce matin-là
      ce soir-là
      à ce moment-là
      hier
      avant-hier
      la veille
      l'avant-veille
      demain
      après-demain
      le lendemain
      le surlendemain
      dimanche dernière
      La semaine dernier
      le dimanche précédent
      La semaine précédente (d'avant)
       ce mois-ci
      Le mois dernier
      ce mois-là
      Le mois précédent (d'avant)
      dimanche prochain
      La semaine prochaine
       Le mois prochain
      le dimanche suivant
      La semaine suivante (d'après)
       Le mois suivant (d'après)
      Il y a 5 ans
      Dans 5 ans
      5 ans plus tôt
      5 ans plus tard
       autrefois, jadis
      jusqu'ici
      dernièrement, récemment
      prochainement  
      auparavant
      jusque là
      peu avant
      peu après, quelque temps après
       
       
      TIEMPOS VERBALES
       
      Con el verbo introductor en presente o futuro no hay cambios.
       
      Con el verbo introductor en un tiempo de pasado:
       
      xxxxxxxxDIRECTxxxxxxx xxxxxxINDIRECTxxxxxxx
      présent imparfait
      passé composé plus-que-parfait
      futur simple conditionel passé
      futur anterieur futur anterieur de passé
      futur proche imp de aller + inf.
      passé recent imp de venir + inf.
       
       
       
       
      EJEMPLOS
       
      DIRECT
      INDIRECT
       Même jour: Marie, j'arrive demain
       Ce matin Pierre m'a dit qu'il arrive demain
       Même jour: Marie, j'arriverai demain
       Ce matin P. m'a dit qu'il arrivera demain
       Un autre jour: Marie, j'arriverai demain
       Ce jour-lá P. m'a dit qu'il arriverait le lendemain
       Cond: Marie, je voudrais arriver vite
       Ce matin P. m'a dit qu'il voudrait arriver vite
       Imperatif: Marie, viens me voir demain
       Ce jour-lá Pierre m'a dit d'aller le voir le lendemain
       P. Recent: Marie, je viens d'arriver
       Ce jour-lá P. m'a annoncé qu'il venait d'arriver
       F. Proche: Marie, je vais partir demain
       Ce jour-là P. m'a dit qu'il allait partir le lendemain 
       P. Comp.: Marie, je suis parti hier
       Ce jour-là P. m'a dit qu'il était parti la vespre 
       
       
      INTERROGATIVA INDIRECTA
        
      DIRECT INDIRECT
        Elle a dit: M. aimez-vous mon livre?
        Elle lui a demandé s'il amait son livre
        Elle m'a dit: M. Aimez-vous mon livre?
        Elle m'a demandé si j'amais son livre. 
        Elle a dit:  M.combien coute le livre?
        Elle lui a demandé combien coutait le livre
        Elle a dit:  M. qui a écrit le livre?
        Elle lui a demandé qui avait écrit le livre.
        Elle a dit: M. avec quoi l'avez-vous écrit ?
        Elle lui a demandé avec quoi l'avait écrit.
        Elle a dit:  M. que se passe -t-il ?
        Elle lui a demandé ce qui se passait.
       

       

       

       

       
       
       
       
       

       
      ESTILO INDIRECTO LIBRE
       
       
      Es un mecanismo literario mediante el cual se introduce en el relato lo acontecido en una situación de enunciación anterior a la de ese momento de la narración. El autor con él pretende una narración ágil pero que acerque al receptor al enunciado original.
       
      Se trata de una mezcla entre el discurso directo y el indirecto con estas caracteristicas:
       
        • No hay marca de subordinación, ni verbo introductor de una subordinada.
        • Los verbos introductores preceden a una oración independiente
        • Se mantienen algunos signos de puntuación del enunciado citado.
        • Las oraciones aparecen integradas en el relato principal.
        • Si se producen los cambios en los adverbios y la concordancia de tiempos verbales.  
       
       
      EJEMPLOS
       
       
      Veamos el fragmento de un texto de Gustave Flaubert, L’Éducation sentimentale.
       

      Arnoux se lamentait devant lui sur l’humeur de sa femme, son entêtement, ses préventions injustes. Elle n’était pas comme cela autrefois.

      « A votre place  », disait Frédéric,  » je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »

      Arnoux ne répondait rien ; et, un moment après, entamait son éloge. Elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ; et, passant à ses qualités corporelles, il prodiguait les révélations, avec l’étourderie de ces gens qui étaient leurs trésors dans les auberges.

      Vemos aquí un ejemplo de estilo directo:

      « A votre place  », disait Frédéric,  » je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »

      Tenemos un verbo introductor, disait Frédéric, y las palabras tal y como se supone que las pronunció el emisor original.  « A votre place je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »
       
      El indirecto libre está en este fragmento:

        Elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ;

      Si fuese en estilo directo sería:

      ... entamait son éloge: « Elle est bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ; »

      Si fuese en estilo indirecto sería:

      Il disait que elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ;

      Con este ejemplo se ven las diferencias entre los tres estilos.
       
       
       
      ENLACES
       

       

       

        
       
       
       
       
       

      INTERROGACIÓN, EXCLAMACIÓN Y NEGACIÓN

       
       
       
       xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
      LA NEGACIÓN
       
      NON, PAS 
       
      NON, PAS solos
       
       Niegan, sin construcción verbal, una frase expresada con anterioridad:
       
      _Voulez-vous venir ? _ Non, je ne veux pas, pas maintenant.
      _ ¿Quiere venir? _ No, no puedo, ahora no. 
        
      NE PAS
        
      En la negación expresada con un verbo, la construcción exige siempre ne, aunque en el lenguaje familiar oral pueda no decirse. Ver 
       
       
        S + v  > S + ne + v + pas
      Je travaille > Je ne travaille pas  
      Yo trabajo > No trabajo 
        Ne + infinitif  > Ne pas + infin.
      Je voudrais ne pas travailler
      Quisiera no trabajar 
        S + v + compl. => S + ne + v + pas + compl.
      Je travaille à Madrid  > Je ne travaille pas à Madrid 
      Trabajo en Madrid  > No trabajo en Madrid. 
        S + v + Adjectif  > S + ne + v + pas + adj.
      Je suis française  > Je ne suis pas française  
      Soy francesa  > No soy francesa 
        S + v + participe > S + ne + v + pas + participe
      J'ai mangé > Je n'ai pas mangé.
      He comido > No he comido.
        S + v + Art. def. + n => S + ne + v + pas + le, la, l'. les + nom.
       Il ouvre la porte =>  Il n'ouvre pas la porte.
      Abre la puerta => No abre la puerta 
       
      NE PAS DE
       
       
        S + v + Art. indf. + nom  > S + ne + v + pas de, d' + nom
      Il y a un arbre > Il n'y a pas d'arbre.
      Marie achète une robe > Marie n'achète pas de robe.
      Elle compte des cerises > Elle ne compte pas de cerises
       
      EXC._ Con être: c'est un chien gentil > Ce n'est pas un chien gentil.
        S + v + partitivo, du, de la, d' nom  > pas de, d' + nom
      Je mange du poulet  > Je ne mange pas de poulet. No como pollo.
      Il a de l'argent  > Il n'a pas d'argent. 
      No tiene dinero.

      J'achète de la viande > Je n'achète pas de viande. No compro carne.
      EXC._  s + être + part.+ nom >  s + n'être pas + part.+ nom
       
      c'est de la musique  > Ce n'est pas de la musique.
       Esto es música. Esto no es musica.
       
      OJO._ Los sustantivos no contables van determinados en francès por los articulos partitivos, como estos no existen en español, en la traducción no aparecen.
       
       
      NE PERSONNE
       
      NE RIEN
       
      NE JAMAIS
       
      NE NULLE PART
       
      NE AUCUNE 
       
       
       
        Quelque chose, tout  > RIEN (nada)
      Il mange quelque chose  > Il ne mange rien.
      Il connaît tout sur la musique > Il ne connaît rien sur la musique. 
        Quelqu'un-e, tout le monde > PERSONNE (nadie)
      Il y a quelqu'un  > Il n'y a personne
      Tout le monde est là  > Personne n'est là.
         Quelques > AUCUN-E (ningún)
      Il reste quelques morceaux ... > Il ne reste aucun morceau de viande. 
           Quelque part, partout  > NULLE PART (ninguna parte)
      Il va quelque part ce soir  > Il ne va nulle part ce soir.
      Il a cherché partout  > Il n'a cherché nulle part.
         Souvent, toujours > JAMAIS (nunca)
      Je mange souvent des cerises  > Je ne mange jamais des cerises
      Il parle toujours  > Il ne parle jamais.

       

        OJO. Si el término negativo es sujeto > van juntos
      Personne n’est par dessus la loi.
      Nadie está por encima de la ley

      Nul ne doit  mentir.
      Ninguno debe mentir.
       
      NE SIN PAS
       
       
        NE EXPLETIF   - No es una negación y es optativo- 
       
        • Superlativos
        • avant que ne
        • de crainte que, de peur que
      Plus grand que je ne l'avait pensé.
      Más grande de lo que había pensado.
       
      Étudie, avant qu'il (ne) vienne.
      Estudia antes de que venga. 
       
      J'achète deux de crainte que mon ami (n')arrive en retard.
      Compro dos por por miedo a que mi amigo llegue tarde. 
       
        NE + CESER, POUVOIR, OSER, SAVOIR ( pas optativo) 
      Je ne le sais (pas).
      No lo se. 
      NE, NI
       
      NE.. NI, NI ... NI
       
      Je ne veux ni courir ni sauter.
      No quiero ni correr ni saltar.
       
      Ni ma femme ni moi n'achetons la voiture. 
      Ni mi mujer ni yo compramos el coche. ojo
       
      Je n'achète pas la voiture ni la moto.
      No compro el coche ni la moto.
       
      Je n'achète ni la voiture ni la moto.
      No compro ni el coche ni la moto.
       
      NE QUE
       
       
      NE QUE => SOLO
      Il n'y avait que cinq livres > Solo había 5 libros.
       
      ATENCIÓN._
       
        n'avoir qu'à + infinitivo > solo tienes que + inf.
      Tu n'as qu'à travailler pour être independant.
      Solo tienes que trabajar para ser independiente. 
        rien que > solo, solamente
      On voit quèlle est sa mère rien que par son visage.
      Se ve que es su madre solo por la cara.
       
      NE PLUS
       
      NE PLUS > YA NO 
      Je n'ai plus d'argent > ya no tengo dinero.
       
       
      NE PAS...
      MAIS
       
       
      NE PAS... MAIS > NO ... SINO
       
      Je n'aime pas le café amer, mais sucré.
      No me gusta el café amargo sino azucarado.
       
       
      ENLACE
        

       

       

       
       
       
       
       
       
       
       
      L'INTERROGATION
      Adverbes interrogatifs : qui, que, quoi, combien, comment, où, pourquoi, quand
      Adjectifs interrogatifs : quel, quelle, quels, quelles
      Pronoms interrogatifs : lequel, laquelle, auquel, duquel etc.
       
       
      3 MANERAS DE PREGUNTAR
       
      INTERROGACIÓN
      TOTAL
       Respuesta si o no
       
      - Entonación
      - Est-ce que
      - Inversión 
      INTERROGACIÓN
      PARCIAL
      Respuesta elaborada
       
      - S + V + Partícula interrogativa
      - Partícula interrogativa + V + S
      - Particula interrogativa + est-ce que + S + V 
       
       
        Las veremos una a una y con ejemplos:
       
       
        ENTONACIÓN
       
      Se puede expresar la interrogación solo mediante la entonación, es adecuada en la situación de comunicación oral desprovista de formalismos.  
      Salut ! Comment tu t'appelles ?
      Hola! ¿Como te llamas?
       
       
       
        EST-CE QUE
       
      Es una fórmula tipicamente francesa muy usada en la comunicación oral. No hace falta traducirla.
      Est-ce que tu as un frère?  ¿Tienes un hermano? 
      Est-ce que demain il va pleuvoir? ¿Mañana va a llover?
       
       QU'EST-CE QUE C'EST
       
      Construcción que sirve para preguntar lo que es algo sin nombrarlo:
      _ Marie, qu'est que c'est ? ... _ Madame c'est un crayon.
      _ ¿María qué es esto?... _ Señorita es un lapiz.
       
       QU'EST-CE QU'UN LIVRE
       
      Construcción que sirve para preguntar por algo nombrándolo.
      _ Marie, qu'est qu'un crayon ? ... _ Madame un crayon c'est ça.
      _ ¿María qué es un lapiz?... _ Señorita un lapiz es esto.
       
         "EST-CE QUE" CON PARTÍCULA INTERROGATIVA
       
       No hay inversión del sujeto.
       Salut. Comment est-ce que tu t'appelles?
       Bon jour Madame. Comment est-ce que vous vous appelez?
       Á quelle heure est-ce que nous avons le cours de français?
        est-ce que nous avons les livres?
       Dans quel cahier est-ce qu'il a son devoir? 
       
        N'EST PAS ?.... SI - NON
      _ Elle est Espagnole, n’est-ce pas? _ Si, elle l'est
      _ Es española, ¿no?_ Sí, lo es
        
       
       
        INVERSIÓN DEL SUJETO
       
       Es una construcción que vemos en estos casos:
       
       1._   Con un pronombre sujeto.
      - Podemos hacer inversión con todos los pronombres sujetos:
      Allez-vous à la messe ? ¿Vais a misa?
      Combien d'enfants avez-vous ?  ¿cuántos niños tiene ?
      - Con el pronombre je:
      - Solo se hace con algunos verbos: avoir, être, aller, devoir, pouvoir.
      ai-je, suis-je, vais-je, dois-je, puis-je.
      - Cuando el verbo termina en e muda, se acentua:
      aimé-je, eussè-je aimé  
        2._ Con un nombre propio no hay inversión directa:
      Marie, va-t-elle à la messe? ou est-ce que Marie va à la messe ?
      ¿María va a misa?
       
       3._  Con un sustantivo sujeto, hay casos distintos:
      a) En la interrogación global (respuesta si o no)
       
      Se puede retomar siempre el sujeto con un pronombre:

      Cet enfant, sait-il lire ? Ta mère chantera-t-elle ?

      b) En la interrogación parcial 
      - Con los pron. interrogativos que o quel, puede haber inversión, pero no podemos retomar el sujeto. (salvo una mise en relief: Ta mère, que dit-elle ?)
      NO > *que ta mère dit-elle.   > Que dit ta mère ? 
      NO > *quel ton livre est-il.  > Quel est ton livre ?  

      - Si los interrogativos son sujetos no se hace inversión ni se retoma.

      Quel chien aboie ?, Qui chante ? > no > Quel aboie chien > qui chante-t-il

      - Sin complemento d'objet direct se puede hacer de las dos maneras:

       Quand se promène ta mère Ta mére quand se promène-t-elle ?

       - Con C. objet, la inversión se debe retomar por un pronombre:

      NO > *Quand promène ta mère au chien? > Quand ta mère promène-t-elle au chien ?

      -   quel + nom, combien de + nom pueden ir con inversión o retoma:

      quel âge a ta tante o quel âge ta tante a-t-elle ?
      Combien de livres a ta tante ?  o Combien de livres ta tante a-t-elle ?.  

       - Con pourquoi no se hace inversión:

      Pourquoi sa mère se promène-t-elle ?


      OJO._ Se pone una t, entre el verbo terminado en e, a, c y el pronombre sujeto en la 3ª persona del singular. ( vient-il ?, compte-t-il ? aura-t-elle ?, vainc-t-il ? )
        
      La ortografía francesa exige un espacio ante el signo que no hay en español.
       
       
      ENLACES
       
       
         
       
       xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       

       

       
       
       xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
       
      LA EXCLAMACIÓN
       
       
        Se construye de tres maneras:
       
        • Un frase con un signo de admiración: Je ne veux y aller!
        • Con los adjetivos interrogativos: Quelle  pluie!
        • Las interjecciones específicas: La vache!
       
       
       Las interjecciones específicas
       
      Helàs! Bon ! Bonjour ! Bravo ! Ça, alors ! Ciao ! Courage ! En avant ! Go ! Hourra ! Olé !    Malheur ! Merci ! Mon Dieu ! Non !  Oui ! Chuette ! Si ! Zut ! Stop ! Peace ! Ah ! Aïe ! Chut !
       
       
       ENLACES
       
       
       

       

       

       
       
       
       
       xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
       L'INVERSION DU SUJET
       
       
       Il y a une inversion du sujet dans ces cas: 
        
        1._ Dans les constructions interrogatives:
      - L'interrogation directe,
      Avec le pronom sujet, je, tu, il, on, etc : Allez-vous à la messe ?
      Avec les constructions du pronom démonstratif ce: Est-ce vrai ?
      - où, que, quel, quelle, etc. + v + nom: Quelle est ta tante ?
       
      - Dans la reprise du nom par un pronom personnel : Ta mère, oú est-elle ? 
       2._ Avec la proposition incise : Non, ajoute sa mère, tu ne seras pas là. 
       3._ Complément circonstanciel : Dans ma rue défilent les chars, quand arrivent-ils je ferme.
       4._ Dans la proposition relative : La voiture que louaient les americains est la blanche.
       5._ Avec certaines conjonctions ou locutions:
      - Peut-être : Peut-être viendra-t-elle demain.
      - Sans doute  : Sans doute arrivera-t-il.
      - Aussi : Aussi achètera-t-il tous les oeuvres. (consecutif, donc)
      - Ainsi : Ainsi partirons-nous à l'aube.
      - A peine : A peine eut-il bu qu'il commença à parler.
       
       
      ENLACES
       
       
       

       

       

       

      LA PRÉPOSITION

       
       
       

      PREP. 
      xxxxxxxxxxxxESPAÑOL xxxxxxxxxxxx
      xxxxxxxxxxxxFRANCÉSxxxxxxxxxxx
      a, al 
      à, au
       
       C.O.D.  V + INF: Intento saber más
       C.O.D:nbsp: Quiero a mi madre
       C.O.I. : Pienso en mi madre
       C. del nombre: Es mi cepillo de dientes
       C. d'un adjectif: Es facil de leer
       Destino: Voy a Cádiz
       Localización: Estoy en el coche
       Tiempo: Le Tour est a las 12
       Al+inf:  al llegar su padre, abre 
       Distribución: 5 veces al día
       Transporte: a pie, a caballo
       Manera: a gritos, a mano
       Matéria: pintura al óleo  
       Precio: Hoy están a 12 euros
       Paso, de... à...: De  verde a blanco
       Ir a por... : Voy (a ) por un helado
       Desde arriba: Habitación al patio
       Posesion: Las flores  son mías
       
       C.O.D. V+INF:   Je cherche à savoir plus
       C.O.D:J 'aime ma mère 
       C.O.I. : Je pense à ma mère
       C. nominaux:  C'est ma brosse à dents
       C. d'un adj.: C'est facil à lire
       Destino: Je vais à Cadix.
       Localisation: Je suis à la voiture
       Temps:  Le Tour est à midi
        À + à : À l'arrivée de son père, il ouvre 
       Distribution: par jour
       Transport: á pie, à velo.  (sitio abierto)
       Manière:  à pie, à la main
       Matière: peinture a l' huile 
       Prix: Aujourd'hui ils sont à 12 euros
       Passage: De  vert à blanc
       Aller ... : Je vais chercher une glace
       D'en haut: la cour
       Possession: Les fleurs sont à moi
      ante
      devant 
       
       Localización:                    ante la estantería
       Localización metafórica:  ante Dios
       En presencia de:               ante mis hijos
       Frente a:                           ante tu odio me callo
       
       Localisatión:             devant l'étagère
       Métaphorique:          devant Dieu
       En présence de:        devant mes fils
       Front a:                     devant ta haine je me tais
             
      bajo (so)
      sous
       
       
       Localización:              bajo la estantería
       Metafórica:                  bajo su mano 
       
       Localisatión:             sous l'étagère 
       Métafórique:              sous sa main
       
      junto a (cabe)
      près
       
       Localización:        junto a (cabe) la estantería 
       (cabe está en desuso)
       Localisation:               près de la estantería 
      con
      avec 
       Instrumento:       Lo hago con un martillo
       Vestido:              Va vestido con una falda azul
       Descripción:       Es el gato con los ojos verdes
       Compañia:         Voy con mi madre
       Complemento:    Me gusta la carne con sal 
       Manera:              Con gusto
       Con + inf. = ger.: Con venir pagas
       Con + nom:         Con tu presencia pagas
       A pesar de:         Con ser tan guapa, pierde
       Paradoja:           ¡Con lo lista que es no estudia!
        
       VER.-        Cuento con él.
                        Ir con la cabeza alta
                        Con las manos en los bolsillos
                        Escrito con tinta y con boligrafo
       
       
       Instrument:      Je le fais avec un marteau
       Vestido:            Elle va habille d'une jupe bleu
       Décrire:            Le chat aux yeux verts 
       Compagnie:     Je vais avec ma mère
       Complément:    La viande avec du sel  
       Manière:           avec plaisir
       Gerondif:          Venant, tu paies
       Avec + nom:     Avec ta présence, tu paies
       pas possible
       pas possible
       
       VOIR.-  Je compte sur toi.
                    Marcher la tète haute 
                    les mains dans les poches
                    écrit à l'encre, à stylo
       
       
      contra
      contre
       
       
       Intercambio:          un paquete contra recibo
       Situación:              apoyarse contra el muro
       Ir cara a:                ando contra el viento
       Enfrentamiento:     jugar contra el Madrid
       
       Échange:            documents contre payement
       Situation:            s'appuier contre le mur
       Marcher face à:   contre le vent
       Confrontation:     jouer contre le Madrid
       
      de
      de
       
       
       Contenido:                      Un vaso de vino
       Adv, de cantidad:           Bastante -
       Origen:                           Venir de
       Inf. + - :                           Intentar-
       Materia:                          De oro
       Possesión:                      La falda de mi madre
       
       Contenu:                          Un verre de vin
       Adv de quantité + de:      Assez de
       Origine:                           Venir de
       Inf. + de:                          Essayer de  
       Matière:                           D'or 
       Possession:                      La jupe de ma mère
       
      desde
      depuis
       
       Evolución:              Desde el mono hasta ti 
       Punto de partida:   Salir desde Roma
       Tiempo:                 Desde ayer, no como
       Évolution:            Depuis le singe jusqu'a toi  
       Poin de partie:    Sortir depuis Rome
       Temps:                Depuis hier, je ne mange pas
       
      durante
      pendant
      durant
       
       Duración:           Durante un año ha estudiado
       La durée:            Pendant une année il a étudié
       
      en
      en
      dans
       
       
       Destino:            Ir a Francia
       Materia:           Mesa en / de madera
       Localización:   Estoy en la calle
       Transporte:      Voy en avión (dentro de un medio)
       
       Destination:         Aller en France
       Matière:              Table en / de bois
       Localisation:       Je suis dans la rue
       Transport:           Je vais en avion ( en el interior)
       
      entre
      entre
      parmi
       
       
       Posición:
               entre los pilares. 
       Dicotomía:
               Entre el bien y el mal, elige el bien.
       Selección:
               Entre estas flores, quiero la rosa.
       Localización:
               Entre estas flores, veo la rosa.
       
       
       Localisation: 
                 Mets l'arche entre les piliers.
       Dycotomie: 
                  Entre le bien et le mal, choissit le bien.
       Selecction:
                  Parmi ces fleurs, je veux la rose.
       Localisation:
                  Entre ces fleurs, je vois la rose.
       
       
      hacia
      vers
       
       
       Movimiento:     hacia Madrid
       Tiempo:           hacia el futuro
       Metafórico:       hacia la gloria
       Aproximación:  hacia las 10
       Respeto a:        obligacion hacia los padres 
       
       Mouvéments:      vers Madrid
       Temps:               vers le futur
       Métaforique:       vers la gloire
       Aproximation:    vers 10 heures
       Respecté à:       obligation vers les parents
       
      hasta
      jusqu'a
       
       Evolución:    Desde el mono hasta ti 
       évolution:        Depuis le singe jusqu'a toi  
       
      mediante
      moyennant
       
       Ley aprobada mediante 4 votos
       Mediante pago
       Mediante la gracia de Dios
       Loi reussie moyennant 4 voix
       Moyennant paiement
       Moyennant la grâce de Dieu
       
      para
      pour
       
       
       Fin:               Hablo para ganar tiempo.
       Destino:        Son para ti
       Causa:          Lloro por no haber aprobado
       Como:           Lo toma por idiota
       Fecha:          Para la feria voy Cádiz
       Utilidad:       Sirve para el resfriado
       Reproche:     Es poco para mi hambre 
       
       But:                  Je parle pour gagner du temps.
       Destination:      Ce son pour toi.
       Cause:             Je pleure pour avoir échoué 
       Comme:           Elle le prend pour idiot
       Date:                Pour la foire je vais à Cadix
       Utilidad:           Ca sert pour le rhume
       Reproche:        C'est peu pour ma faim 
       
      por / via
      par/ via
       
       Agente:      El niño es mimado por su madre.
       Causa:       Cerrado por defunción.
       Medio:       Enviado por avión.
       Lugar:        Pasar por París.
       Autor:         Escrito por su padre.
       Lugar:        Visto por la ventana.
       Lugar:        Rodar por el suelo, caer al suelo.
       Precio:        Lo vendo por 11 euros.
       
       lLagent:        L'enfant est gâté par sa mère.
       Cause:          Fermé par décès.
       Moyen:         Envoyée par avion.
       Lieu:             Passer par Paris.
       Autor:           Écrit par son père.
       Lieu:             Vue par la fenêtre.
       Lieu:             Rouler par terre. Tomber par terre.
       Prix:             Je le vends pour 100 euros.
       
       
      según
      selon
       
       Conforme a:        según la ley, no vale.
       Proporción:         según trabajes, ganas.
       Igual:                  quedó según era antes.
       Por lo:                 imposible, según lo estrecho.
       En opinión de:    selon Saint Louis.
       
       Conforme a:        Selon la loi, il ne vaut pas.
       Proportion:          Selon tu chantes, tu gagnes.
       Égal:                    ll est resté selon il était avant.
       Pour comme:       C'est mposible, selon l'étroit.
       En opinion de:     selon Saint Louis.
       
       
      sin
      sans
       
       Falta:                  sin dolor.
       Manque:              sans douleur.
       
      sobre
      sur
       
       Localizaciòn:      sobre la mesa.
       Metafórico:          sobre mi conciencia.
       Pintado escrito:   sobre el papel, en una lista
       Localisation:        sur la table.
       Métaphorique:     sur ma conscience.
       Paint, écrit:         être sur une liste
       
      tras
      après
       
       
       Después:             tras el día, la noche.
       Localización:      tras la puerta.
       Perseguir:           ir tras la gloria.
       Encima de:         tras de suspender, protesta.
       
       Après:             après le jour, la nuit.
       Localisation:    derrière la porte.
       Poursuivre:      courir après la gloire.
       Oppositión:      encore d'échouer, il proteste.
      links 
       
      xxxxx
       
       
       
       

      FONCTION
      PRÉPOSITIONS
       
      EXEMPLES
       
      Lieu 
       
      rang (orden)
      devant, derrière, après.
      Le chat est assise derrière Lucas.
      El gato está sentado detrás de Lucas. 
      lieu (ubication)
      dans, en, à, chez, sous, sur, sous.
      Le chien est chez mon père.
      El perro está en casa de mi padre.
      direction (dirección)
      à, vers... suivant
       
      Marie regarde vers la voiture
      María mira hacia el coche.
      destination (destino)
      à, pour, jusqu'à
      Le chien arrive jusqu'à son chenil.
      El perro llega hasta su caseta. 
      origine (origen)
      de, du
      L'avion vient d'Espagne. 
      El avión viene de España
      passage (paso)
      par
      Le chien flaire la souris par la cuisine.
      El perro huele el ratón por la cocina. 
      temps
       
      Moment repérable dans le temps
      à, au, en , vers, avant, après.
      Marie arrivera vers six heures.
      María llegará hacia las 6
      moment ultérieur
      dans
      Il arrive dans un mois.
      Llega en un mes 
      durée
      en, pendant, depuis, pour
      Je l'attends depuis un mois
      Lo espero desde hace un mes
      Compagnie 
      avec
      Je vais avec ma mère.
      Voy con mi madre. 
      Manière
      en, avec, par, à, selon, suivant. 
      Je l'accompagnerai avec plaisir.
      La acompañaré con gusto.
      Distribution
       
      par
      je prends un bain par semaine.
      Tomo un baño por/a la semana 
      Instrument
       
      avec
       Coupe avec les tenailles. 
      Corta con las tenazas.
      Matière
       
      en, de
      Une table de bois. Une vague en or.
      Una mesa de madera. Un anillo de oro.
      Possession
       
      de, à
      C'est à moi le collier du chien. 
      Es mio el collar del perro.
      Relation
       
      de, à, envers.
      La méfiance envers les nouvelles lois grandit.
      La desconfianza hacia las nuevas leyes crece. 
      Restriction
       
      sans, sauf, excepté. 
      Sauf/excepté l'adjectif. Un jour sans nuages.
      Excepto/salvo el adjetivo. Un día sin nubes. 
         Approbation
       pour
      Il est pour l'interdiction de fumer.
      Es partidario de la prohibición de fumar.
       but
       
      pour, à
      J'ai acheté un chien pour surveiller ma maison. 
      He comprado un perro para vigilar la casa. 
      Cause
       
      par, de, à cause de. 
      Elle a crié de peur.  Elle a pleuré par chagrin.
      Ha gritado de miedo. Ha llorado por pena. 
      Opposition
       
      contre, malgré.
      Elle parle malgré les pressions. 
      Habla pese a las presiones
       
         

       

        

      ADVERBIO Y CONJUNCION

       
       
       
       
      TEMPS
       
       
      ADVERBES
       
       Jamais
       Toujours  
       
      J'aime être toujours à l'heure, jamais en retard.
      Me gusta estar siempre en punto, nunca con retraso.
       
       
      Souvent
      Quelquefois,
      Parfois 
      Rarement
         
      J'achète parfois la fruit mûre, mais quelquefois ça me degoûte.
      Compro a veces la fruta madura, pero algunas veces me asquea.
       
      Il achète souvent du poisson, mais frais, rarement il le mange surgelé.
      Compra a menudo pescado, pero fresco, casi nunca lo come congelado.
      Déjà
      Encore
      Maintenant,
      Tout de suite
      Bientôt  
        
      Il est déjà 5 heures, on va sortir maintenant, car il sera nuit bientôt.
      Son las 5 salimos ya, porque anochecerá pronto.
        
      Le printemps est déjà arrivée et je garde encore chez moi les pots.
      La primavera ya ha llegado y yo guardo todavía en mi casa las macetas.
       
      Avant
      En même temps
      Aussitôt 
      Après + art + nom   
      Après 
      + inf passé 
       
      Avant, les élèves prenaient congé aussitôt finissait le cours.
      Antes los alumnos se despedian en cuanto teminaba el curso.
       
      Si tu veux sortir en même temps, je sortirai après le diner /avoir diné.
      Si quieres salir al mismo tiempo, saldré después de la cena / de cenar.
       
       
      D’abord
       Puis, ensuite
      enfin

      D'abord, il m'a grondé, puis je me suis excusé et enfin il m'a pardonné.
      Primero me ha reñido, luego me he excusado y al fin me ha perdonado. 
       
       
      Tard
       Tôt 
       
       
      Je pensais qu'il était tôt, mais pour lui toujours est tard.
       Pensaba que era pronto, pero para él siempre es tarde.
       
       
      Autrefois
      Hier
      Aujourd’hui
      Demain 
       
       
       
      Autrefois, il fallait mettre des jours pour arriver à Cadix.
       Il a grondé hier; il gronde aujourd'hui; il grondera demain.
          
       
      ENLACES

       

       Expression de temps. > Les repères temporelles

       
       
       
       LIEU
       
      ADVERBES
       
       
      ici, là, là-bas
      ailleurs, partout
       
      Ce sont mes chiens, ici à droit, Sou, là, à gauche Ro, là-bas Flik.
      Son mis perros, aquí a la derecha Su, ahì, a la izquierda Ro, allí Flik.
        
      Je l'ai perdu ailleurs, je ne sais où.
      Lo he perdido en alguna parte, no sé donde.
       
      C'est dimanche, Il y a de monde partout.
      Es domingo, hay gente por todas partes. 
       
       
       
      quelque part, nulle part 
       
       
       
      Il est quelque part, mais je ne sais où, je ne le vois nulle part.
      Está en algún sitio, pero no sé donde, no lo veo por ninguna parte. 
       devant, derrière 
       
      Devant on a mis le titre, derrière l'index.
      Delante se ha puesto el título, detrás el índice. 
       
       
      dessus, dessous 
       
       
      Le planchard qu'il y a au-dessous est en mauvaise état.
      El suelo que hay debajo está en mal estado.
       
      Le tapis qui est au-dessus a des taches d'humidité.
      La alfombra que está encima tiene manchas de humedad. 
       
       
      dedans, dehors 
       
       
      Les chiens sont dedans en hiver et dehors au printemps.
      Los perros están dentro en verano y fuera en primavera. 
       
       
      près, à côté, loin 
       
       
      La piscine est à côté, mais la plage est loin.
      La piscina está al lado, pero la playa está lejos.
       
       C'est une rue piétonne, mais il faut une voiture pour arriver près.
      Es una calle peatonal, pero hace falta un coche para llegar cerca. 
       
      ENLACES
       
       
       
       
       
       MANIÈRE
       
      ADVERBES
       
       
      Bien, mal, mieux 
       
       
      C'est très bien, beaucoup mieux, mais hier c'était mal. 
      Está bien, mucho mejor, pero ayer estaba mal.

       
       
       
       Ainsi, aussi, surtout
       
       
       
      Je gronde ainsi parce que le chien m'a abimé la pelouse.
      Protesto así porque el perro me ha estropeado el cesped.
       
      Surtout il faut aussi le tenir en laissé.
       Sobre todo es necesario también tenerlo atado.
       
       

       Doucement, gentiment
      fort, violemment
       
      Le chien lui regarde doucement et gentiment,
      mais il lui parle fort et prend la laissé violemment.
       
      El perro le mira dulce y gentilmente, pero él le habla alto y toma la correa violentamente. 
       
       
      Calmement, silencieusement
      bruyamment
       
      Silencieusement elle a commencé a marcher, j'étais surpris, car bruyamment on l'avait reçue et elle a repondu calmement.
       
      Silenciosamente ha empezado a caminar, yo estaba sorprendido, porque se le había recibido ruidosamente y ha respondido con calma.
        
       

       Vite, rapidement
      lentement tranquillement

       
       
      J'ai vite compris, mais je parle lentement. 
      He comprendido de prisa, pero hablo despacio. 
       
      Il a monté les escaliers rapidement.
      Ha subido las escaleras rapidamente. 

      Écoute tranquillement couler l'eau.
      Escucha tranquilamente correr el agua.
       
      ENLACES 
       
       
       
       
       
       
       
      QUANTITÉ
       
      ADVERBES
       
       
      Beaucoup, peu davantage  
        
       
      Tu as peu dormi, parce que tu avais beaucoup diné, dors davantage.
      Has dormido poco porque habías cenado mucho, duerme más.
       
        
       Très, trop, assez 
       
      C'est très important de ne pas manger trop, parfois un peu est assez
      Es importante no comer demasiado, a veces un poco es suficiente.
       
       
      Aussi, autant
      Plus, moins  
       
       
      Je veux un jardin qui m'attire autant en hiver qu'en èté:
      Quiero un jardín que me guste tanto en invierno como en verano:  
       
      qui soit plus vert et moins sèche, aussi joli que le tienne.
      más verde y menos seco, tan bonito como el tuyo.
       
       
      Environ, presque
       
       
      Il y a environ 10, presque la même quantité que hier.
      Hay más o menos 10, casi la misma cantidad que ayer.
       
       
      Seulement, tellement
      si, tant 
       
      Il était tellement épuisé qu'il a demandé seulement une omélette.
      Estaba tan cansado que ha pedido solo una tortilla.
       
      La petite est si gâté, et elle a tant pleure que j'ai mal à la tête
       La niña es tan mimada y ha llorado tanto que me duele la cabeza.
       
       
       ENLACES
       
       
       
       
       
       
      INTERROGATION
       
      ADVERBES
       
       
      Combien ?
        
      Ces pommes, combien coûtent-elles ?
      Estas manzanas... cuánto cuestan? 
        
      Comment ?
        
       
       Comment vas-tu avec ta mère?
      Cómo vas con tu madre?
       
       Où ?
       
       
      C'est où ma robe ?
      Donde está mi vestido.
       
       Pourquoi ?
       
       
      Pourquoi ne parle-t-il pas ?
      Por qué él no habla?
       
      Quand ?
       
       
      Elle arrive quand ta soeur ?
      Cuándo llega tu hermana?   
       
       ENLACES
       
       
       
       
       
       
       

       
      NEGATION
       
       
      xxxxxxxxxxxxxxxxxxxADVERBESxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
       non, pas
        
       
      non: negación absoluta
      _ Viens ! _ Non !
      _ ¿Vienes?_  ¡No!
       

      pas: negación absoluta

      _ Est-ce que je peux aller avec toi ? _ Non !, Pas toi !
      _ ¿Puedo ir contigo?_ ¡No, tu no!
       
        
      pas, point, guère
        
       
      Ne...pas : negación sin matices

      Elle ne viens pas avec nous.
      No viene con nosotros.
       
      Ne... point : negación sin matices, pero de uso literario.
       
      La petite n'aspirait point à son héritage.
      La pequeña no aspiraba a su herencia.

      Ne ...guère : Negación con matiz de atenuación.

      Je n'ai guère faim.
      Casi no tengo hambre. 
       
       
      ne... jamais, rien,
      personne, 
      nulle part, aucun
       
      ne ... jamais : nunca, jamás
       
      Je n'ai jamais volé
      Nunca he robado
       
      ne... rien : nada
       
      Je n'ai rien volé
      No he robado nada
       
      ne personne : nadie
       
      Je n'ai volé à personne.
      No he robado a nadie.
       
      ne ... aucun-e : ningún-a
       
      Je n'ai aucun libre
      No tengo ningún libro
       
      Ne ...nulle part : en ningún sitio

      Je ne le trouve nulle part.
      No lo encuentro en ningún sitio.
      aucunement, nullement
       
      Ne ...nullement : de ninguna manera

      Pierre ne veut nullement dormir.
      Pedro no quiere de ninguna manera dormir.

      Ne...aucunement : en absoluto

      Il n'est aucunement vraie.
      No es en absoluto verdad.
       
       
      sans
      ne... que
      ne... plus 
       
      Sans: sin
       
      Cette annèe, sans vacances.
      Este año, sin vacaciones.
       
      Ne...que : solo, no... más que

      Il n'aime lire que tes romans policiers.
      Solo quiere leer tus novelas policiacas.
       
      Ne...plus : ya no

      Je ne veut plus la voiture rouge.
      Ya no quiero el coche rojo.
       
       
       
      ENLACES
       
       
       
        
       
       
       
      AFIRMATION
       
      xxxxxxxxxxxxxxxxxxxADVERBESxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
      oui, si 
       
      Oui: sí
       
      _ Encore du thé ?_ Oui, merci.
      _ Más té? _ sí, gracias.
       
      Si: sí (en la negación)
       
      _ Est-ce que tu as mal à la tête? _ Si.
      _¿Te duele la cbeza? _ sí.
       
        
       volontiers,
      aussi,  bien
       
       
      Volontiers: gustosamente, facilmente
       
      J'irai volontiers t'aider
      Iré gustosamente a ayudarte.
       
      Les champs fleurissent volontiers au printemps. 
      Los campos florecen facilmente en primavera.
       
      Bien: desde luego
       
      _ Est-ce que tu voudrais venir ? _ Je veux bien.
      _¿Quieres venir? _ Desde luego.
       
      Aussi: también
       
      _ J'y vais, et toi? _ Moi aussi.
      _Yo voy, ¿y tu? _ Yo también.
       
       
      certainement,  certes,
       vraiment, précisément, assurément ...
       
       
      certainement: ciertamente
      certes:cierto
      vraiment:verdaderamente
      précisément: precisamente
      assurément:seguramente 

       
       
      ENLACES
       
       
       
       
       
       
       
       

       
      LA CONJONCTION
       
      FRANÇAIS / ESPAGNOL
       
       
      COORDINATION
       
      MAIS  (pero, si no)
      ET (y)
      OU (o)
      CAR (ya que)
      NI (ni)
      DONC
      (luego)
       
        
       SUBORDINACIÓN 
       

      TEMPS
       
      QUAND, LORSQUE (cuando)
      AVANT QUE (antes de que)
      COMME (como)
      PARCE QUE (porque)
      PUISQUE (ya que)
       

      OPPOSITION

      BIEN QUE + subj (aunque + subj)
      QUOIQUE + subj (aunque + subj)
      MÊME SI + indicatif (aunque + ind)
      ALORS QUE (mientras que)
        

      FINALIDAD (but)

      POUR QUE (para que)
      AFIN QUE (con el fin de que)
        

      CONDITION

      SI (si)
      POURVU QUE (con tal de que, ojalá)
      A MOINS QUE (a menos que)
      À CONDITION QUE (con la (a)condición de que)
      AU CAS OÙ (en (el) caso de que)
        

      CONSÉQUENCE

      DE SORTE QUE (de suerte que)
      DE MANIÈRE QUE (de manera que)
      TELLEMENT .. QUE (tanto..que)
      DONC (por lo tanto)
      ALORS (así que)
        

       
      ENLACES
       
        
      LA ARTICULACIÓN   CUADROS COMPLETOS
       
       
       
       

       

      FONÉTICA FRANCESA

           
       
       

       
      L'ALFABET
       
      A, bé, cé, dé, e, effe, gé, hache, i, ji, ka, elle, emme, enne, o, pé, qu, erre, esse, té, u, vé, double vé, icse, i grec, zède.
       
       
       Grafías especiales
       
       f/ph: ph  q/c/k qu  gn gn 
       
       
      SONIDOS VOCÁLICOS DIFERENTES
       
       
      Hemos escuchado las vocales: a, e, i, o, u, y, notamos que con el español solo hay diferencias en la u y la e.
       
       => La u,   u 
       
      Suena entre u / i. Solo escrita ou, suena u:   >  ou / u   >  u / ou / eu  >  u / i
       
       
        => La e
       

      Oímos tres fonemas de la e: en el nombre de la vocal, en el de las letras: l, m, n, s, r, y en el de: b, c, d, g, p, v.

       
       
       
       => 3 vocales nasales.
      • on, om,  Sonido
      • an, en, am, em, aon, aen,  Sonido
      • in, un, im, um, ien, iem, ain, aim, ein, eim, een, yn, ym,  Sonido

      Compara:  Oposición in / an  > Nasal / no nasal  > Oposición on / an

       
       
      SONIDOS CONSONÁNTICOS DIFERENTES
       
       
       
       => Las j/g.  Sonido j, g  
       
       
       
       
       
       
       => La ch.   Escucha la ch y la s
         
       
       =>   S, c, t, x / z, s   > ss  s, c, ç    > s sonora  > x: cs
       
      Si va sola entre dos vocales se pronuncia sonora como la z.  
       
       
          
       

       
       
      GRUPOS VOCÁLICOS
       
      oi suena ua,
      ou suena u,
      au y eau suenan o.
      oeu y eu suenan e/.
       
       
       
      LETRAS MUDAS
       
      Como en español no pronunciamos ni la h, ni la u entre g/q - i/e, a esta lista sumamos la e que hace como la u de vocal neutra en los verbos en er; pero a diferencia del español hay letras que no representan ningún sonido. 
       
        
       
       
      RECAPITULACIÓN: ENLACES 
       
      EJERCICIOS
       

         

       
       
       
       
      LA ENTONACIÓN
       
      En cuanto al sentido del enunciado exclamativo o interrogativo, la entonación es igual que en español, pero el francés es una lengua más musical que el español  y  tiene una entonación propia en el enunciado enunciativo que hay que descubrir a base de buen oido.  
       
       
       
       
         
       
       ENCUENTROS VOCÁLICOS
       

       
       
      L'ENCHAÎNEMENT
       
      Los sonidos en la cadena hablada se encadenan unos con otros de manera que los fonemas de una palabra aparecen enlazados con los de las palabras vecinas.
       
       
      LA LIAISON
       
       Es un tipo de encadenamiento mediante el cual letras mudas en la posición que ocupan en la palabra, enlazadas con otras representan fonemas. En francés puede ser obligatoria o prohibida según los casos. 
       
       
         Obligatoria entre:
       
        • El determinante o el adjetivo y el nombre.
        • El pronombre personal y el verbo.
        • El verbo y el pronombre personal o los adverbiales, en, y.
        • El verbo ser y el atributo
        • El auxiliar y el participio. 
        • El adverbio y la preposición monosilábica y la palabra modificada.
        • Locuciones y elementos de las palabras compuestas
       
       
         
          Prohibida entre:
      • El nombre y el verbo o la palabra que lo completa.
      • El interrogativo y el grupo verbal.
      • Tras la consonante final muda de un nombre en singular.
      • Detrás de: et, mais. Y de: drap, tabac, aspect
      • Ante h aspirada o palabras comenzando por y (exc. yeux).
      • Delante de los números que empiezan por vocal
       
       
      CAMBIOS DE TIMBRE
       
       > Algunas consonantes en la liaison cambian su realización fonética:
      - Ciertas consonantes sonoras pasan a sus correspondientes sordas:
      d pasa a t une grand amie.   quand > t
      g pasa a  kun long oublielong > k
      - Por el contrario ciertas sordas pasan sonoras:
      La f pasa a v.  neuf > v
      La s y la x pasan a s sonora (z).  Liaison sonido z
      - La n puede perder la nasalidad según los casos  Liaison sonido n 
       
       > Cuando en una palabra hay una r y otra consonante muda:
       
      • R + cons. muda: Enlaza la r:  vert et rose > ve-ret rose.
      • Si es una s del plural se mantiene: leurs oncles > leur-soncles.    
       

       
       
      L' ELISION
       
      Desaparición -elisión- de la última vocal de una palabra ante la primera vocal de la siguiente.
       
      L'APOSTROPHE
       
      "L'élision" se marca con un signo llamado apóstrofo. Ej. *le oncle > L'oncle; *si il vous plait > s' il vous plait
       
       
       
      SE PRODUCE LA ELISION
       
        • Los artículos: le y la.
        •  Una preposición: de.
        •  Los pronombres: je, me, te, se, le, la, ce, que.
        •  Un adverbio de negación: ne.
        •  Las conjunciones: que, lorsque, puisque, quoique. (Solo delante de il, elle, on, un).
        •  Jusque: (delante de à, au, en).
        •  Si: (delante de il).
        •  Varios compuestos: aujourd'hui, entr'acte, presqu'île, quelqu'un, s'entr'aider
       
      NO SE ADMITE LA ELISION
       
        • Delante de la h aspirada: huit, huitième, huitaine
        • No hay elisión delante de: oui, onze, onzième y un (cifra).
        • Tampoco delante de: ouate, yole, yacht, yatagan, ululer   
          ENLACES
       
       

       

      Este programa es capaz de leer tu texto

      LOS SONIDOS FRANCESES EN 10 LECCIONES

       

       

       

      DETERMINATIVOS Y PRONOMBRES

       

       
       
       

       

      CATEGORÍAS GRAMATICALES
       
      • El nombre.
      • Determinativos que introducen al nombre: Artículos y adjetivos.
      • Adjetivos que lo complementan.
      • Pronombres que lo sustituyen.
      • Verbos que nos explican las acciones nuestras o de los demás.
      • Preposiciones, adverbios y conjunciones que tienen por función localizar a los sujetos de las oraciones y hacer posible la argumentación necesaria para que tengan sentido.  

       Las categorias gramaticales

       

       

      DETERMINATIVOS
       
      Son las categorías gramaticales que introducen y determinan al sustantivo:
      Los artículos:
      Determinados e indeterminados.
      Los adjetivos determinantes
      Demostrativos, posesivos, indefinidos, numerales, interrogativos y exclamativos.
       
       
       

       
       

       
       
       
      LES ARTICLES
       

       
              ENLACES          
       
       
      INDÉFINIS
       
       
       
      DÉFINIS
       
       
      MASCULIN
       
      un (un)
       
       
      le l' (el)  
       
      FEMININ
       
      une (una)
       
       
      la  l' (la)
       
       
      Masculin-féminin  
       
      des (unos-as)
       
       
      les (los-las)
       
        
       
       
      L'ARTICLE
       
       
       OUI    NON
       
      GEOGRÁFICOS 
       
      La Belgique.
       Belgica. 
       
           TRATAMIENTOS
        
      Monsieur et Madame Dupond.
       El señor y la señora Garcia. 
       
      LA FECHA
       
       
      Madrid, le 10 mai 2008
       Madrid, a 10 de mayo de 2008.
       
        EL DÍA
      LA HORA
       
      J'arrive lundi 
       Llego el lunes
       
       
      J'arrive à douze heures, à midi.
       Llego a las dos, al mediodía
        
      SUPERLATIVOS
       
      La voiture la plus chère.
       El coche más caro.
        
       
       
       
       
      DE + ARTICLE
       
          L'ARTICLE
          CONTRACTÉ
       
       
      À + ARTICLE
       
        L'ARTICLE
         CONTRACTÉ
       
      de + le = du  (del)
       
      de + les = des  (de los)  
       
       
       
        à + leau  (al)
       
      à + lesaux  (a los)     
       
       
        
       
       
       
      LE PARTITIF
       
      MASCULIN
       
      du, de l'
       
      Boire du vin
       Beber vino
       
       
          
      FEMININ
       
      de la, de l`
       
         Boire de la bière
           Beber cerveza 
        
       
      PLURIEL 
       
      des
       
      Acheter des  oeufs 
       Comprar huevos
       
       
      PLURIEL 
       
      des
       
        Boire des bières
       Beber cervezas 
        
       
       

       
      ¿PARTITIVO: DE, D'
      o
      PREPOSICIÓN? 
       
       
      No se traduce el partitivo.
       
       
       
      Adv. de cantidad + prep.
      de 
       
       
      Assez / peu / trop (ex. bien) + de
       
      Tu as beaucoup d'amies.
       Tienes muchas amigas.
       
       
       Negación total + prep.
      de
       
        Je ne bois pas de vin.  
       No bebo vino. 
      Restricción + partit.
       du, de la, de l' 
       
      Je ne bois pas du vin blanc.  
       No bebo vino blanco
       
       Adj. + nom + prep
      de
       
      Il écrit de beaux poèmes
       Escribe bellos poemas
        
       
      De + des > de
       
       
       
      *Je te parlais de + des livres neufs
       =
       je te parlais de libres neufs.
       Te hablaba de unos libros nuevos.
       

       
       
       
      LOS ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
       
       
      ce, (cet + vocal)
       
      ce + nom-ci,
      ce + nom-là
       
       
      ce livre (cet oncle) este libro (este tío)
       
      ce livre-ci (este libro)
      ce livre-là (ese /aquel libro)
         
       
      cette
       
      cette + nom-ci,
      cette + nom-là 
       
      cette porte (esta puerta)
       
       cette porte-ci (esta puerta)
      cette porte-là (esa / aquella puerta)
       
      ces
       
      ces + nom-ci
      ces + nom-là
       
       
      ces libres, ces portes
      (estos libros, estas puertas)
      ces livres / portes-ci
      (estos-as/aquellos-as libros/puertas)
      ces livres-là, ces portes-là
      (estos-as/aquellos-as libros/puertas) 
       
       
       
       
       
       
       
      LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
       

       
      Neutro  CE
       
      Masc. CELUI
      Fem. CELLE
      Masc. pl. CEUX
      Fem. pl. CELLES
        
      CECI 
          CELA / ÇA
       
          CELUI-CI 
          CELUI-LÀ
          CELLE-CI 
          CELLE-LÀ
            CEUX-CI 
            CEUX-LÀ
          CELLES-CI
          CELLES-LÀ

       ENLACES

       
       
       

       

        LES ADJECTIFS INTERROGATIFS / EXCLAMATIFS 
       

       

      QUEL ?, QUELS ? 

      Quel jour?, Quels  copains? = ¿Qué día?, ¿Qué compañeros?  

        QUELLE ?, QUELLES ? 

      Quelle date?,  Quelles mères? = ¿Qué fecha? ¿Qué madres?

       

      OJO_ El signo de puntuación en francés solo va detrás de la frase y lleva un espacio.

      LES PRONOMS INTERROGATIFS
       

       
          PERSONNES
       
      SUJET  
      OB.D. 
      O.B.IND.
       
      QUI?  
      QUI?  
       (à, de) QUI? 
        QUI EST-CE QUI  
        QUI EST-CE QUE
        (à, de) QUI EST-CE QUE ?
      CHOSES
       
      SUJET  
        OB.DIRECT  
      O.B.IND.
       
          QUE
          (à, de) QUOI?
       
      QU' EST-CE QUI
        QU' EST-CE QUE
       (à, de) QUOI EST-CE QUE?
       

       

       
       
       LES ADJECTIFS POSSESSIFS 
       
       
        mon ami   
      ma  main
       
      mi amigo
      mi casa
        
       ton ami   
      ta main
       
      tu avión
      tu mano
      son ami  
      sa main
       
      su lapiz
      su moto
       notre ami/e
       
      nuestro/a
       amigo/a
       votre ami/e
       
      vuestro/a
       amigo/a
      leur  ami/e
       
      su amigo/a 
       
      mes amis/es
              
      mis amigos/a
       
       tes amis/es
           
       tus amigos/as
       
      ses amis/es 
         
        sus amigos/as
       
      nos amis/es
        
       nuestros/as amigos/as
       
      vos amis/es
       
      vuestros/as amigos/as
       
      leurs amis/es  
        
      sus
      amigos/as
       
       
       
      PROMBRES POSESIVOS
       

       
      LE MIEN
      LA MIENNE
       
       LE TIEN 
       LA TIENNE
      LE  SIEN 
       LA SIENNE
       LE NÔTRE 
       LA NÔTRE 
      LE  VÔTRE 
      LA VÔTRE
      LE  LEUR 
      LA LEUR
       
      LES MIENS 
      LES MIENNES
       
       LES TIENS 
       LES TIENNES
      LES SIENS 
      LES SIENNES
      LES NÔTRES
      LES VÔTRES
       LES LEURS 
       
       LA POSSESSION
       

      LA POSESIÓN
       
       
      Quelqu'un + Avoir + quelque chose
       
      Alguien tiene algo
       
      Marie a un livre > María tiene un libro
       
      Quelque chose + être à + dueño
       
      Algo es de alguien
       
      Ce livre est à moi > este libro es mio 
       
      Adjectif possessif + nom
       
      mon, ton , son ... etc
       
      mon livre, ton livre, son livre... etc.
       
       Marie lit ton libre > Maria lee tu libro
       
      Article + pronom possessif
       
      le mien, la mienne... etc. 
       
      C'est le mien, ... etc. 
       
      Tu peux lire le sien > tu puedes leer el suyo
       
      ENLACES
       
       
      oxxxxxxxxxxxxx

       

       

      LES ADJECTIFS INDÉFINIS

       

      Certain-e, tous, toutes, chaque, plusieurs, quelques, aucun-e

      Les adjectifs indefinis

        
      LES PRONOMS INDEFINIS 
       
       

       
      NEGATION
       
      AUCUM
      NUL
      PERSONNE
      RIEN
       
       
       
      UNITÉ
       
      ONL' UN...
      L' AUTRE
      QUELQU'UN
      QUELQUE CHOSE
        
       
      PLURALITÉ
        
      LES UNS..
      LES AUTRES
      QUELQUES-UNS
      CERTAINS
      PLUSIEURS
      LA PLUPART
       
       
      TOTALITÉ
       
      CHACUN
      TOUS
      TOUT
       
       
       

         

       
       

       

      LES ADJECTIFS NUMERAUX

      1)  Audio y ejercicios    2)  Ordinales y cardinales  3) Grammaire des numeraux

       
       

           

      FONCTIONS
       
       
       
      SUJETO:
       
       
       
       
      LES PRONOMS PERSONNELS
       
        
      je, j', tu, il, elle, nous, vous, ils, elles
       
       
      Son obligatorios salvo en el imperativo.
       
       
      COMP. DIRECTO:
       
       
      la, l', le, l', les.  (la, lo, las, los)
       
       
      EN (nombre con partitivo)
        
       
      COMP. INDIRECTO: 
       
       
      lui, leur.  (le, les)
       
      ( C.O.I. y CIRC.)
       
       
      CD, CI, REFLEXIVO: 
        
       
      me, m', te, t', se, s', nous, vous, se, s' 
      (me, te, se, nos, os, se).
       
      Diferenciar entre el reflexivo se = se lava > elle se lave
      y el pronombre indefinido on =  se dice > on dit.
       
       
      FORMAS TÓNICAS: 
       
       
      moi, toi, lui, soi, nous, vous, eux, elles.
       (Diferentes equivalencias según el caso) 
       
       
        ENLACES
       
       
       
       
       
       
       

       
      LES PRONOMS RELATIFS
       

       

      PRONOMS RELATIFS SIMPLES 

       QUI, QUE, DONT, OÙ, QUOI, DONT 
       
         Personas > qui   Cosas > que
       
         Sujeto > qui       Compl. > que
       
       Prép.
       
      PRONOMS RELATIFS COMPOSÉS 
       
      lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
       
      à +
      qui, que
       
      auquel
      à qui
       
      auxquels
      à qui
      à laquelle
      à qui
      auxquelles
      à qui
       
       de + qui, que
       (dont)
       
      duquel
      de qui
      desquels
      de qui
      de laquelle
      de qui
      desquelles
      de qui
       
      PREPOSICIÓN + PRONOMBRE RELATIVO
       
      avec
      +
      lequel
      qui
      lesquels
      qui
      laquelle
      qui
       
      lesquelles
      qui
       
      pour
      sans
      chez
      par
      contre
      Etc...
       

      EL ADJETIVO - L'ADJECTIF

       
       
       
      LA COULEUR
       
      blanc
       
      Le mouchoir blanc dans la feuille blanche.
        El pañuelo blanco en la hoja blanca.
       
      noir
       
       Le ciel noir et la nuit noire.
        El cielo negro y la noche negra.
       
      bleu
       
      Le ciel bleu et la tenture bleue.
        El cielo azul y la cortina azul.
       
      rouge
       
      Le verre rouge assorti avec l'assiette rouge.
        El vaso rojo a juego con el plato rojo.
       
      vert
       
      Le paillaison vert devant la pelouse verte.
        El felpudo verde delante del cesped verde.
       
      jaune
       
      Le oiseau jaune dans la fleur jaune.
        El pájaro amarillo en la flor amarilla.
       
      orange
       
      Le parapluie orange fait de soie orange.
        El paraguas naranja hecho de seda naranja.
       
      marron
       
      Le tissu marron sali de la purée marron.
        El tejido marrón manchado de puré marrón.
       
      violet
       
      Le foulard violet et une cravate violette.
       La bufanda violeta y una corbata violeta.
       
      mauve
       
      Le pantalon mauve et la chemise mauve.
        El pantalón malva y la camisa malva.
       
      rose
       
      Les livres roses dans la table rose.
        Los libros rosas en la tabla rosa.
       
      bordeaux
       
      Tes gants bordeaux sont chuettes.
      Tus guantes burdeos son macanudos.
       
      argenté-e
       
      La cuillère argentée est la plus chére.
       La cuchara plateada es la más cara.
       
      doré-e
       
      Achète le vase doré.
      Compra el jarrón dorado.
       
      bleu-marine
       
      La voiture bleu-marine a été volée hier.
      El coche azul marino ha sido robado ayer.
       
      gris
       
      Le ciel ce soir a une couleur grise foncée.
      el cielo esta tarde tiene un color gris oscuro.
       
      turquoise
       
      C'est une pierre turquoise.
      Es una piedra turquesa.
       
       
      clair-e, foncé-e
      brillant-e, terne
      traslucide, opaque 
       
       
      Le bleu clair du ciel contraste avec la mer foncée aujourd'hui.
      El azul claro del cielo contrasta con el mar oscuro de hoy
       
      Je prefère l'argent brillante, mais elle devient vite terne.
      Prefiero la plata brillante, pero se vuelve pronto opaca.
       
      Le vin blanc es plus translucide et moins opaque que le vin roux.
      El vino blanco es más translucido y menos opaco que el vino tinto.
       
       
       
      ENLACES

       Les couleurs.

      Adjetivos de forma y color, francés-español 

       
       
       
       
       
       
      FORME ET MESURE
        
      grand-e
      petit-e
       
       Un grand arbre dans une petite maison
       Un gran arbol en una casa pequeña
          
      long-ue
      court-e
       
       Un court chemin et une longue journée.
       Un corto camino y una larga jornada. 
       
      large
       étroit-e,
       
      Un pantalon large avec une robe étroite
      Un pantalón ancho con una falda estrecha
       
      allongé-e
      raccourci-e
       
      Le pantalon allongé est long, la jupe raccourcie est déjà bien
      El pantalón alargado está largo, la falda acortada está ya bien.
       
      haut-e
      moyen-ne
      bas-se
       
      la chaise est plus basse que je ne le pensait
      La silla es más baja de lo que pensaba
       
      La ligne moyenne est plus noire que la haute
      La ínea media es más negra que la alta
       
      épais-se
      fluid-e
       
      La soupe ètait épaisse et je la préfère plus fluide
      La sopa estaba espesa y yo la prefiero más fluida
       
       
      pointu-e
      émoussé
       
      Une aiguille émoussée ne sert à rien.
      Elle a une voix pointue.
       
      raide
      ondulé-e, frisé-e
      plissé-e
       
       
      J'ai acheté une jupe plissée.
      He comprado una falda plisada.
       
      Rien de cheveux frisés ni ondulés, je les veux mieux raides.
      Nada de pelo rizado ni ondulado, los quiero lisos.
       
       
      carré-e
      cubique
       
       
      J'ai une photo carrée avec un effet cubique.
      Tengo una foto cuadrada con un efecto cúbico.
       
       
      rond, ronde
      circulaire
      sphérique
       
      Un ballon sphérique dans un tapis circulaire sous une table ronde.
      Un balòn esférico en una alfombra circular bajo una mesa redonda.
       
      pyramidal-e
      triangulaire
       
      Un objet pyramidal a la base triangulaire.
      Un objeto piramidal tiene la base triangular.
       
      polygonal-e
      rectangulaire
       
      C'est un objet polygonal qui a une base rectangulaire.
      Es un objeto poligonal que tiene una base rectangular. 
       
      oblique, diagonal-e
      transversal-e
      longitudinal-e
       
       
      Il y a des rues transversales et d'autres longitudinales, mais une ligne diagonale à l'autorute parcourt mon quartier.
      Hay calles transversales y otras longitudinales, pero una linea diagonal a la autopista recorre mi barrrio.
      Coupe une étoffe de biais, en sens oblique au fil.
      Corta una tela al bies en sentido oblicuo al hilo.
        
       
      parallèle
      perpendiculaire
       
       
      Les lignes droites parallèles ne se rencontrent jamais, tandis que celles perpendiculaires se croisent toujours.
      Las líneas rectas paralelas nunca se encuentran, mientras que las perpendiculares se cruzan siempre.
       
      bombée
      creux-use
       plat-e
       
      J'ai acheté des assiettes, creuses et plates, et une carafe bombée. 
      He comprado platos hondos y llanos y una jarra abombada. 
       
      circulaire
      oval-e
       
      Je nettoie avec un mouvement circulaire le miroir oval.
      Limpio con un movimiento circular el espejo oval.
       
      regulier-ère
      irregulier-ère
       
       De manière regulière il faut couper les branches irregulières.
      De manera regular hay que cortar las ramas irregulares.
       
      granulé-e, granité-e
      rugueux-euse, âpre lisse, uni.
       
      Le granit a la surface granitée, âpre et rugueuse, il faut la polir pour que soit lisse et unie.
      El granito tiene la superficie granulada, aspera y rugosa hay que  pulirla para que sea lisa y uniforme.
       
       
      ENLACES
       

       

       

       
       GÔUT ET MATIÈRE
       
       
      dur-e
      mou, mol, molle.
       
       

      Avec la pluie la terre dure est molle. Nous préférons des matelas mous avec un mol oreiller.

      Con la lluvia la tierra dura está blanda. Preferimos colchones blandos con una almohada blanda.

       
      sec-seche
      humide
       mouillé-e,
      trempé-e
       
       Après la pluie la terre seche est humide, mouillée et trempée.
      Despues de la lluvia la tierra seca está húmeda, mojada y empapada.
       
      froid-e,
      tiède 
      chaud-e
       
       Il fait froid, mais hier lusait un soleil tiède, même il faisait chaud.
      Hace frío, pero ayer lucía un sol templado, incluso hacía calor.
       
      brûlant-e
      ardent-e
      glacé-e
       
      Avec ce soleil ardent le sable est brûlant, j'ai besoin de l'eau glacée.
      Con este sol ardiente la arena está que quema, necesito agua helada.
       
      sucré-e
      amer-ère
       
       
      Je n'aime pas le café amer, mais sucré.
      No me gusta el café amargo sino azucarado.
       
      salé-e
      fade
       
      Tu l'as mis beacoup de sel, mais je la préfère salée que fade.
      Le has puesto mucha sal, pero la prefiero salada que sosa. 
       
      doux-douce
      aspre
       
      Cette pierre est aspre, il faut la polir pour la rendre douce.
      Esta piedra es aspera, hay que pulirla para dejarla suave.
       
      émaillé-e
      plaqué-e
       
      Jài une bague plaquée or, avec une aigle émaillée.
      Tengo un anillo chapado en oro, con un águila esmaltada.
       
      nacré-e
       
      C'est une perle nacrée très belle.
      Es una perla nacarada muy bella.
       
      fondant 
      solide
       
      Le chocolat fondant coule avant de devenir solide.
      El chocolate fundido se derrite antes de volverse sólido.
       
      sablonneux-euse
       
      C'est un terrain sablonneux.
      Es un terreno arenoso. 
       
      métallique
       
      Ce sont des céramiques à reflets métalliques.
      Son cerámicas con reflejos metalicos.
       
      sabonneux
       
      J'aime bien l'eau savonneuse pour netoyer mon argenterie.
      Me gusta el agua jabonosa para limpiar mi plata.
       
      rocheux-euse
       
      Il y a une portion de plage très rocheuse.
      Hay un trozo de playa muy rocosa.
       
      perçant -e
       
      Il faut mettre le fil avec un instrument perçant.
      Hay que meter el hilo con un instrumento penetrante.  
       
      ENLACES
       
       
       

       
      LES FACULTÉS MORALES
       
       
      bon-ne
      mauvais-e
       
       
      Mère Teresa était une femme tellement bonne, qu'elle est déjà sainte.
      La madre Teresa era una mujer tan buena que ya es santa.
       
      Ces chaussures sont de mauvaise calité et j'ai du mal à marcher.
      Estos zapatos son de mala calidad y me cuesta andar.
       
       
      gentil-le
      méchant-e
       
      Mon chienne est gentille, mais son frère est un chien méchante.
      Mi perra es buena, pero su hermano es agresivo.
       
      sympathique
      antipathique
      hargneux-euse
       
       
      Ta soeur est une fille hargneuse avec les garçons, mais elle deviendra sympathique dès qu'elle sera plus agée.
       
      Tu hermana es una chica arisca con los chicos, pero se volverá simpática en cuanto sea más mayor.
       
      Ta soeur est très désagréable, elle agace une réunion agréable.
      Tu hermana es muy desagradable, estropea una reunión amicale.
       
       
      intelligent-e
      bête
      aigu-e
      simple
       
      Ma femme est intelligent, mais parfois elle paraît bête avec ces histoires.
      Mi mujer es intelligente, pero a veces parece tonta con esas historias.
       
      amusant-e
      ennuyeux
      drôle
      gai-e
      triste
        
      Le vert est gay, le noir est triste car la vie en couleur est plus joyeuse.
      El verde es alegre, el negro es triste pues la vida en color es más risueña.
       
      généreux-euse   
      avare
       radin-e
       
      Si tu n'étais pas un mari radin, j''achèterais sans faire mil comptes.
      Si no fueses un marido ahorrativo, compraría sin hacer mil cuentas.
       
      courageux-euse  
      lâche
       
      Soyez courageuses, une volonté lâche n'aide pas vos enfants.
      Sed valientes, una voluntad cobarde no ayuda a vuestros hijos. 
       
      paresseux-euse
      travailleur-euse
      laborieux-euse
      diligent-e
      empressé
      studieux
      fainéant-e
       
      Parfois un enfant paresseux devient un jeune travailleur.
      A veces un niño perezoso se vuelve un joven trabajador.
       
      Ma soeur est une aide-soignante empressée, mon frére est un cancre fainéant.
      Mi hermana es una enfermera servicial, mi hermano es un mal estudiante vago.
       
       
       loyal-e
      déloyal
      honnête
      fidèl-e
      sincère
      fiable
      méfiable
      dévoué-e
      franc-che
      menteur-euse
      faux-use
      traitre
       
       
      Je compte sur toi car tu est sincére et loyal.
      Cuento contigo porque eres sincero y leal.
       
      joyeux-euse
      heureux
      malheureux
      content-e
      mécontent-e
       
      Il y a des enfants hereux qui menent une vie malheureuse.
      Hay niños felices que llevan una vida triste.
       
      vulgaire
        élégant-e,
      délicat-e
      indélicat-e
      brut-e
      stylé-e
        
       
      Elle est une femme délicate, mais son dernier mari, brut et vulgaire, la battait sans compassion.
       
      Es una mujer delicada, pero su último marido, bruto y vulgar, la golpeaba sin compasión.
       
      moral-e
      immoral-e
       
      C'est un magazine immoral, interdit à mon l'école.
      Es una revista inmoral, prohibida en mi colegio.
       
      conservateur- trice
      moderne
       
      La chirurgie conservatrice est possible grâce aux modernes techniques.
      La cirugía conservadora es posible gracias a las nuevas tecnicas. 
       
      pieux-euse
      pécheur-esse
       
      Un saint est un homme pieux, malgré sa nature péchereese.
      Un santo es un hombre piadoso, pese a su naturaleza pecadora.
       
      poli-e
      impoli-e
       
      Un enfant ne naît pas poli, il faut lui donner les exemples adéquats.
      Un niño no nace educado, hay que darle los ejemplos adecuados. 
       
      tranquille
      sérein-e
      nerveux-euse
       
      D'une main nerveuse, il paint la mer séreine dans un cadre tranquille.
      Con una mano nerviosa pinta el mar sereno en un cuadro tranquilo.   
       
      sérieux-euse
      réponsable
      sage
      prudent-e
      imprudent-e
       
      Quand on est sage on essaie de ne pas agacer à personne.
      Cuando se es prudente se intenta no molestar a nadie. 
       
      timide
      réservé-e
       
       
      Un film amusant, mais un peu ennuyeux s'il y a des enfants devant.
      Una pelicula divertida, pero un poco molesta si hay niños delante. 
       
       
      loquace
      bavard-e
      silencieux-euse taciturne
      laconique
       muet
       
      Il est bavard comme une pie, mais son ami est plutôt taciturne.
      Él es charlatán como un loro, pero su hermano es más bien taciturno. 
       
      optimiste
      pésimiste
       
      Un élève optimiste pense qu'il saura les question des examens.
      Un alumno optimista piensa que sabrá las preguntas del examen. 
       
      ENLACES
       

       

       
      LES QUALITÉS
       
       
      facile,
      difficile
       
      Il est facile d'enregistrer les cours, même s'ils sont difficiles.
      Es fácil grabar los cursos, incluso si son difíciles.
       
      compliqué
      simple
       
      Ces cours compliqués sont plus simples qu'il ne le paraît.
      Estos cursos complicados son más simples de lo que parecen.  
       
      ordinaire
      vulgaire
      habituel-elle
      fréquent-e
      quotidien-enne
      usuel-elle
      courant-e
      répandu-e
      spécial-ale
       
      L'homme ordinaire d'habitude sait réagir pour defendre sa famille.
      El hombre corriente suele saber reaccionar para defender su familia.
       
      Il n'y a rien de spécial à cette voiture, c'est un modèle courante.
      No hay nada especial en ese coche, es un modelo corriente.   
        
      grossier-ère
      raffiné-e
      imparfait-e
      incorrect-e
       
      Le tissu des robes était grossier, mais je suis polie et je n'ai rien dit.
      La tela de los vestidos era basta, pero soy educada y no he dicho nada. 
        
      intéressant-e
      banal-e
       
      Ton livre est interessant, le mien était trop banal pour moi.
      Tu libro es interesante, el mío es demasiado banal para mi.
       
      rélassant-e
      stressant-e
       tranquille
      paisible
      calme
      bruyant-e
       
      Ma rue tranquille et calme est mieux que la tienne bruyante.
      Mi calle tranquila y sosegada es mejor que la tuya ruidosa.
       
      réconfortant-e 
      épuissant-e
       
      Je vais prendre un bain reconfortant après d'un travail épuissant.
      Voy a tomar un baño reconfortante después de un trabajo agotador. 
       
      rassurant-e 
      éffrayant-e
       
      J'ai besoin d'une compagnie rassurante dans cette nuitèe éffrayante.
      Necesito una compañía tranquilizadora en esta noche espantosa.
       
      chrétien-ne
      païen-ne
       
      Les conqueurs chrétiens ont évangélisé aux indes païens.
      Los conquistadores cristianos han evangelizado a los indios paganos.
       
      rapide
      lent -e
       
      Maintenant le train est plus rapide qu'une voiture.
      Ahora el tren es más rápido que un coche.
       
      riche
      pauvre
       
      L'homme le plus riche de cette pouvre nation.
      El hombre más rico de esta pobre nación.
       
      ancien-ne
      nouveau-elle
       
       Un nouveau compte dans une nouvelle histoire.
      Un nuevo cuento en una nueva historia.
       
       spirituel-elle
      phisyque
       
       C'est un sentiment spirituel qui produit des maladies phisiques.
      Es un sentimiento espiritual que produce enfermedades físicas.  
       
      sain-e
      insain-e
      propre
       malpropre
      insalubre
      sale
       
      C'est une ambience insaine, les rues sont malpropres, avec de la saleté.
      Es un ambiente insano, las calles están asquerosas, con suciedad.
       
      ENLACES  
       
       

       

       

      LETRAS Y NÚMEROS -LETTRES ET CHIFRES-

         
       
       
       
       
       
       
        LE NOMBRE 
       
       
       
      CARDINALES
       
      ORDINALES
      1
      un
       
      premier
       2
      deux
       
      second
       3
      trois
       
      troisième
       4
      quatre 
       
      quatrième 
       5
      cinq 
       
      cinquième 
       6 
      six 
       
      sixième 
       7 
      sept 
       
      septième 
       8
      huit 
       
      huitième 
       9
      neuf
       
      neuvième
      10
      dix
       
      dixième
      11
      onze
       
      onzeième
      12
      douze
      douzeième
      13
      treize
       
      treizeième
      14
      quatorze
       
      quatorzeième
      15
      quinze
       
      quinzeième
      16
      seize
       
      seizeième
      17
      dix-sept
       
      dix-septième
      18
      dix-huit
      dix-huitième
      19
      dix-neuf
       
      dix-neuvième
      20
      vingt
       
      vingtième
       
       
       
       
      CARDINALES
       
       
      => ving-et-un, vingt-deux, etc.
       
      => trente-et-un, trente-deux, etc.
       
      => quarante, cinquante, soixante, soixante-et-un, soixante-deux...soixante-dix
       
      => soixante-et-onze, soixante-douze, soixante-treize...soixante-dix-neuf
       
      => OJO. Vingt con una ese, solo si no le sigue otro número, quatre-vingts.
       
      => OJO. Sin et, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux....quatre-vingt-dix
       
      => quatre-vingt-onze, quatre-vingt-douze...quatre-vingt-dix-neuf
       
      => cent-un, cent-deux, cent-trois....
       
      => deux-cents, (OJO. s, si no le sigue otro número)  deux-cent-un, deux-cent-deux...
       
      => trois-cents, trois-cent-un
       
      => mille, mille-un, mille-deux...
       
      => deux mille, trois-mille
       
      => un million, deux millions
       
      => un milliard, deux milliards
       
       
       
       
      ORDINALES
       
      Continuar la progresión del cuadro superior añadiendo el sufijo ième al ordinal.
       
       
       
       
       
      ENLACES
       
       
                 Escribe un número y lo verás escrito en letras:   Écrire un nombre   
       
                 Juega con los números 
       
       
         
       
       
       
      NOTA._ En 1990, L'Académie Française a introduit une réforme de l'orthographe qui simplifie l'écriture des nombres pas trop grands. Tous les numéraux composés sont unis par un trait d'union : trois-cent-vingt-quatre.
        Cette règle ne s'applique pas aux noms: millier, million et milliard (trente-deux millions deux-cent-vingt-trois).
       
       
       xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
        
       
       
       L'HEURE
       
       
       
       
      Question
       
      Quelle heure est-il ?  
       
      Reponse
       
      Les heures: Il est deux heures  
       
      Les minutes: Il est deux heures quinze / deux heures moins quinze
        
       
      Un nom précis: quart, demie, pile.
       
      Il est deux heures pile (en punto)
       
      Il est deux heures quinze
      Il est deux heures et quart
       
      Il est deux heures trente
      Il est deux heures et demie
       
      Il est deux heures moins quinze
      Il est deux heures moins le quart
       
      Un nom pour un moment du jour:
       
      Ils arrivent à midi,
       
      le programme  commence à minuit
       
       
       
       
       

       

      Momentos del día:
      La mañana, la tarde, la noche, el medio día.
      Le matin, la matinée, le soir, la soirée, la nuit, la nuitée, l'après midi.
       
      A la hora precisa:
       
      Arriver... tôt, trop tard...
      Llegar pronto, demasiado tarde.
       
      Être... ponctuel-elle, en retard, en avance, à l'heure.
      Ser puntual, ir con retraso/tarde, adelantado, a la hora 
       
      Elle arrive toujours en retard.
      Llega siempre con retraso/tarde.
       

         
        
       
       
       OTRAS EXPRESIONES:
       
      Ayer, antes de ayer, la vispera
      Hier, avant-hier, la vespre, autrefois.
       
      Hoy, ahora
      Aujourd'hui, maintenant
       
      Mañana. pasado mañana.
       Demain, après-demain

      Présent: Aujourd'hui, cette semaine, ce matin, maintenant…

      Je conduis le camion cette semaine.
       
      Passé: Hier, avant-hier, autrefois, la semaine dernière, l'été dernier…

      Il est venu la semaine dernière. 
       
      Futur: Demain, après-demain, la semaine prochaine, l'hiver prochain, au début de la semaine, à la fin de l'année …

      Il arrivera le 20 mai, c'est-à-dire le mois prochain. 
        
       
       
       
       
       
       
        
       
       
        EL CALENDARIO
       

       

      LOS DÍAS DE LA SEMANA
       
       
      OJO. No se dice viene el jueves, sino: il arrive jeudi. Solo se dice con el artículo para marcar la repetición:
      J'ai un examen jeudi
      Tengo un examen el jueves (este jueves)
       
      J'ai cours le jeudi
      Tengo clase los jueves (todos los jueves)
       
      _ Quel jour as-tu ton cours de français ?
      _ J'ai mon cours de français le lundi.
      (todos los lunes)
       
       Nous partirons dimanche.
      Salimos el domingo.
      En el apartado siguiente dedicado a la fecha lo veremos también.
       
         
       
       

         
       
       
       
        LAS ESTACIONES DEL AÑO
       
       
       
      Les saisons

      En été, en hiver, en (à l') automne, au printemps.

      En été, on va souvent à la plage.
      Il neige beaucoup en hiver.
      La campagne sent bien au primtemps.
       
       
       
       

       

      LOS MESES

      Se usan, salvo para las fechas, casi como en español, como veréis en estos vídeos: 

        

       
       
       
       

       
         
       
       
      LA FECHA
       
       
      LA DATE 
      En français: Madrid, le 20 avril 2009
       
      En español: Madrid, 20 de avril de 2009
       
      Pregunta:
       
      Quel jour sommes-nous?
       
      Hay dos maneras de responder:
       
      c'est... (Hoy es):
      C'est jeudi.
      C'est le 4 mai.
       
      C'est le jeudi 4 mai.
      C'est le jeudi 4 mai 2005.
      C'est le jeudi 1er mai 2005.
      Nous sommes (Estamos a):
      nous sommes jeudi.
      nous sommes le 4 mai.
       
      nous sommes 4 mai.
      nous sommes 4 mai 2005.
      nous sommes le jeudi 1er mai 2005.
      Para preguntar por el año:
      _ En quelle année est-elle venue chez nous?
      _ En que año vino a casa?
       
      _ Elle est venue en 1998.
      _ Ha venido en 1998
       
      Para hablar de siglos: 
      _ Mon appartement a été construite au XIXe siècle, beaucoup de bâtiments à Paris datent de cette époque-là.
          Mi piso fue construido en el siglo XIX, muchos edificios de Paris datan de esa época.
       
      Como vemos si decimos el día de la semana no se pone el artículo, si decimos la fecha completa, con o sin año, sí se pone. Si se quiere decir el primero del mes también se pone sin el articulo.
       
       
      xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
       
       
       
       
       
       
      LA EDAD
       
      L'AGE
       
      Se construye la frase con un adjetivo interrogativo: quel, quelle, y el verbo tener.
      _ Quelle age avez-vous?
      _ J'ai 20 ans
       
      _ Quelle est sa date de naissance?
      _ Elle est née le 6 janvier 1985.
       
      _ Quel mois es-tu né ?
      _ Je suis né en février / au mois de février.
       
       
      - Quelle est votre date de naissance ?
      - J’ai 34 ans.
      - Excusez-moi… Vous êtes née quand ? Quel jour, quel mois, quelle année ?
      - Oh… le 2 février 1970. Je suis née le 2 février 1970. C’est ma date de naissance, oui.
       
       
       
       
       
      ENLACES
       
       

       
        

      SUSTANTIVOS - LE NOM

       

        

      EL ENTORNO ÍNTIMO 

       

      Todos los enlaces tienen audio salvo los que llevan estrella *  

      EL CUERPO HUMANO

      Vocabulario, francés-español

      El cuerpo humano   El cuerpo humano II  Le visaje: jeu   Le corps

      Actions avec le corps   Chanson-jeu: savez-vous planter les choux

       LA FAMILIA
       
       

      VESTIDOS

      Vocabulario, francés-español

      Ropa de hombre

      Ropa de mujer

      Jeu, les noms des vêtements

      COMPLEMENTOS

       Expressions avec le mot chaussures, audio.   Types des chausures.*

       Los colores   Jeu formes et couleurs*   Jeu avec les ustensiles de cuisine*

      LOS ALIMENTOS

      Vocabulario francés-español

       Los frutos 

       Juego con los frutos I   Juego con los frutos II

      Las verduras

      La comida I La comida II   Jeu de la norriture

      Todo sobre la cocina en francés 

      SUPERCOMPLETO: Ouvre le frigo

      LA VIVIENDA

      Vocabulario francés-español*

      La vivienda

      El salón

       
       
       
      La cocina:

       

       
      TAREAS DOMÉSTICAS
       
       

      SALUD Y ENFERMEDAD

       
      Los profesionales de la salud
       

       
       
       

       

       

         

       

      EL ENTORNO NATURAL 

         

      LOS ANIMALES

      Vocabulario francés-español*     Los animales  Los animales: crias y voz

      Los animales marinos

      Les poissons, francés-español*     Animales marinos

      Las aves

      Las aves     Les oiseaux, francés-español*

      Mamíferos

      Mamíferos    Mamíferos, francés-español

      Reptiles

      Los reptiles

      Insectos

      Los insectos   De todo sobre los insectos.*

      Animales salvajes

      Jeu, relier des animaux sauvages 

      Animales africanos

      Noms des cris des animaux

      LOS VEGETALES

      Los árboles

      Les arbres, francés-español*

      Las plantas

      Las plantas

      La vegetación

      La flora de una región de francia*

      GEOGRAFÍA

      Geografía física, económica y administrativa de Francia, con mapas*

      Nociones sencillas*

      LOS MINERALES

      Guía fácil de minerales comunes

      LA BIOSFERA

      Situación y paisaje

      El mar

      L'eau de robinet *

      EL ESPACIO

      El espacio sideral      L'astronomie pour les enfants*    Destination: infini*

      EL CALENDARIO

      Le calendrier

      LA METEREOLOGÍA

      La meteorología     L'hiver     Metereología, francés-español*   Les saisons

      Le temps    Le temps pour enfants   La météo

      SONIDOS

      Las cosas suenan diferente*

       

         

           

       

      VIAJES Y VACACIONES

       

      TRANSPORTE
       
       
       
       
       
       
      EL HOTEL
       
       
      LA PLAYA
       
       
      EL CAMPING
       
       
      LA RESTAURACIÓN
       
       
      EL TURISMO
       
       
       

       

       
       

       

        OCIO, ESPECTÁCULOS Y DEPORTES

       

      PRENSA, RADIO TELEVISIÓN
       
      CINE
       
       
      TEATRO
       
       
      LITERATURA
       

      Léxico de terminos literarios en francés

       
       
      LAS ARTES
       
       

       

       

       

       

      LO TRANSCENDENTE

       

      LA RELIGIÓN

       

      LOS SENTIMIENTOS 

       

          

        
       

       

      EL VERBO - LE VERBE

       
       
       
         xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
      LES 3 GROUPES DE VERBES
       
       
      LE GROUPE 1
       
      Verbos terminados en ER 
      OJO._  Aller  pertenece al grupo 3 y envoyer  tiene irregular el futuro, enverrai.
       
       
        Ejercicios de conjugación:
       
       
       
       
      LE GROUPE 2
       
      Terminados en IR, modelo FINIR, con participio presente en ISSANT.
       
       
       
      LE GROUPE 3
       
      Son todos los demás verbos, los consideramos irregulares y los encuadramos en grupos. Para ello vemos la terminación del infinitivo y el participio presente en ant:
       
        • er: Aller, allant 
        • ir:  Partir, partant - Sentir, sentant.
        • oir: Recevoir, recevant - Voir, voyant.
        • re:  Prende y compuestos como apprendre : ÉCOUTE   
       
       
      AUXILIARES: ÊTRE Y AVOIR (ser y tener)
       
       
       

       

       

       
       
       
       
       
      PRÉSENT DES VERBES
       
       

      ER
      IR
      RE OIR IR 
       
      E
      ES

       
      ONS
      EZ
      ENT
       
      IS 
      IS 
      IT 
       
      ISSONS
      ISSEZ
      ISSENT
       

      1
      S
      S
      T / D
      2
      X
      X
      T
      3
      E
      ES
      E
      ONS
      EZ
      ENT / ONT
       
       
      Préférer
       
      Je préfère
      Tu préfères
      Il préfère
      Nous préférons
      Vous préférez
      Ils préfèrent
       
      Finir 
       
         Je finis
         Tu finis
         Il finit
         Nous finissons
         Vous finissez
         Ils finissent
      Prendre
       
      Je prends
      Tu prends
      Il prend
      Nous prenons
      Vous prenez
      Ils prennent
       
      Avoir
       
      J'ai
      Tu as
       Il a
      Nous avons
      Vous avez
      Ils ont
       
      Être
       
      Je suis
      Tu es
      Il est
      Nous sommes
      Vous êtes
      Ils sont
       
      Faire
       
      Je fais
      Tu fais
      Il fait
      Nous faisons
      Vous faites
      Ils font
       
      Venir
       
      Je viens
      Tu viens
      Il vient
      Nous venons
      Vous venez
      Ils viennent
       
      Aller
       
      Je vais
      Tu vas
      Il va
      Nous allons
      Vous allez
      Ils vont
      Vouloir
       
      Je veux
      Tu veux
      Il veut
      Nous voulons
      Vous voulez
      Ils veulent
       
       
       
       

       

       
         xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       

       
      CAMBIOS EN LOS VERBOS DEL GRUPO 1
       
       
       
       Los verbos de la 1ª son todos regulares, pero algunos deben sufrir leves cambios para adecuar la escritura a su pronunciación.
       
      Podemos considerar estos tres casos:
       
       
       
        1º._ Suavizar el sonido de G y C ante las vocales a, o, u.
      + a,o,u gue 
      y C + e = ç
       
      Si tenemos que mantener el sonido de una terminación en GER o CER, ponemos una e intermedia o una ç:
      Manger > mangons:   Mangeons
      Lancer > lancons:  Lançons
       
      NOTA._ Es el caso en español de: tu siges > tu sigues. En francés: la u (guitarre), pero a veces necesitamos lo contrario, que sea sonoro y ponemos una e intermedia, ejemplo:  je mange, tu manges, il mange, nous mangeons, con e, para no poner mangons.
       
      También podemos cambiar la consonante y poner una cedilla ç de manera que la c se pronuncie suave, ejemplo: il lance, nous lançons.
       
       
       
       
        2º._ E abierta ante una sílaba terminada en e muda.
       
           Según las reglas de ortografía hay 3 sistemas.
       
        • Acento grave donde no haya acento. ej.  Geler => je gèle
        • Duplicar la L o la T , SOLO en los verbos: appeler y jeter, y sus compuestos. Ej.  Appeler => j'appelle.
        • Cambiar el acento agudo por uno grave. ej. Préférer => je préfère.

      NOTA._ En una palabra no pueden ir dos sílabas seguidas terminadas en e muda, en ese caso la primera e se abre, y adquiere un acento grave. (mè-re, zè-de). Si hace falta en las terminaciones del presente, el futuro y el condicional:

      Ponemos un acento: ceder > je cè-de 
      Cambiamos el acento agudo é, por otro acento grave: préférer > je préfè-re
       

       

        3º._ Cambios y-i de los verbos:
       

        NOTA._ La y para pronunciarla es como si se desdoblase en dos:

       i,i, queda: [em-ploi-ier > em-plwai-ier] 

       

       

       
       
        

       
         xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
      PERÍFRASIS VERBALES
       
       
      Perifrasis verbal es una frase donde el verbo marca un sentido que no es literal, por ejemplo, el verbo ir significa, trasladarse de un lugar a otro, en su sentido original; pero si decimos voy a cantar, estamos diciendo voy a ponerme a cantar, y puede ser incluso que estemos empezando a estudiar canto. Eso es una perífrasis, y es diferente a decir: voy por la carretera, donde hablamos con el sentido literal del verbo.
       
       
       
        Être en train de + infinitivo > Estar + gerundio (haciendo algo). 
      Je suis en train de prier > yo estoy rezando.
       
        Être sur le point de + infinitivo > Estar a punto de + infinitivo.
      Je suis sur le point de mangerr > Estoy a punto de comer.
       
       
       
        Futur proche:
       Aller + infinitivo > Voy a + infinitivo
        
      Je vais prier > Voy a rezar.
       
       

       

        Passé récent:
       
      Venir de + infinitivo > acabar de + infinitivo.
       
      Je viens de manger du poulet > Acabo de comer pollo.
       

      Práctica

      ¿Vas o vienes? 

       

       
       
        
       
         xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
      ENLACES DE GRAMÁTICA 
          
       
      LA CONJUGAISON FRANÇAISE 
      Todo sobre la conjugación

      Les temps du passé
       
      INDICATIVO
       
       
       SUBJUNTIVO
       
       
       
       CONDICIONAL
       
       
       
      IMPERATIVO
       
       
      LA VOZ PASIVA 
       
      LA CONJUGACIÓN PRONOMINAL
       
       
      ACUERDOS Y CONCORDANCIAS DEL VERBO 
       
       
      PARTICIPIO
       
       
      PARTICIPE PRÉSENT / ADJECTIF VERBAL
       
       
       
      INFINITIVO
       

       

      GERUNDIO

      GERONDIF

        
       
       
       
         xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
       
       
       VOCABULARIO Y CONJUGACIÓN
       
       
      VOCABULARIO
       
      1._ Verbes de base et verbes d'actions  
       

      2._ Communication, émotions et mouvéments

       
       
       
      CONJUGACIÓN